Language   

Conseils à un pègre

Léon Pélissard
Language: French



Related Songs

La Diane du prolétaire
(Léon Pélissard)
Les Travailleurs de la Nuit
(Les Travailleurs de la Nuit)
Les Pègres
(Anonymous)


‎[1905]‎
Musica di Daniel Denécheau
Parole di Léon Pélissard, rapinatore anarchico che fu membro degli originali “Les Travailleurs de la Nuit”, la banda ‎di scassinatori capitanata dall’inafferrabile ‎‎Marius Jacob le cui gesta ‎ispirarono lo scrittore Maurice Leblanc nel tratteggiare l’immortale personaggio letterario Arsène ‎Lupin.‎
Musica del chitarrista e fisarmonicista Daniel Denécheau

Nell’album “Les Travailleurs de la Nuit”, edizioni L’insomniaque, 2004.‎

 Les Travailleurs de la Nuit

Manuale del perfetto rapinatore, che non solo deve essere abile, audace o prudente, a seconda delle ‎circostanze, ma che deve avere una spiccata coscienza sociale: “Non risparmiarti nelle guerra ‎contro i castelli ma rispetta la gente del popolo, depreda i ricchi. E come un vero cavaliere di alto ‎rango, spoglia il borghese, quel cinico ladro” …‎
Aux audacieux, dit-on, la fortune est promise.‎
Ce vieux dicton sera désormais ta devise.‎
Mais, pour que ton travail soit bien exécuté,‎
Tu diras « la prudence est mère de sûreté ».‎
Cette prudence dit qu’à moins d’un cas extrême
Tu ne dois te fier à d’autres qu’à toi-même.‎
D’un voleur équivoque, évite le concours :‎
Il est trop courageux et lâche tour à tour.‎
Pour pégrer proprement et avec assurance,‎
Il faut que tes plans soient bien tirés d’avance.‎
Si les difficultés te tiennent en éveil,‎
Passe une nuit dessus : la nuit porte conseil
Pour la guerre aux châteaux tu ne seras pas chiche
Respecte le prolo, dévalise le riche
Comme un vrai chevalier du levier monseigneur
Dépouille le bourgeois ce cynique voleur.‎
Voilà en peu de mots la règle indispensable
Qu’il te faut observer en pègre raisonnable.‎
Pour faire ta fortune, ajoute à ce traité
De la persévérance et de la volonté.‎

Contributed by Dead End - 2012/10/24 - 14:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org