Language   

Language: English


Trio Joubran / الثلاثي جبران

List of versions


Related Songs

Chi sono io senza l'esilio
(Mireille Safa)
Sundancer
(Leonard Peltier)
Siionin tyttäret
(Tuomari Nurmio)


2018
testo di Mahmud Darwish
feat Roger Waters

Supremacy


"A un primo sguardo il testo riporta l'ultimo discorso di un nativo americano all'uomo bianco", ha spiegato l'artista in un comunicato: "L'argomento, però, è anche la Palestina amata da Mahmud Darwish e il suo popolo. Di fatto, riguarda le vittime del colonialismo di ogni tempo, in qualsiasi parte del mondo".

"Negli ultimi quindici anni abbiamo girato tutto il mondo, portando con noi - città dopo città - un pezzo di Palestina", ha spiegato il Trio Joubran: "Vogliamo onorare la lotta delle popolazioni indigene di tutto il mondo, e affermare - per mezzo dell'arte - che le relazioni tra popoli, culture e territori sopravvivono alla storia".

Roger Waters è da tempo molto critico con le politiche adottate da Israele nei confronti della popolazione palestinese: da anni aderente al movimento Boycott, Divestment and Sanctions, posizione che gli è costata più volte l'accusa di antisemitismo, l'ex Pink Floyd è recentemente entrato in polemica con Radiohead e Nick Cave per la scelta della band di Oxford e del cantautore australiano di includere lo stato ebraico negli itinerari dei rispettivi tour. Interrogato da Rockol nel 2015 circa la sua opinione in merito, Waters ha dichiarato: "Sono stato attaccato moltissime volte nel corso degli ultimi anni per le mie prese di posizione, ma lasciate che vi dica che queste non hanno nulla a che fare con l'ebraismo, gli ebrei, o i fedeli di religione ebraica. Le mie obiezioni sono alla politica dello stato di Israele nei territori occupati. E anche nello stesso stato di Israele, perché razzista, discriminatoria [nei confronti della popolazione palestinese], colonialista e un po' di altre cose alle quali sono contrario".
rockol.it
A long time must go by
Before our present becomes history
Just like us

We will face the long march
But first
We will defend the trees we wear
We will defend the bell of the night

And the hanging moon over our huts
We will defend the leaping deer
And the clay of our pots
And the eagle feathers in the wings
Of our final songs

But soon you will erect your world on our remains
You will pave over the sacred places
To open a road to the satellite moon
This is the age of industry

The age of coal
Fossils to fuel your thirst for fine wine
There are the dead and the settlements
The dead and the bulldozers
The dead and the hospitals

There are radar screens to capture the dead
Who die more than once in this life

To capture the dead who walk after death
The dead who breed the beast of civilisation
The dead who die to carry the earth
After the relics are gone

Where, oh white master
Are you taking my people.. and yours…

Contributed by Dq82 - 2018/10/28 - 17:02



Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
VALKOINEN MESTARI

Paljon pitää aikaa kulua
ennen kuin nykyisyydestämme tulee historiaa
aivan kuten meistäkin.

Edessämme on pitkä marssi,
mutta ensin
me puolustamme puita, jotka antavat meille tarvitsemamme,
me puolustamme yön kelloa

ja majojemme yllä riippuvaa kuuta.
Me puolustamme loikkaavaa peuraa
ja ruukkujemme savea
ja kotkansulkia
viimeisten laulujemme siivissä.

Mutta pian sinä pystytät maailmasi meidän jäänteillemme.
Sinä peität maan alle pyhät paikkamme
tieksi, jonka päässä on satelliittikuu.
Tämä on teollisuuden aika,

hiilen aika
ja fossiilien, jotka sammuttavat hienojen viinien janosi.
On vainajien luita ja siirtokuntia,
vainajien luita ja puskutraktoreita,
vainajien luita ja sairaaloita.

On tutkia ja niiden näytöillä vainajien luita,
vainajien, jotka kuolevat monta kertaa tässä elämässä.

Näytöillä vainajia, jotka ovat eläviä kuolleita,
vainajia, jotka hengittävät sisäänsä sivistyksen petoa,
vainajia, jotka kuolevat kantaakseen hartioillaan maata
sen jälkeen, kun jääneitä ei enää ole.

Minne, oi, minne, valkoinen mestari,
olet viemässä kansaani - ja omaasi...

Contributed by Juha Rämö - 2018/11/4 - 13:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org