Language   

Czarny Böhm

Aleksander Kulisiewicz
Language: Polish


List of versions


Related Songs

Sen o pokoju
(Aleksander Kulisiewicz)
Moravo, Moravo
(Ludmila Peškařová)
Repeta!
(Aleksander Kulisiewicz)


[Sachsenhausen, 1942]
Lyrics by Aleksander Kulisiewicz
Music: Ukrainian folk melody (“E shumyt e hudyt”)
Nella raccolta intitolata “Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945”, frutto di una ricerca della professoressa Barbara Milewski, Assistant Professor of Music presso lo Swarthmore College, Pennsylvania, USA. Pubblicata dalla United States Holocaust Memorial Museum (USHMM)

Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides

“Wilhelm Böhm, nicknamed “Czarny” (black) Böhm, was among the more grisly denizens of Sachsenhausen camp. Short and hunchbacked, with long, ape-like arms, Böhm, a camp Kapo, was also distinctly charred in appearance due to his work as a cremation specialist. Wildly enthusiastic about his job, Böhm had been known to cry out to passing prisoners, “Come to Böhm! You’ll surely be coming my way soon, so why not now?” Kulisiewicz reports that in 1941–1942 Böhm helped cremate some 18,000 Soviet prisoners of war murdered at Sachsenhausen. He is thought to have died of a contagious infection in 1943. Kulisiewicz first performed “Czarny Böhm” at a cabaret staged by the inmates of Block 23 on New Year’s Eve 1942. The first three stanzas of the song are meant to represent the voice of the ghoulish Böhm, while the final stanza shifts to Kulisiewicz’s own point of view.”



“Wilhelm Böhm, soprannominato Czarny, ossia Nero, è stato tra i personaggi più raccapriccianti del campo di Sachsenhausen. Era un Kapo, dal corpo sgraziato, col viso e gli abiti sempre fuliginosi, perché Böhm il Nero era addetto ai forni, uno specialista nella cremazione. Selvaggiamente entusiasta del suo lavoro, Böhm urlava sempre all’indirizzo dei prigionieri, ‘Venite da Böhm! Tanto ci verrete presto, perché non subito?’. Kulisiewicz raccontava che nel 1941-1942 Böhm fu impegnato nella cremazione di circa 18.000 prigionieri di guerra sovietici uccisi a Sachsenhausen. Si pensa che sia morto di un'infezione contagiosa nel 1943. Kulisiewicz eseguì ‘Czarny Böhm’ per la prima volta nel corso di uno spettacolo di cabaret messo in scena dai detenuti del Blocco 23 a Capodanno del 1942. Le prime tre strofe hanno lo scopo di rappresentare la voce del macabro Böhm, mentre nella strofa finale Kulisiewicz si esprime in prima persona” (dalle note sul libretto del CD)


Aleksander Kulisiewicz: Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945


La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.
La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.


"This compact disc focuses exclusively on Kulisiewicz’s own song repertoire from Sachsenhausen. These recordings, preserved on reel-to-reel tapes by Kulisiewicz after the war, are of variable quality, reflecting the conditions in which they were produced, from home recordings to studio or concert hall productions. The selections are arranged chronologically and are intended to provide both a representative sample of Kulisiewicz’s artistic output and a sense of his personal reactions to the realities of life in a Nazi concentration camp"


1. Muzulman-Kippensammler
2. Mister C
3. Krakowiaczek 1940
4. Repeta!
5. Piosenka niezapomniana
6. Erika
7. Germania!
8. Olza
9. Czarny Böhm
10. Maminsynek w koncentraku
11. Heil, Sachsenhausen!
12. Pożegnanie Adolfa ze światem
13. Tango truponoszów
14. Sen o pokoju
15. Dicke Luft!
16. Zimno, panie!
17. Moja brama
18. Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
19. Czterdziestu czterech
20. Wielka wygrana!


