Language   

Swordfishtrombone

Tom Waits
Language: English


Tom Waits

List of versions


Related Songs

Hoist That Rag
(Tom Waits)
In the Colosseum
(Tom Waits)
Tom Traubert's Blues
(Tom Waits)


[1983]
Testo e musica di Tom Waits
Dall'album "Swordfishtrombones"
Il testo dal sito ufficiale

Swordfishtrombones

Tom Waits
Well, he came home from the war
with a party in his head
and modified Brougham DeVille
and a pair of legs that opened up
like butterfly wings
and a mad dog that wouldn't
sit still
he went and took up with a Salvation Army
Band girl
who played dirty water
on a swordfishtrombone
he went to sleep at the bottom of
Tenkiller lake
and he said "gee, but it's
great to be home"

Well he came home from the war
with a party in his head
and an idea for a fireworks display
and he knew that he'd be ready with
a stainless steel machete
and a half a pint of Ballantine's
each day
And he holed up in room above a hardware store
cryin' nothing there but Hollywood tears
and he put a spell on some
poor little Crutchfield girl
and stayed like that for 27 years

Well he packed up all his
expectations he lit out for California
with a flyswatter banjo on his knee
with lucky tiger in his angel hair
and benzedrine for getting there
they found him in a eucalyptus tree
lieutenant got him a canary bird
and skanked her head with every word
And Chesterfield moonbeams in a song
and he got 20 years for lovin' her
from some Oklahoma governor
said everything this Doughboy
does is wrong

Now some say he's doing
the obituary mambo
and some say he's hanging on the wall
perhaps this yarn's the only thing
that holds this man together
some say he was never here at all

Some say they saw him down in
Birmingham, sleeping in a boxcar going by
and if you think that you can tell a bigger tale
I swear to God you'd have to tell a lie...

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/5/25 - 01:36




Language: Polish

Versione polacca di Roman Kołakowski [2003]
Cantata da Kazik Staszewski
Nell'album "Piosenki Toma Waitsa" (Le canzoni di Tom Waits)
Il testo dal sito ufficiale

Piosenki Toma Waitsa]

Kazik Staszewski
RYBI PUZON


Wracając z wojny miał już plan
obmyślił sobie każdy krok
- najpierw odnowię stary dom w Brougham de Ville
miał plan lecz nie miał obu nóg
zostały tylko skrzydła mu
motyle skrzydła zamiast nóg – co? niezły styl
był wściekłym psem lecz pragnął grać
w Armii Zbawienia – byle co
- swój rybi puzon do dmuchania dam dziewczętom
choć tonął w mętnych falach snu
to krzyczał frunąc aż na dno
urządzę sobie kurwa odlotowe święto

więc wracał z wojny i miał plan
dobrze obmyślił każdy krok
nie krok bo przecież nie miał nóg lecz ruch na pewno
- urządzę fajerwerki lub
Bourbonem się zaleję w sztok
językiem ostrzył swej maczety stal nierdzewną
przypomniał sobie zapach słów
szczenięcych wyznań głupi świat
i płakał – ale kicz – hollywoodzkimi łzami
i rybi puzon bolał go
całe dwadzieścia siedem lat
spędzonych w klitce nad sklepikiem z narzędziami

on wracał z wojny i miał plan
do Kalifornii jechać chciał
na drogę dragów garstkę wziął z tragicznym skutkiem
na drzewie psy znalazły go
na bucie jak na banjo grał
wpatrując się w zamordowaną prostytutkę
ona nie miała twarzy już
jej włosów użył zamiast strun
wyszeptał – kocham cię – i nic nie mówił więcej
sąd w stanie Oklahoma więc
dwadzieścia lat wymierzył mu
a księżyc świecił jeszcze jaśniej niż w piosence

on wrócił z wojny i miał plan
a może on nie istniał choć
ktoś mi ułożył w takim razie ten monolog
jeśli nie rybi puzon co
za dnia się wieszał a noc w noc
wyrzężał w rytmie mambo wściekły swój nekrolog
aż w końcu gubernator zmiękł
i w Birmingham się zgodził go
umieścić gdzie jest najpiękniejszy dom bez klamek
więc jeśli ktoś mi powie że
zna lepszą historyjkę to
na rany boga krzyknę mu szajbusie kłamiesz

