Language   

Le 20.04.2005‎

Philippe Katerine
Language: French

List of versions


Related Songs

J’ai 30 ans
(Philippe Katerine)
Juifs Arabes
(Philippe Katerine)
11 septembre
(Philippe Katerine)


‎[2005]‎
Album “Robots après tout”‎

katerine


Ça c'est super! Ça c'est génial!‎

Un’allegra canzoncina dedicata alla fascista (Jean) Marine Le Pen (oggi al 18% dei consensi = 6,4 ‎milioni di francesi) dal sardonico re dell’easy-listening francese.‎

couchemar‎




Lo spunto venne a Katerine dal fortuito incontro con la (Jean) Marine Le Pen avvenuto proprio il 20 ‎aprile di sette anni fa. Quell’ “apparizione” dovette segnarlo davvero se ci ricamò talmente sopra da ‎trasformarla in un terribile “cauchemar”, un incubo da inseguimento descritto in questa canzone, ‎‎l'horreur absolue …‎
oui la france
Putain, Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?

Ouais. Tu sais c'était samedi là, à côté d'la maison d'la radio, heu j'marchais dans la rue et puis y'a ‎une fille juste devant moi avec ses grands cheveux blonds, tu vois.
J'ai commencé à la suivre parce que j'sais pas, j'avais envie d'baiser et puis, tout d'un coup elle s'est ‎retournée et là, qu'est-ce que je vois ?

Putain, Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?

‎- Alors ? Alors ?

Alors j'me dis ok c'est bon, je rentre chez moi, j'la dépasse et puis je marche Avenue du Président ‎Kennedy jusqu'à la Place de Varsovie et puis il faisait bon et c'était cool.
Et puis là j'me retourne, puis j'la vois qui marche derrière moi, puis j'commence à flipper parce que ‎j'me rends compte qu'elle me suit vraiment, dans les Jardins du Trocadéro, Place de Chaillot, tout ‎ça, j'me rends compte qu'elle me suis vraiment, Métro Boissière, j'accélère, Métro Kléber et puis j'la ‎vois elle est toujours derrière moi.
Et puis j'appelle un taxi et puis il est pris et puis j'commence à courir et c'est vraiment un cauchemar ‎et puis je monte parce que j'ai pas trop l'choix je monte et je m'retrouve Place de l'Étoile, et y'a plein ‎de bagnoles comme d'habitude, et puis elle est à deux mètres, je sens qu'elle est à deux mètres de ‎moi, j'ose pas m'retourner et là j'appelle un taxi, miracle, il s'arrête, je monte dedans, au dernier ‎moment, l'horreur absolue

Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?

Ce jour là j'me suis dit qu'il aurait mieux fallu rester chez moi
Ce jour là j'me suis dit qu'il aurait mieux fallu rester chez moi

‎- Fallu... Fallu... C'est... C'est un mot ? C'est, c'est quoi, c'est heu ? Passé compliqué ça ?
‎- Non il aurait, il aurait mieux fallu c'est, euh, conditionnel passé première forme. Tu vois là on ‎aurait pu dire "il aurait mieux valu" aussi, mais, du verbe valoir. C'eut été plus élegant.
‎- Alors ?
‎- Ben, voilà.
‎- Alors ?

Putain, Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ? ‎

Contributed by Bartleby - 2012/4/24 - 10:27



Language: Italian

Adattamento italiano di Lorenzo Masetti
mi scuso per il romanesco sicuramente maccheronico e per l'itinerario a Roma forse un po' improbabile... e piazza Navona non è certo piena di macchine, ma insomma.

IO SONO A TESTA IN GIU
GIORGIA MELONI (ME COJONI)

Me cojoni, Giorgia Meloni, oh no
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?

Eh sì, era di sabato, ero vicino a Viale Mazzini, camminavo per strada e c'era una ragazza proprio davanti a me, coi suoi lunghi capelli biondi, capisci. Ho cominciato a seguirla perché... non so, avevo voglia di scopà e poi, d'un tratto s'è voltata e, chi me vedo ? no... roba da non crederci, lo sai chi era?

Me cojoni, Giorgia Meloni, oh no
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?

- E allora? Allora?

Allora mi son detto vabbé, torno a casa. La sorpasso e inizio a camminare... giù sul lungotevere fino a piazza Cinque Giornate, il tempo era bello ed era fico.
Poi mi giro, e la vedo che cammina dietro di me, e inizio a andare in paranoia perché mi rendo conto che mi segue per davvero, Metro Lepanto, piazza Cavour e tutto il resto, mi rendo conto che mi segue per davvero, Castel Sant'Angelo comincio a accelerare, passo il ponte e la vedo che è ancora dietro di me.
Poi chiamo un taxi ma è occupato e comincio a correre, un incubo, continuo ad andare avanti perché tanto non ho molta scelta e mi ritrovo in Piazza Navona, è pieno di macchine come al solito ed ecco che lei è a due metri, sento che è a due metri da me, non oso rigirarmi e ecco chiamo un taxi, miracolo, si ferma, ci monto sopra, all'ultimo momento, l'orrore assoluto...

Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?

Quel giorno mi so detto che sarebbe stato preferibile restare a casa mia
Quel giorno mi so detto che sarebbe stato preferibile restare a casa mia

- Sarebbe stato preferibile... che è... ma come parli? le parole sono importanti. Che sarebbe? Passato complicato ?
- No sarebbe, sarebbe stato preferibile è, ehmmm, condizionale passato prima coniugazione. Si sarebbe potuto anche dire "sarebbe valsa la pena restare a casa", dal verbo valere. Sarebbe stato più elegante.
- E allora ?
- Allora nulla
- Allora?

Me cojoni, Giorgia Meloni, oh no
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?

2021/9/12 - 23:05



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org