Language   

Amor que m'ets amic

Lluís Llach
Language: Catalan


Lluís Llach

List of versions


Related Songs

No me gusta no
(Isabel Parra)
Quan jo vaig nàixer
(Raimon)


Album: "Geografia" (1988)
llach geografia

Dedicata al Cile e al presidente Allende.

interpretata anche dai Quilapayún.
Segueixo el viatge
Pel mar de l'afany,
Buscant l'amor, amic, perdut
Quan tempestes de corbs
Esquinçaren la llum.

Avui, llenço la meva àncora
Al sorral dels estels;
La veig fendir l'enllà del cel
Que, com un vell oracle,
Espurneja el teu nom.
Dormiré al seu recer,
Bon amic... Amor meu!

Allende...
Allende...
Allende, amic!

D'Iquique a Coquimbo.
Ets dempeus!
De Talca fins Guanguali
Sou dempeus...
Dempeus!

Dels jardins de Tabarka
Et portem gessamí i l'or
De l'olivar que, a Delfos, és dels déus;
D'Altea, la flor
Del taronger adolescent...

Són ofrenes d'amor
Pel teu cos malferit;
Pel teu cos coratjós d'amant delicat
Qui ha deixat llum encesa
En el cor dels ardits
Que et reclamen avui
Amor meu... Bon amic!

Allende...
Allende...
Allende, amic!

D'Arica fins Temuco
Ets dempeus!
De Chanco fins Taitao
Sou dempeus...
Dempeus!

Ets escrit arreu:
Dins el cor del destí
I, al ventre,
Les dones t'hi porten, amic!
Tornaran a infantar
Una antiga esperança
Entre els vells volcans
I el mar de pau,
Quan la història executi
Als qui et foren botxins!
Quan els teus t'alliberin
Fent-se lliures per fi!

Allende...
Allende...
Allende, dempeus!

Amor, que m'ets amic
D'aquell ahir!
Amic, que m'ets amor
Pel devenir!

Viatjo pel meu mar
D'antics afanys,
Buscant l'amor perdut amb tu, amic.
I llenço la meva àncora als estels
D'oracles que espurnegen el teu nom...

2013/2/11 - 21:30




Language: Spanish

Versione castigliana dal sito ufficiale
AMOR QUE ME ERES AMIGO

Sigo mi viaje por el mar del afán
buscando el amor amigo perdido
cuando tempestades de cuervos rasgaron la luz.

Hoy lanzo mi ancla al arenal de las estrellas,
la veo hendir el más allá del cielo
que, como un viejo oráculo, centellea tu nombre.
Dormiré en su regazo, buen amigo, amor mío.

Állende... Állende... Állende!

De Iquique a Coquimbo estás de pie,
De Talca a Guanguali estáis de pie,
en pie!

De los jardines de Tabarka te traemos jazmines
y el oro de los olivos, que en Delfos es de los dioses,
de Altea la flor del naranjo adolescente.

Son ofrendas de amor para tu cuerpo malherido,
tu cuerpo valiente de amante delicado
que ha dejado luz fulgida en el corazón de los audaces,
que te reclaman hoy, amor mío, buen amigo.

Állende... Állende... Állende!

De Arica a Temuco estás de pie,
de Chauco a Taitao estáis de pie,
en pie!

Escrito estás en todas partes,
en el corazón del destino,
las mujeres te llevan en su vientre.
Volverán a parir una antigua esperanza
entre los viejos volcanes y el océano de paz,
cuando los tuyos ejecuten a los que fueron tus verdugos
cuando los tuyos te liberen haciéndose al fin libres.

Állende... Állende... Állende!

Amor que eres mi amigo en el ayer,
amigo que eres mi amor para el porvenir,
en pie!

2013/2/11 - 21:32




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
psq (L. Trans.)
Amore, tu che sei l'amico mio (dedicato a Savador Allende)

Continuo il mio viaggio
Attraverso il mare del dolore
Cercando l'amore perso, amico,
Quando tempeste di corvi
Strapparono la luce.

Oggi, lancio l'ancora
Sulla sponda di sabbia delle stelle;
La vedo spaccare la profondità del cielo
Che, come un antico oracolo,
Fa risplendere il nome tuo
Dormirò sotto il tuo riparo,
Mio caro amico... Amore mio!

Allende...
Allende...
Allende, amico mio!

D'Iquique à Coquimbo
Sei in piedi!
De Taica fino a Guanguali
Siete in piedi...
In piedi!

Dai giardini di Tabarka
Ti porteremo gelsomino ed oro
Da l'ulivo, che a Delfi è dedicato ai Dei;
D'Altea, il fior
Dell'arancio adolescente...

Sono offerte d'amore
Per il tuo corpo ferito gravemente
Per il tuo corpo coraggioso d'amante premuroso
Che ha lasciato la luce accesa
Nei cuori dei bravi
Che ti rivendicano oggi
Amore mio... Mio caro amico!

Allende...
Allende...
Allende, amico mio!

D'Arica a Temuco
Sei in piedi
De Chanco fino a Taito
Siete in piedi...
In piedi!

Sei scritto da ogni parte:
Nel cuore del destino
E le donne, in loro
Ventre ti portano, amico!
Partoriranno di nuovo
Un'antica speranza
Fra gli antichi vulcani
Ed il mare di pace
Quando la storia esegue
Quelli che furono i tuoi boia
Quando la tua gente ti libereranno
Rendendosi liberi finalmente!

Allende...
Allende...
Allende, in piedi!

Amore, tu che sei il mio amico
Da questo passato!
Amico, tu che sei l'amore mio
Per il futuro!

Viaggio attraverso il mio mare
Di dolori antichi
Cercando l'amore perso, con te, amico.
E lancio l'ancora alle stelle
D'oracoli che fanno risplendere il nome tuo...

Contributed by Riccardo Venturi - 2022/12/30 - 17:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org