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/5/25 - 23:20




Language: Italian

Versione italiana di Flavio Poltronieri

solo per rendere meglio l'idea, mi sono preso la libertà di sostituire le Chesterfield con le Marlboro che in Italia sono più conosciute
TROMBONPESCESPADA

Beh, tornò a casa dalla guerra
con una festa nella testa
e una Brougham DeVille modificata
e un paio di gambe che si aprivano
come le ali di una farfalla
e un cane pazzo che non voleva
stare fermo
Venne e frequentò una ragazza dell'Esercito
della Salvezza
che suonava acqua sporca
in un trombonpescespada
andò a dormire sul fondo del
lago Tenkiller
e disse "però è fantastico
essere a casa"

Beh, tornò a casa dalla guerra
con una festa nella testa
e un'idea per uno spettacolo di fuochi d'artificio
e sapeva che sarebbe stato pronto con
un machete di acciaio inossidabile
e una mezza pinta di Ballentine
ogni giorno
E si rintanò in una stanza sopra un negozio di ferramenta
gridando che lì non c'era niente, tranne lacrime di Hollywood
e fece un incantesimo ad una
povera ragazzina di Crutchfield
e rimase così per 27 anni

Beh, impacchettò tutte le sue
aspettative e partì per la California
con un banjo schiacciamosche sulle ginocchia
lozione Lucky Tiger fra i suoi capelli d'angelo
e benzedrine per arrivarci
lo trovarono in un albero di eucalipto
il tenente gli procurò una ragazza
e lui la imbambolò a forza di parole
e raggi di luna Marlborizzati in una canzone
e si beccò 20 anni per averla amata
da un governatore dell'Oklahoma
che disse "Tutto quello che fa questo soldatino
è sbagliato"

Ora qualcuno dice che stia ballando
il mambo dei necrologi
e qualcuno dice che sia appeso al muro
forse questa storia è l'unica cosa
che tiene insieme quest'uomo
alcuni dicono che non è neanche mai stato qui

Alcuni dicono di averlo visto giù a
Birmingham, dormire in un
carro merci in movimento
e se pensi di poter raccontare una storia più grande
giuro su Dio che dovrai raccontare una bugia...

Contributed by Flavio Poltronieri - 2014/5/27 - 20:21


fortissima Flavio, grazie!

krzyś - 2014/5/28 - 00:30


Grazie krzyś, conosco Piosenki Toma Waitsa di Kazik Staszewki, l'ho ricevuto anni fa assieme a Melodie Kurta Weill'a e a quello della mia amica Justyna Bacz dedicato a Brassens. Quando sono venuto in contatto con i Polacchi, grazie all'interesse per le mie opere Coheniane, mi ha letteralmente sbalordito quella scena musicale: un sacco di artisti hanno cantato Wysocki nella loro lingua (Barwy Duszy, Evgen Malinovskij, Andrzeja Kolakowskiego, Pawet Orkisz, Maciej Malenczuk, Leonid Volodko, Jurij Wizbor, Jurij Kukin, Janusz Kasprowicz...........) ed esiste una collana di cofanetti mirabolante: 50 X BREL, 45 X BRASSENS, 55 X WYSOCKI, 38 X BRECHT, 35 X COHEN....dove il numero corrisponde alle canzoni tradotte interpretate da vari cantanti, amano davvero la canzone d'autore, la produzione del nostro mercato discografico al confronto è stata da Medioevo.....

Flavio Poltronieri - 2014/5/30 - 20:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org