Language   

Müdes Lied

Selma Meerbaum-Eisinger
Language: German


List of versions


Related Songs

Maestro Goldszmit
(Bobo Rondelli)
Das Lied von den zwei Ochsen
(Manfred Greiffenhagen)
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine
(Selma Meerbaum-Eisinger)


[23 dicembre 1941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).



Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli ebrei di traferirvisi. Da allora le notizie sulla vita di Selma si fanno sempre più dolorose e, allo stesso tempo, di ardua ricostruzione. Alla data in cui scrisse questa sua “Canzone stanca” Selma e la sua famiglia erano già stati internati nel ghetto da un paio di mesi. Nel giugno del 1942 furono deportati in Transnistria e poi, nel corso di una marcia estenuante, nel campo di lavoro di Michajlovka, gestito da nazisti e collaborazionisti ucraini. Nel luglio Selma scrisse quelle che forse furono le sue ultime parole conosciute, in una lettera inviata e miracolosamente pervenuta all’amica Renee Abramovici-Michaeli, anche lei internata in un differente campo in Transnistria:

“[…] Immagino tutti i miei giorni futuri come congelati insieme in un’unica massa solida, per vivere per sempre dentro di me. Rena, Rena, se solo tu fossi con me! Non lo so, forse, se fossimo insieme, sarebbe chiedere troppo. Forse no. Comunque potremmo resistere per un mese ancora, se solo fossimo insieme. Certo, si sopporta comunque. Si sopporta, ma per quanto ancora? Ora, ora è troppo. Non posso più resistere, adesso sto per cedere [...]”


Selma morì di tifo il 16 dicembre 1942. Tutti i suoi familiari la seguirono poco dopo.

Morte di Selma Meerbaum-Eisinger, carboncino di Arnold Daghani, 1943.
Morte di Selma Meerbaum-Eisinger, carboncino di Arnold Daghani, 1943.


La breve e dolorosa permanenza di Selma nel campo venne documentata nel diario e nei disegni di un altro internato, il pittore Arnold Daghani, che ne ritrasse la morte come una vera e propria deposizione.
Ich möchte schlafen, denn ich bin so müd,
und so müd und wund ist mein Glück.
Ich bin so allein – selbst mein liebstes Lied
ist fort und will nicht mehr zurück.

Schlaf ich einmal, so träume ich auch,
und Träume sind so wunderschön.
Sie zaubern einen lächelnden Hauch
auch übers schwerste Geschehn.

Träume tragen Vergessen mit sich
und schillernden bunten Tand.
Wer weiβ es – vielleicht auch bannen sie mich
für ewig in ihr Land.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/2 - 12:00




Language: Italian

Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da “Selma Meerbaum-Eisinger - Non ho avuto il tempo di finire – Poesie sopravvissute alla Shoah”, a cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, Mimesis editore, 2009.

CANZONE STANCA

Vorrei dormire, sono tanto stanca,
stanca, e ferita è la mia felicità.
Sono tanto sola – anche la mia canzone preferita
se ne è andata e non torna più.

Se finalmente dormissi sognerei,
e i sogni sono meravigliosi.
Soffiano un sorriso incantato
anche sul destino più duro.

I sogni portano con sé l’oblio
e cangianti gingilli variopinti.
Chissà – forse mi terranno
per sempre nella loro terra.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/2 - 12:01




Language: French

Version française - CHANSON FATIGUÉE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson de langue allemande – Müdes Lied – Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).

Quelques jours après que Selma eut terminé la dixième année de l'école secondaire, la Roumanie entra en guerre aux côtés des puissances de l'Axe (juin 1941). Le 7 Juillet 1941, la synagogue de Černivci fut incendiée; le 30 Juillet 1941, une ordonnance signée du colonel Alexandru Rioșanu (ministre d'Ion Antonescu et gouverneur de la Bucovina) déclara les Juifs subversifs et dangereux pour la sécurité de l'État et par conséquent, il leur défendit de sortir dchez eux et il les obligea à porter sur leurs vêtements l'étoile de David. Le 11 octobre 1941, furent décrétées la constitution du ghetto et l'obligation pour tous les Juifs de s'y transférer. D'alors, les nouvelles sur la vie de Selma se font toujours plus douloureuses et, en même temps, difficiles à rétablir. Au moment où elle écrivit sa « Chanson fatiguée », Selma et sa famille étaient déjà internées dans le ghetto depuis quelques mois. En juin 1942, ils furent déportés en Transnistrie et ensuite, au terme d'une marche exténuante, dans le camp de travail de Michajlovka, dirigés par des nazis et des collaborateurs ukrainiens. En Juillet, Selma écrivit ce qui peut-être furent ses derniers mots connus, dans une lettre envoyée et miraculeusement parvenue à son amie Renée Abramovici-Michaeli, elle aussi internée dans un autre camp en Transnistrie : « […] J'imagine tous mes jours futurs comme congelés dans une unique masse solide, pour vivre toujours au dedans de moi. Rena, Rena, si seulement, tu étais avec moi ! Je ne le sais pas, peut-être, si nous étions ensemble, ce serait demander trop. Peut-être que non. De toute façon, nous pourrions résister pour un mois encore, si seulement nous fussions ensemble. Certes, on supporte de toute façon. On supporte, mais pour combien de temps encore ? Maintenant, maintenant c'est trop. Je ne peux plus résister, maintenant je vais céder [...] »

Selma mourut de typhus le 16 décembre 1942. Tous les membres de sa famille la suivirent peu après.
CHANSON FATIGUÉE

Je suis si fatiguée, je voudrais dormir,
Ma joie est blessée et si fatiguée.
Je suis si seule – même ma chanson préférée
Est loin et ne peut plus revenir .

Je dors, alors je rêve un peu,
Les rêves sont si merveilleux,
Ils enchantent d'un air fabuleux
Les moments les plus monstrueux.

Les rêves apportent avec eux l'oubli
Et des riens bariolés de couleurs.
Que sais-je – ils vont m'emporter tout à l'heure
Pour l'éternité dans leur pays.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/7/3 - 17:07




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
VÄSYNYT LAULU

Tahdon nukkua, oon väsynyt niin,
väsynyt kuin onnein haavoittunut.
Oon niin yksin - rakkain laulunikin
on poissa, kai ainiaaks' kadonnut.

Nukkuissain mä usein näen unta,
unta niin kaunista ja ihanaa.
Uness' tuossa pahan valtakunta
kuin taikaiskusta pois katoaa.

Unet mukanaan tuo unohduksen
ja markkinoiden halpaa tavaraa.
Ja kenties vielä elän päivän sen,
kun asumaan mut ottaa unten maa.

Contributed by Juha Rämö - 2016/7/7 - 08:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org