Language   

Alles o.k. in Guantánamo Bay

Reinhard Mey
Language: German

List of versions


Related Songs

Guantanamo
(Ry Cooder)
3. Oktober '91
(Reinhard Mey)
Die Würde des Schweins ist unantastbar!
(Reinhard Mey)


[2004]
Parole e musica di Reinhard Mey
Nell’album intitolato “Nanga Parbat”

Nanga Parbat

Nel GTMO - così viene chiamato il Guantanamo Bay detention camp - sono rinchiusi ancora 122 prigionieri e nulla lascia presagire (alla luce del vaso di Pandora che è stato scatenato dalle guerre americane e dalle “primavere arabe”) una sua prossima chiusura.



Non è certo un caso se tutti i prigionieri che finora sono stati assassinati dai terroristi dello Stato Islamico fossero costretti a vestire una divisa arancione simile a quella adottata per i prigionieri degli USA rinchiusi a Guantanamo...
Wir sagen schwarz ist schwarz und weiß ist weiß
Und wenn wir das so sagen, dann genügt das als Beweis.
Man weiß, die Bösen sind böse, die Guten sind wir
Also stell’n Sie keine Fragen, wir stell’n die Fragen hier!
Geh’n Sie hinter die Absperrung, bitte bleiben Sie nicht steh’n,
Bitte gehen Sie weiter, hier gibt es nichts zu seh’n,
Es ist alles o.k. in Guantánamo Bay.

Wir haben da ein vorbildliches Lager gemacht
Und jeder Vorbildvergleich ist völlig unangebracht.
Ein Lager, in dem es mit rechten Dingen zugeht,
Das Recht ist immer da, wo unsere Fahne weht.
Wir machen hier die Regeln und wir sind das Gesetz,
Also erspar’n Sie uns Ihr weinerliches mitleid’ges Geschwätz!
Es ist alles o.k. in Guantánamo Bay.

Wir sind die Guten und die andern sind die Schlechten,
So einfach ist das mit den Menschenrechten.
Was kümmert es uns, wenn Ihr uns anpinkelt und kläfft,
Kümmert Euch um Euer eigenes Geschäft.
Es ist alles o.k. in Guantánamo Bay.

Wir haben einen guten Stacheldrahtzaun
Sie sollen nicht drüberschau’n, Sie sollen uns nur vertrau’n.
Auch wenn man nicht sieht, was dahinter geschieht,
Mit dem, der da mit verbundenen Augen niederkniet.
Wir haben ihn gefaßt, wir sind das Weltgericht,
Ob es der Weltöffentlichkeit nun mal paßt oder nicht,
Denn es ist alles o.k. in Guantánamo Bay.

Wir sind die Guten und die andern sind die Schlechten,
So einfach ist das mit den Menschenrechten.
Was kümmert es uns, wenn Ihr uns anpinkelt und kläfft,
Kümmert Euch um Euer eigenes Geschäft.
Es ist alles o.k. in Guantánamo Bay.

Im Land der Tapferen und in der Heimat der Frei’n
Warten wir nicht auf Ihren Rat, mischen Sie sich nicht ein!
Keine Diskussion, keine Genfer Konvention,
Dieses hier ist Gottes eigene Nation:
We do it our way in Guantánamo Bay.
Es ist alles o.k. in Guantánamo Bay.
Tout est parfait à Guantánamo Bay.
Khobé, khobé Guantánamo Bay.
Koullu tamam fi Guantánamo Bay.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/15 - 16:09




Language: French

La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
Nell’album intitolato “Frédérik Mey. Edition française vol.7 - Douce France”, pubblicato nel 2005

Edition française vol.7 - Douce France
TOUT EST O.K. À GUANTÁNAMO BAY

Quand on dit noir, c'est noir, quand on dit blanc, c'est blanc
Vous n'avez pas compris, mon Dieu, c'est simple pourtant
Les méchants sont méchants, les gentils c'est nous
Alors pas de questions, d'ailleurs de vos questions, qu'est-ce qu'on s'en fout
Restez derrière la barrière, il n'y a rien à regarder, il n'y a rien qui vous regarde
Messieurs-dames, circulez ! Car tout est ok à Guantánamo Bay
Tout est ok à Guantánamo Bay

Voici un camp modèle et toutes comparaisons
Avec vos camps d'antan entraînera des sanctions
Ne vous inquiétez pas pour les droits des prisonniers
Le droit est toujours là où nous mettons les pieds
Bien sûr, on leur met des cagoules mais en dessous ils sont heureux
Et s'ils se mettent à genoux c'est un p'tit jeu bien à eux
Vraiment, tout est ok à Guantánamo Bay
Tout est ok à Guantánamo Bay

Un camp en bord de mer, un camp ensoleillé
C'est notre version du club Méditerranée
Alors faites-nous grâce de vos lamentations
Occupez-vous donc de vos propres oignons
Chez nous, tout est ok
À Guantánamo Bay

Le souffle marin chante dans les barbelés
Le clapotis des vagues berce les écroués
Les mains derrière le dos et le dos courbé
Recroquevillés, paisiblement en train de méditer
Sous un ciel toujours bleu, en pleine nature
Et vous avez le culot de parler de torture
Non, voyons, tout est ok à Guantánamo Bay
Tout est ok à Guantánamo Bay

Un camp en bord de mer, un camp ensoleillé
C'est notre version du club Méditerranée
Alors faites-nous grâce de vos lamentations
Occupez-vous donc de vos propres oignons
Chez nous, tout est ok
À Guantánamo Bay

