Language   

Per espassar l'ira e la dolor

Bertran Carbonel

List of versions


Related Songs

La religione dei potenti (Lascia pur che dica Iddio)
(Dario Fo)
Porque los pobres no tienen
(Violeta Parra)
Bryd one brere
(Anonymous)


1250 ca
in Manu Théron, Youssef Hbeisch,Grégory Dargent - Sirventés (Accords Croisés/Ducale, 2014)

Sirventese (autodesignazione ai vv. 3-4 e in tornada) dai toni fortemente anticlericali indirizzato contro i falsi chierici che nella città di Marsiglia generano forti tensioni con i laici. Tuttavia, come ben hanno evidenziato Contini, «Sept poésies», e Sergio Vatteroni, Falsa clercia. La poesia anticlericale dei trovatori, Alessandria 1999, pp. 83-85, i temi dell’invettiva scelti dal trovatore marsigliese non si discostano dai luoghi comuni della letteratura anticlericale. La strofe iniziale, infatti, si apre con l’immagine abusatissima dei chierici che predicano bene e razzolano male. – Secondo Contini, «Sept poésies», p. 22, il pus privat Proensal è Barral de Baux: Selon (Seillons), infatti, era un feudo della famiglia de Baux, i cui rapporti con Bertran Carbonel sono ampiamente attestati nella sua produzione poetica. Informa ancora il primo editore: «comme le rappelle une lettre très intéressante du pape Clément IV en juin 1265, Barral s’était engagé à participer à une croisade lorsqu’il avait prêté le serment d’hommage au comte de Toulouse et de Poitiers».
Per espassar l’ira e la dolor
c’ay dins mon cor, e per cofizamen
c’ay bon en Dieu, fas lo comensamen
d’un sirventes contra la gran folor
que fals clergue fan sotz bela semblansa:
qu’ilh dizon be, mas eu vey ses doptansa
qu’ilh fan tot mal, don yeu ay dolor gran,
car sel que va la ley de Dieu mostran
degra ben far e seguir drech sendier;
mas cobeitatz fay home messongier.

Laia cauza es tengud’al doctor,
so dis Catos, cant falha lo repren,
e qui mais val mais fay de falhimen,
can falh en res, que us homs ses valor:
qui prezica c’ayam en Dieu fiansa
e fassam be per la su’amistansa,
sertas ben dis, mas lo repres deman:
“Quo dis? Per que fai nulh fach malestan?”;
que honestatz non porta costalier
ni fier ni franh ni fay fach de murtrier.

Ai, fals clergue, messongier, traidor,
perjur, lairo, putanier, descrezen,
tant faitz de mals cascun jorn a prezen
que tot lo mon avetz mes en error:
anc sans Peyre non tenc captal en Fransa
ni fetz renou, ans tenc drech la balansa
de liautat; no faitz vos pas senblan,
que per argen anatz a tort vedan,
pueys n’absolvetz, puey no datz empachier,
pueis ses argen no y trob’om deslieurier.

No·m crezan pas silh fol entendedor
blasme totz clercx, mas los fals solamen,
ni d’autra part no vazan entenden
c’aiso digua per doptansa de lor:
mais que·m plagra fezessan acordansa
dels reys que an guerr’e desacordansa,
si c’otra mar passessan est autr’an,
e·l pap’ab els, e lay fezesson tan
que crestiantatz s’en dones alegrier;
e valgra may, qu’encar son sa guerrier.

Ar es ben dretz, pus ieu n’ay dich blasmor,
que·l be qu’ilh fan laus e vaza dizen:
drap de color e vaysela d’argen
refudan tot per Dieu nostre senhor;
aissi·ls gart Dieus de mal e de pezansa
com ilh non an ni erguelh ni bobansa
ni riquezas no van cobezeian
ni joc d’amor, mas autre Dieu non an;
adoncx mostran, can y vei, qu’en l’armier
s’en vai l’arma, e la carn el carnier.

Al pus privat Proensal, ses doptansa,
que huey viva e de mais d’alegransa
vay, sirventes, a Selon, car lay van
miey sirventes, dir que·l pres qu’entrenan
sostenc, que·l gart de fals clercx, car leugier
son a mal far, e fals e messongier.

Contributed by dq82 - 2015/6/12 - 18:16



Language: Italian

Traduzione della prima strofa da blogfoolk.com
Per lenire il dolore e la tristezza
che ho nel cuore, e per la ferma fiducia
che ho in Dio, cominci
un sirventese contro la grande follia
che il clero ipocrita commette sotto un’apparenza di bene.
Loro sono bravi a parlare, ma io vedo,
senza alcun dubbio, che si comportano in modo malvagio
in tutto ciò che fanno, e questo mi procura il più grande dolore,
perché chi parla affermando la legge di Dio
dovrebbe fare il bene e seguire la retta via;
ma l’avidità rende l’uomo bugiardo

Contributed by dq82 - 2015/6/12 - 20:51



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org