Language   

Los nadies

La Gran Orquesta Republicana
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

La canción de los presos
(Eduardo Galeano)
Mundo libre
(La Gran Orquesta Republicana)
Canción sobre el hombre blanco, del pueblo Piaroa
(Eduardo Galeano)


Texto: Eduardo Galeano
Música: Javier Vegas
Album: La Gran Orquesta Republicana [1997]

Testo: Eduardo Galeano
Musica: Javier Vegas
Album: La Gran Orquesta Republicana [1997]

nd


Il testo è ripreso sia da Los Textos Canallas che dal Sito ufficiale de La Gran Orquesta Republicana.

I Textos Canallas ci mettono costantemente in contatto con canzoni che non esitiamo a chiamare fondamentali, come fondamentali sono le semplici verità che contengono. È il caso di questa canzone de la Gran Orquesta Republicana (gruppo con il quale avremo molto a che fare in futuro), su testo di uno dei più grandi scrittori e poeti uruguayani di ogni tempo, Eduardo Galeano. Questa non è una "canzone contro la guerra", ma una canzone universale. [RV]


galEduardo Hughes Galeano nació en Montevideo, Uruguay, en 1940. Fue jefe de redacción del semanario Marcha y director del diario Época .

En Buenos Aires fundó y dirigió la revista Crisis . Vivió exiliado en Argentina y España. A principios de 1985, regresó a Uruguay.

Es autor de varios libros, traducidos a más de veinte lenguas y de una profusa obra periodística.



La Gran Orquesta Republicana.
La Gran Orquesta Republicana.
Sueñan las pulgas con comprarse un perro y sueñan los nadies con salir de pobres,
que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte,
que caiga del cielo la buena suerte,
pero la buena suerte no llueve ayer ni hoy, ni mañana, ni nunca,
ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte,
por mucho que los nadies la llamen, o aunque les pique la mano izquierda
o se levanten con el pie derecho o empiecen el día cambiando de escoba.

Los hijos de nadie, los dueños de nada, los nadies, los ningunos, los ninguneados.
Corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, rejodidos.
Que no son aunque sean.
Que no hablan idiomas, sino dialectos.
Que no profesan religiones, sino supersticiones.
Que no hacen arte, sino artesanía.
Que no practican cultura, sino folclore.
Que no son seres humanos, sino recursos humanos.
Que no tienen cara, sino brazos.
Que no tienen un nombre, que tienen un número.
Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local.
Que cuestan menos que la bala que los mata.

Contributed by Adriana e Riccardo - 2007/1/9 - 11:33




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 gennaio 2007
I NESSUNO

Le pulci sognano di comprarsi un cane, e i nessuno sognano di non esser più poveri,
che un magico giorno piova all’improvviso la fortuna,
che cada dal cielo la fortuna,
però la fortuna non piove né ieri, né oggi, né domani, né mai,
e neppure pioviggina, la fortuna
per quanto i nessuno la chiamino, per quanto gli punga la mano sinistra
o si sveglino col piede destro, o comincino la giornata cambiando la scopa.

I figli di nessuno, i padroni di niente, i niente, i nessuno, i ridotti a nessuno.
Correndo dietro all’impossibile, morendo la vita, fottuti e rifottuti.
Che non sono, anche se esistono.
Che non parlano lingue, ma dialetti.
Che non professano religioni, ma superstizioni.
Che non fanno arte, ma artigianato.
Che non producono cultura, ma folklore.
Che non sono esseri umani, ma risorse umane.
Che non hanno un volto, ma braccia.
Che non hanno un nome, ma hanno un numero.
Che non figurano nella storia universale, ma nella cronaca nera della stampa locale.
Che costano meno della pallottola che li ammazza.

2007/1/9 - 11:57




Language: English

English version by Riccardo Venturi
January 9, 2007
NOBODIES

Fleas dream of buying themselves a dog, nobodies dream of getting out of poverty,
that, one magic day, the good luck suddenly falls on them,
that the good luck falls on them from the sky like rain,
but the good luck won’t fall either yesterday, or today, or tomorrow, or ever,
the good luck won’t either fall like drizzle
though the nobodies call it, though it sticks their left hand,
though they wake up with the right foot or begin their day by changing the broom.

Nobody’s children, masters of nothing, nothings, nobodies, nobodied.
Running after the impossible, dying their life, fucked and fucked again.
They are nothing, still they exist.
They don’t speak languages, but dialects.
They don’t have religions, but superstitions.
They can’t be artists, but craftsmen.
They don’t make culture, but folklore.
They aren’t human beings, but human resources.
They don’t have a face, but arms.
They don’t have a name, but a number.
They don’t figure in universal history, but in the local press crime news.
They cost less than the ball that kills them.

2007/1/9 - 12:14




Language: Portuguese

Traduzione portoghese dal blog Viva la Sexta!
OS ZÉS-NINGUÉM

Sonham as pulgas com comprar um cão
e sonham os zés-ninguém com deixar de ser pobres,‎
que em algum mágico dia
chova de repente a boa sorte,‎
que chova a cântaros a boa sorte;‎
mas a boa sorte não choveu ontem, nem hoje,‎
nem amanhã, nem nunca,‎
nem em chuvisquinhos cai do céu a boa sorte,‎
por mais que os zés-ninguéns a chamem
e ainda que lhes cocem a mão esquerda (*),‎
ou levantem da cama com o pé direito,‎
ou comecem o ano trocando de escova.‎
‎ ‎
Os zés-ninguém: os filhos de ninguém,‎
os donos de nada.‎
Os zés-ninguém: os nulos, os menoscabados,‎
passando fome, morrendo em vida, fodidos,‎
re-fodidos:‎
‎ ‎
Que não são, ainda que sejam.‎
Que não falam idiomas, senão dialetos.‎
Que não professam religiões
senão superstições.‎
Que não fazem arte, senão artesanato.‎
Que não praticam cultura, senão folclore.‎
Que não são seres humanos,‎
senão recursos humanos.‎
Que não têm cara, senão braços.‎
Que não têm nome, senão número.‎
Que não figuram na história universal,‎
senão nas páginas policias da imprensa local.‎
Os zés-ninguém,‎
que custam menos
que a bala que os mata.‎
(*) Em alguns lugares da América Latina, existe uma superstição que diz que, quando alguém sente ‎coceira na mão esquerda, é porque ela receberá algum dinheiro.‎

Contributed by Dead End - 2013/3/25 - 09:05



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org