Nous, au pays des braves et du bon Dieu lui-même
On n'attend pas après vous pour régler nos problèmes
Pas de contestations, pas de conventions de Genève, pas de questions
Ici c'est nous qui posons les questions
Et bien à notre façon, à Guantánamo Bay
Tout est ok à Guantánamo Bay

Et maintenant, le coeur des prisonniers, s'il vous plait
Khobé, khobé
À Guantánamo Bay
Et la vieille Europe
Quoi l'Europe ? l'Europe c'est moi
Et maintenant l'axe du mal
Tout doucement, pas trop fort, très joli
Et allez-y, les États voyous, tous ensemble

Tout est ok à Guantánamo Bay

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/15 - 21:32




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
KAIKKI HYVIN GUANTANAMO BAYSSÄ

Me sanomme, että musta on mustaa ja valkoinen valkoista.
Ja kun me sanomme niin, se riittää todisteeksi.
Pahat ovat pahoja ja me olemme niitä hyviä, senhän nyt tietää.
Älkää siis kyselkö, me esitämme täällä kysymykset!
Perääntykää, älkää jääkö siihen seisomaan,
jatkakaa matkaa, täällä ei ole mitään nähtävää.
Guantanamo Bayssä on kaikki hyvin.

Me olemme tehneet tänne mallikelpoisen leirin,
ja kaikki vertailu muihin malleihin on täysin asiatonta.
Se on leiri, jossa asiat tehdään oikein,
oikeus on aina siellä, missä liehuu meidän lippumme.
Me teemme täällä säännöt ja me olemme laki.
Säästäkää meidät siis säälittäviltä roskapuheiltanne!
Guantanamo Bayssä on kaikki hyvin.

Me olemme hyviä ja muut ovat pahoja,
eivät ne sen kummempia ole ihmisoikeudet.
Mitä se meitä liikuttaa, jos meitä haukutaan ja päällemme kustaan.
Pitäkää vain huoli omista asioistanne.
Guantanamo Bayssä on kaikki hyvin.

Meillä on hyvä piikilanka-aita.
Älkää suotta kurkkiko, luottakaa vain meihin,
vaikka ette näkisikään, mitä sen takana tapahtuu
sille, joka on polvillaan maassa silmät sidottuina.
Me olemme ottaneet hänet kiinni, me olemme maailman tuomioistuin
sopiipa se muulle maailmalle tai ei.
Sillä Guantanamo Bayssä on kaikki hyvin.

Me olemme hyviä ja muut ovat pahoja,
eivät ne sen kummempia ole ihmisoikeudet.
Mitä se meitä liikuttaa, jos meitä haukutaan ja päällemme kustaan.
Pitäkää vain huoli omista asioistanne.
Guantanamo Bayssä on kaikki hyvin.

Me täällä vapauden ja urhojen maassa
emme kaipaa neuvojanne, älkää siis sekaantuko asioihimme!
Keskustelu seis, Geneven sopimus seis,
me olemme Jumalan oma kansakunta.
Guantamo Bayssä me teemme niin kuin haluamme
Guantanamo Bayssä on kaikki hyvin.
Tout est parfait à Guantánamo Bay.
Khobé, khobé Guantánamo Bay.
Koullu tamam fi Guantánamo Bay.

Contributed by Juha Rämö - 2018/10/19 - 10:41




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Francesco Mazzocchi
TUTTO O.K. A GUANTÁNAMO BAY

Noi diciamo nero è nero e bianco è bianco
E quando lo diciamo, è abbastanza come prova.
Si sa, i cattivi sono cattivi, i buoni siamo noi
Quindi non faccia domande, noi facciamo domande qui!
Vada dietro la chiusura, prego non si fermi qui,
Prego vada avanti, qui non c’è niente da vedere,
È tutto o.k. a Guantánamo Bay.

Qui noi abbiamo fatto un campo modello
Ed ogni confronto di modelli è del tutto inopportuno.
Un campo, in cui si procede con diritto,
Il diritto è sempre là, dove sventola la nostra bandiera.
Noi qui facciamo le regole e noi siamo la legge,
Quindi ci risparmi le sue lamentose chiacchiere di commiserazione!
È tutto o.k. a Guantánamo Bay.

Noi siamo i buoni e gli altri sono i cattivi,
Semplicemente così stanno le cose coi diritti umani.
Che c’importa, se ci pisciate e ringhiate,
Fatevi i fatti vostri.
È tutto o.k. a Guantánamo Bay.

Noi abbiamo una buona recinzione di filo spinato
Lei non deve guardare di là, deve solo fidarsi di noi.
Anche se non si vede che cosa succede là dietro,
Con quello che là si inginocchia con gli occhi bendati.
Noi l’abbiamo arrestato, noi siamo il tribunale del mondo,
Che piaccia o non all’opinione pubblica mondiale,
Perché è tutto o.k. a Guantánamo Bay.

Noi siamo i buoni e gli altri sono i cattivi,
Semplicemente così stanno le cose coi diritti umani.
Che c’importa, se ci pisciate e ringhiate,
Fatevi i fatti vostri.
È tutto o.k. a Guantánamo Bay.

Nel paese dei valorosi e nella patria dei liberi
Non aspettiamo i suoi consigli, non s’immischi!
Nessuna discussione, nessuna convenzione di Ginevra,
Questa è la nazione di Dio:
We do it our way in Guantánamo Bay.
È tutto o.k. a Guantánamo Bay.
Tout est parfait à Guantánamo Bay.
Khobé, khobé Guantánamo Bay.
Koullu tamam fi Guantánamo Bay.

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/4/13 - 12:16



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org