Aleksander Kulisiewicz (1918–1982) was a law student in German-occupied Poland in October 1939 when the Gestapo arrested him for antifascist writings and sent him to the Sachsenhausen concentration camp near Berlin. A talented singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during five years of imprisonment. After liberation, he remembered his songs as well as ones he had learned from fellow prisoners and dictated hundreds of pages of them to his nurse in a Polish infirmary. As a “camp troubadour,” Kulisiewicz favored broadsides—songs of attack whose aggressive language and macabre imagery mirrored his grotesque circumstances. But his repertoire also included ballads that often evoked his native Poland with nostalgia and patriotic zeal. His songs, performed at secret gatherings, helped inmates cope with their hunger and despair, raised morale, and sustained hope of survival. Beyond this spiritual and psychological importance, Kulisiewicz also considered the camp song to be a form of documentation. “In the camp,” he wrote, “I tried under all circumstances to create verses that would serve as direct poetical reportage. I used my memory as a living archive. Friends came to me and dictated their songs.” Haunted by sounds and images of Sachsenhausen, Kulisiewicz began amassing a private collection of music, poetry, and artwork created by camp prisoners. In the 1960s, he joined with Polish ethnographers Józef Ligęza and Jan Tacina in a project to collect written and recorded interviews with former prisoners on the subject of music in the camps. He also inaugurated a series of public recitals, radio broadcasts, and recordings featuring his repertoire of prisoners’ songs, now greatly expanded to encompass material from at least a dozen Nazi camps. Kulisiewicz’s monumental study of the cultural life of the camps and the vital role music played as a means of survival for many prisoners remained unpublished at the time of his death. The archive he created, the largest collection in existence of music composed in the camps, is now a part of the Archives of the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) era uno studente di giurisprudenza nella Polonia sotto occupazione tedesca quando, nell'ottobre 1939, la Gestapo lo arrestò per i suoi scritti antifascisti e lo inviò al campo di concentramento di Sachsenhausen, vicino a Berlino. Kulisiewicz era un cantautore di talento: durante i suoi cinque anni di prigionia compose 54 canzoni. Dopo la liberazione si ricordò non solo delle sue canzoni, ma anche di quelle che aveva imparato dai suoi compagni di prigionia, e dettò centinaia di pagine alla sua infermiera in un ospedale polacco. In quanto “cantastorie del campo”, Kulisiewicz prediligeva le ballate descrittive, usando un linguaggio aggressivo e brutale per riprodurre le circostanze grottesche in cui si trovava assieme agli altri; ma il suo repertorio comprendeva anche ballate che, spesso, evocavano la Polonia natia con nostalgia e patriottismo. Le sue canzoni, eseguite durante riunioni segrete, aiutarono i prigionieri a far fronte alla fame e alla disperazione, sostenendo il morale e le speranze di sopravvivenza. Oltre a rivestire un'importanza spirituale e psicologica, Kulisiewicz riteneva che le canzoni del campo fossero anche una forma di documentazione. “Nel campo”, scrisse, “ho cercato sempre di creare versi che servissero da reportage poetico diretto. Ho usato la mia memoria come un archivio vivente. Gli amici venivano da me e mi recitavano le loro canzoni.” Quasi ossessionato dai suoni e dalle immagini di Sachsenhausen, Kulisiewicz cominciò a raccogliere una collezione privata di musica, poesia e opere d'arte create dai prigionieri. Negli anni '60 si unì agli etnografi polacchi Józef Ligęza a Jan Tacina in un progetto di raccolta di interviste scritte e registrate con ex prigionieri a proposito della musica nei campi di concentramento. Cominciò anche a tenere una serie di spettacoli, trasmissioni radiofoniche e incisioni del suo repertorio di canzoni di prigionia, che si ampliarono fino a comprendere materiale proveniente da almeno una dozzina di campi. L'enorme studio di Kulisiewicz sulla vita culturale nei campi e sul ruolo decisivo che la musica vi svolgeva come strumento di sopravvivenza per molti prigionieri rimase inedito fino alla sua morte. L'archivio da lui creato, la più vasta raccolta esistente di musica composta nei campi di concentramento, fa ora parte degli archivi dell'United States Holocaust Memorial Museum a Washington.

Czy to w dzień, czy to w noc,
Trupy wędzę—wesół, hoc!
Puszczam czarny, czarny dym,
Bom ja czarny, czarny Böhm.

I kobietki i staruszki,
I dzieciaki chciałbym też,
Sto kominów bym tu miał,
So genau jak w Birkenau.

Hulaj dusza! Czort-Katiusza!
Aber Juden sind nicht da!
Jejku, bo w czterdzieści trzy
I esmany bydą szły!
Cha! Cha! Cha! Cha! Cha!

Wtenczas zdrów i wtenczas hoc,
Wędził bede w dzień i w noc.
Tłusty, tłusty pójdzie dym,
A z nim....czarny, czarny Böhm.
Cha! Cha! Cha! Cha! Cha!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/5 - 16:20



Language: English

Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”
BLACK BÖHM

Whether it’s by night or day,
I smoke corpses—full of joy!
I make a black, black smoky smoke,
‘Cause I am black, black Böhm!

And some chicks and some hags,
I’d like some kiddies, too.
I wish I had a hundred chimneys,
Exactly like in Birkenau!

Hip hooray! Russkies to hell!
But still there are no Jews here!
Oh, my! Could be in ‘43
They’ll send some SS-guys to me!
Hah, hah, hah, hah, hah!

Then healthy, then happy,
I’ll smoke ‘em by day and by night;
A real fat smoky smoke will rise—
And with it, black, black Böhm.
Hah, hah, hah, hah, hah!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/5 - 16:20


Scusa Riccardo, mi accorgo solo adesso che sul libretto di "Ballads and Broadsides" di Kulisiewicz ci avevi già messo le mani tu... Vabbè, hai una canzone in meno da contribuire.
Saluzzi

B.B. - 2015/5/5 - 22:13


Sì, ma tanto devo ancora riprendere tutta la cosa con le "Ballads & Broadsides", non c'è veramente nessun problema e basterà linkare il tutto... :-)

Riccardo Venturi - 2015/5/5 - 22:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org