Language   

Lille otte-års soldat

Børge Müller
Language: Danish

List of versions


Related Songs

Spansk Soldatervise
(Savage Rose)
Militarismen
(Jeppe Aakjær)
Den lille fyr med den store næse
(Anonymous)


[1940]
Tekst: Børge Müller
Musik: Åge Stentoft
Sunget af Lulu Ziegler
fra Co-Optimistrevyen

Testo/Lyrics: Børge Müller
Musica/Music: Åge Stentoft
Cantata da/Performed by Lulu Ziegler
da/from Co-optimistrevyen

Børge Müller (1909-1963)
Børge Müller (1909-1963)


"Det var i Riddersalen hos Co-Optimisterne, at jeg skrev Lille 8-års soldat til Lulu Ziegler. Sangen handlede om at bekæmpe børne-krigs-legetøj - sabler og kanoner. Det var en af tidens første antimilitaristiske viser, og jeg blev kaldt defaitist i anmeldelserne." (Børge Müller)

"Il soldatino di otto anni la scrissi nella "Sala dei cavalieri" del teatro dei Co-Optimister per Lulu Ziegler. La canzone parlava del fatto di opporsi alle armi giocattolo e ai giochi di guerra, sciabole e cannoni. Fu una delle prime canzoni antimilitariste dell'epoca, e fui chiamato disfattista nelle denunce." (Børge Müller)

I wrote A little soldier of 8 for Lulu Ziegler, in the "Knight's Hall" of the Co-Optimists Theater. The song was about opposing to toy guns and wargames, as sabres or cannons. It was one among the first Danish anti-militarist songs of that time, and I was called a defeatist in the complaints that were filed against me." (Børge Müller)

Åge Stentoft (1914-1990)
Åge Stentoft (1914-1990)


Il "Teatro dei Co-Ottimisti" (o "degli Ottimisti in Collaborazione", Samarbejdende Optimister) fu un importante Teatro di Rivista e Avanspettacolo nella Copenaghen tra le due guerre. Børge Müller, poi divenuto regista cinematografico, vi lavorò come autore fisso di testi e canzoni per alcuni anni. Assieme a lui lavorarono il compositore Åge Stentoft e la cantante Lulu Ziegler, per la quale tale canzone fu scritta. [RV]

Lulu Ziegler (1903-1973)
Lulu Ziegler (1903-1973)
Lillebror, du leger der i solen,
du kan skam få tiden til at gå,
du har glemt de skænd, du fik i skolen,
og de lektier du sku' læse på.
Trægeværet har du lagt ved kinden,
sablen og dit skjold har du parat,
du er rigt'nok rede
til at gå mod fjenden,
lille, søde otte-års soldat.

Legepladsen er dit kongerige,
flaget er en stråhat på en pind.
Selv en ganske lille nabopige
får skam ikke lov at komme ind.
Grænserne forsvarer du med sværdet,
de skal værnes mod et attentat,
og hvis fjenden kommer,
griber du geværet,
lille, søde otte-års soldat.

Så går du i krig med vrede blikke
som en stor og vældig, voksen mand.
Kære lillebror, du aner ikke,
at de voksne mænd gør li'sådan.
Du ved ikke, våbnet ved din side
os se eksister' i stort format.
Gid du heller aldrig
må få det at vide,
lille, søde otte-års soldat.

Lillebror, du ved, jeg holder af dig,
men en dag så bli'r du os se stor.
Våbnene dem burde jeg ta' fra dig,
før du bli'r min store lillebror.
Jeg vil ikke se dig slås med verden,
for jeg kender kampens resultat.
Jeg vil holde af dig,
men kun når du er den
lille, søde otte-års soldat.

Contributed by Riccardo Venturi - 2012/6/1 - 15:06



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2012
SOLDATINO DI OTTO ANNI

Fratellino, giochi qui al sole,
puoi davvero aver tempo per andare.
Hai scordato i rimproveri presi a scuola
e i compiti che dovevi fare.
Col fucilino di legno in spalla *,
la sciabola e lo scudo fai una parata
e sei davvero pronto
a marciare contro il nemico,
piccolo, dolce soldatino di otto anni.

Il campo di gioco è il tuo regno,
la bandiera una paglietta su uno stecco.
Nemmeno una bimba piccolina del vicinato
potrà avere il permesso di entrarci.
Proteggi i confini con la spada,
devono essere difesi da un attentato
e se arriva il nemico,
tu prendi il fucile,
piccolo, dolce soldatino di otto anni.

E così vai alla guerra con sguardi torvi
come un adulto, grosso e possente.
Caro fratellino, non immagini
che i grandi fanno proprio lo stesso.
Non lo sai, che armati accanto a te
ci siamo anche noi, ma in formato gigante.
E magari tu potessi
non saperlo mai,
piccolo, dolce soldatino di otto anni.

Fratellino, sai, io ti voglio bene,
ma un giorno anche tu diventerai grande.
Le armi te le dovrei togliere
prima che diventi il mio fratellino grande.
Non voglio vederti a combattere per il mondo
perché so come va a finire la battaglia.
Voglio continuare a volerti bene
ma soltanto quando sei
un piccolo, dolce soldatino di otto anni.
NOTA alla traduzione

(*) Nel testo originale, alla lettera, "col fucile alla guancia", ma ho preferito rendere con "in spalla".

2012/6/2 - 12:42



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org