Language   

Кумушки

Pelageja / Пелагея
Language: Russian

List of versions


Related Songs

Зубы
(Lumen)
Pelageja / Пелагея: Пташечка
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Просвистела
(DDT / ДДТ)


Kumuški
Pelageya


Una canzone tradizionale russa cantata dalla cantante russa Pelageya. La stessa canzone fu usata da Andrey Tarkovski nel finale del film "Nostalgia", girato interamente in Italia. L'autore anonimo. Il testo parla di delusione di una ragazza che fra i soldati ritornati dalla guerra, non trova il suo ragazzo. Nel film la canzone viene eseguita da О.Сергеева.
Ой,кумушки, кумитеся
Кумитеся и любитеся,
Кумитеся и любитеся
Любите и меня

Вы пойдите в зялёный сад
Возмите и меня
Вы будите цвяточки рвать
Сорвите вы мне
Вы будите вяночки вить
Ой, свейте вы мне

Вы пойдите к ряке Дунай
Возмите и меня
Вы будите венки в воду пускать
Пустите вы мне
Ваши венки по ветру плыли,
А мой на дно пошёл......пошёл,пошёл,пошёл

Ваши дружки с войны пришли,
А мой не пришёл
Он сам не идет,письма не шлёт
Забыл про меня............меня

Contributed by Krzysiek Wrona - 2013/7/22 - 23:51



Language: English

Versione inglese
GIRLFRIENDS

Oh, girlfriends, be friends with each other
Be friends with each other and love each other
And love me too

Go to green garden
And take me with you
You'll gather flowers
Gather some for me too
You'll wreathe chaplets
Oh,wreathe one for me too

Go to the Danube river
And take me with you
You'll sail your chaplets by water
And sail mine too
Your chaplets were sailing adrift
But mine has sunk...swam like a stone..swam like a stone

Your sweethearts have returned from war
But mine hasn't
He doesn't come back, he doesn't write any letters
He's forgot about me...about me...

2013/7/23 - 09:53


Carissimo Krzysiek, approfitto di questa canzone per alcune istruzioni quando inserisci una canzone. Se è di un autore/ice (come questa) il cui nome è in un alfabeto diverso da quello latino, devi accompagnarla con la forma nell'alfabeto originale: Pelageja / Пелагея. Inoltre, nel sito vige una trascrizione rigorosamente non basata su quella anglosassone: quindi "Pelageja" e non "Pelageya". Nelle biografie, se possibile, non si inserisce il semplice link Wikipedia ma si copiaincolla l'intero testo dell'articolo. Le traduzioni devono recare un titolo in maiuscolo. Saluti e spero che tutto ciò ti sia utile!

Riccardo Venturi - 2013/7/23 - 23:38


Grazie per richiamarmi al ordine, caro Riccardo. A volte la proverbiale fantasia slava mi viene a mancare. Scusa la mia ignoranza sulla trascrizione e le regole viggenti, non sarò comunque unico visto che anche gli altri sono indecisi fra Vysotskij e Vysocky; quale è la regola? Colgo occasione per prendere il posto nella fila di coloro che si sono complimentati per "Una casa in riva al fiume"... e ricorda, tutto cioè, è utilissimo. Un saluto.

Krzysztof Wrona - 2013/7/26 - 21:33


Sai, Krzysiek, è una cosa un po' buffa. Da una parte sono un anarchico e un libertario fin nel midollo delle ossa, e dall'altra risento, davanti ai testi scritti, della mia formazione filologica che è stata, a suo tempo, di un rigore teutonico (non per niente sono laureato in filologia germanica). Solo che, per me, una pagina esatta e messa come si deve fa parte della bellezza del mondo, anche se capisco che -a volte- posso apparire contraddittoriamente una specie di rompiscatole e un pignolo spaventoso. Quanto alla fantasia slava, credo che tu la esplichi alla perfezione...nella fantasia incredibile della lingua polacca. Non me la cavo eccessivamente bene col polacco, ma a sufficienza per sapere come funziona; insomma, una lingua in cui "nebbia" si dice "mgła" è fantasia allo stato puro! A proposito di regole: per la trascrizione dal cirillico russo qui vige un sistema che ho inventato io, che fra l'altro è un po' basato sull'alfabeto polacco; per "Vysotskij" esiste però un'eccezione, dato che è la forma più comunemente usata in Italia ed è stata preferita a "Vysockij" che lo avrebbe reso irriconoscibile ai più. Sulla "Casa in riva al fiume", credo che abbia ragione quella persona che ha commentato dicendo che, forse, non me ne sono reso nemmeno conto; ieri sera l'ho scritta come volando sulla tastiera. Se per caso un giorno vorrai tradurla in polacco...ti faccio i miei auguri, perché a una rilettura a mente fredda sarebbe difficilissima a rendere in qualsiasi lingua :-) Un abbraccio e grazie a te, scusandomi ancora per la mia solita pedanteria.

Riccardo Venturi - 2013/7/27 - 01:24


Un bel concerto di Pelageja
https://www.youtube.com/watch?v=VDHHjFydykg
Forse qualche alternativa alla onniscente cultura di massa "ufficiale"? Per di più di stampo angloamericano e invadente...

krzyś - 2015/2/10 - 21:24


Nostalgia - Filme Completo sub BR EN ESP FRA DE

https://www.youtube.com/watch?v=C6_kBg3_g10

Krzysiek - 2016/3/31 - 21:27



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org