Language   

Language: English

List of versions


Related Songs

Il mio nome è mai più
(LigaJovaPelù)
The Berlin Wall Tune
(Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Я входил вместо дикого зверя
(Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)


[1992]
Parole di Iosif Aleksandrovič Brodskij/Joseph Brodsky
La poesia fu scritta da Brodskij direttamente in inglese.
Dal sito Joseph Brodsky

http://misanec.ru/wp-content/uploads/2...


La poesia è stata musicata e viene cantata dal cantante norvegese Morten Harket (ex a-ha). Il pezzo con il titolo "Brodsky Tune" si trova nel suo album del 1995 "Wild Seed"
As you pour yourself a scotch,
crush a roach, or check your watch,
as your hand adjusts your tie,
people die.

In the towns with funny names,
hit by bullets, cought in flames,
by and large not knowing why,
people die.

In small places you don't know
of, yet big for having no
chance to scream or say good-bye,
people die.

People die as you elect
new apostles of neglect,
self-restraint, etc. -- whereby
people die.

Too far off to practice love
for thy neighbor/brother Slav,
where your cherubds dread to fly,
people die.

While the statues disagree,
Cain's version, history
for its fuel tends to buy
those who die.

As you watch the athletes score,
check your latest statement, or
sing your child a lullaby,
people die.

Timee, whose sharp blood-thirsty quill
parts the killed from those who kill,
will pronounce the latter tribe
as your tribe.

Contributed by Krzysztof Wrona - 2015/8/23 - 11:20




Language: Polish

Traduzione letteraria di Roman Kołakowski

http://pca.pl/wp-content/uploads/2013/...


Musicata e cantata da Mirosław Czyżykiewicz
Dall'album "Ave" uscito nel 1999
Trovata in questa pagina

http://ecsmedia.pl/c/ave-b-iext8539332.jpg

http://www.isak.pl/upload_dir/1/obrazk...
PIOSENKA O BOŚNI (GINĄ LUDZIE)


W chwili, kiedy przy kolacji
bronisz niedorzecznych racji
żal za głupstwem topiąc w wódzie -
giną ludzie.

W przecudownych starych miastach
strach w codzienny pejzaż wrasta
śniąc o ocalenia cudzie -
giną ludzie.

W wioskach, których wcale nie ma,
bo śmierć przez nie przeszła niema -
wierząc swej nadziei złudzie
giną ludzie.

Giną ludzie gdy głosujesz
za spokojem - i próbujesz
bunt sumienia zbić doktryną -
obcy giną.

W chwili, gdy rozrywki żądasz,
w telewizji mecz oglądasz,
lud się pławisz w słodkiej nudzie -
giną ludzie.

Oto nowa jest idea:
jeszcze ludzkość nie zginęła,
chociaż w Kainowym trudzie
giną ludzie.

Wielbiąc każde przykazanie,
zapis świętych praw w Koranie,
Ewangelii i Talmudzie
giną ludzie.

Wśród wyznawców każdej wiary
są mordercy i ofiary -
twe milczenie wskaże teraz
kogo wspierasz.

Contributed by Krzysztof Wrona - 2015/8/23 - 11:48




Language: Polish

Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
Testo trovato un po' qua e un po'

http://bi.gazeta.pl/im/c1/63/10/z17182...


La versione di Stanisław Barańczak viene cantata dal gruppo varsaviano Buldog
La canzone fa parte dell'album "Laudatores Temporis Acti" del 2011

http://ecsmedia.pl/c/laudatores-tempor...

https://stodola.pl/admin/model/class/u...
PIOSENKA O BOŚNI

W chwili, gdy strzepujesz pyłek,
jesz posiłek, sadzasz tyłek
na kanapie, łykasz wino -
ludzie giną.

W miastach o dziwacznych nazwach
grad ołowiu, grzmot żelaza:
nieświadomi, co ich winą,
ludzie giną.

W wioskach, których nie wyśledzi
wzrok- bez krzyku, bez spowiedzi,
bez żegnania się z rodziną
ludzie giną.

Ludzie giną, gdy do urny
wrzucasz głos na nowych durni
z ich nie nową już doktryną:
"Nie tu giną".

W stronach zbyt dalekich, by nas
przejąć mógł czyjś bólu grymas,
gdzie strach lecieć cherubinom-
ludzie giną.

Wbrew posągom i muzeom -
jako opał służy dziejom
przez stulecia po Kainie
ten, kto ginie.

W chwili, kiedy mecz oglądasz,
czytasz, co wykazał sondaż,
bawisz dziecko śmieszną miną -
ludzie giną.

Czas dzielący ludzkie byty
na zabójców i zabitych
zmieści cię w rubryce szerszej
tak, w tej pierwszej.

Dla zabójców…

Contributed by Krzysztof Wrona - 2015/8/23 - 12:04




Language: Russian

BRODSKY TUNE


Пока ты виски себе наливаешь,
Таракана давишь, часы проверяешь,
Пока твои руки галстук поправляют...

В смешно названных городах
Сраженные пулей сгорают в огнях.
Почему, и сами не зная...

В маленьких поселках, неизвестных тебе,
Но достаточно больших, чтоб не успеть
Сказать «прощай»...

Люди умирают, пока ты избираешь
Новых апостолов халатности,
В отчуждении - вот как люди умирают...

Там, далекие от любви
К ближнему, брату-славянину,
В местах, что твои ангелы огибают...

Пока отвергают статуи Каина,
Локомотив истории перемалывает,
Для горючего выбирая, Тех, кто умирает...

Пока ты наблюдаешь спортивный счет,
Проверяешь последний свой отчет
Или колыбельную ребенку напеваешь...

Кровожадное время, отделяя
убитых от тех, кто убивает,
В числе последних назовёт...
О, да! В числе последних назовёт
И тебя!...

Contributed by Krzysztof Wrona - 2015/8/23 - 12:36


Mirek Czyżykiewicz & Witold Cisło - Giną ludzie

dall'album "Pretekst live" uscito nell-ottobre 2018

Krzysiek - 2018/11/22 - 18:28




Language: Italian

Versione italiana di Flavio Poltronieri
IL TEMA DELLA BOSNIA

Mentre tu pensi a versarti uno scotch,
a schiacciare una blatta o a controllare l’orologio,
mentre con la mano ti sistemi la cravatta,
c’è gente che muore.

In queste città dai nomi strani,
sotto i colpi di fucile,in mezzo alle fiamme,
senza nemmeno sapere il perché,
c’è gente che muore.

C’è gente che muore mentre eleggi
nuovi apostoli dell’indifferenza,
del non intervento
e di tutto ciò che fa morire la gente.

Sei troppo lontano
per amare il prossimo tuo nel fratello Slavo,
dove i tuoi angeli hanno paura di volare
c’è gente che muore.

Mentre i mezzi busti non trovano accordo,
versione di Caino,
la macchina della storia
fa dei cadaveri il suo carburante.

Mentre guardi un atleta segnare,
controlli l’ultimo estratto-conto
o canti la ninnananna al tuo bambino,
c’è gente che muore.

Il tempo che, con la punta tagliente del suo pennino
assetato di sangue, separa le vittime dagli assassini,
scriverà tra questi il nome di quelli come te.

Contributed by Flavio Poltronieri - 2018/11/22 - 19:02


Grazie Flavio

2019/3/22 - 09:48



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org