Language   

Language: Icelandic

List of versions


Related Songs

Ný Batterí
(Sigur Rós)
Spilltur heimur
(Óðmenn)
Hírósima
(Bubbi Morthens)


Lag: Ralph Siegel
Texti: Jónbjörg Eyjólfsdóttir
Söngur: Friðjón Ingi Jóhannsson
Raddir: Aðalheiður Borgþórsdóttir
Gítar: Árni Jóhann Óðinsson
Útsetning og annar hljóðfæraleikur: Einar Bragi Bragason
Album: Austfirskir Staksteinar (1996)


Canzone di Ralph Siegel
Testo islandese: Jónbjörg Eyjólfsdóttir
Canto: Friðjón Ingi Jóhannsson
Voci: Aðalheiður Borgþórsdóttir
Chitarra: Árni Jóhann Óðinsson
Arrangiamento e altri effetti sonori: Einar Bragi Bragason
Album: Austfirskir Staksteinar (1996)


dans

"Þetta gamla Eurovision friðarlag er hér latið fylgja með en það var áður gefið út á 'Fjörðurinn okkar' árið 2000. Þessi texti Jónbjargar Eyjólfsdóttur frá Borgarfirði eystra er orðinn vel þekktur um allt land m.a. verið sunginn af kórum og fleiri aðilum."

"Questa che segue è una vecchia canzone pacifista dell'Eurofestival, pubblicata precedentemente in 'Fjörðurinn okkar' ('Il nostro fiordo') nel 2000. Questo testo di Jónbjörg Eyjólfsdóttir di Borgarfjörður Est è diventato ben noto in tutto il paese ed è stato cantato da cori e da parecchie persone."

auststak


La canzone è ripresa dall'album Austfirskir Staksteinar II del DFJ, del 1996; in islandese, le staksteinar sono le pietre nei fiumi su cui si può poggiare i piedi per guadare. Il titolo dell'album significa quindi "pietre di guado dei Fiordi dell'Ovest", dato che è composto da 15 brani interamente composti da autrici e autori proveniente dalla regione degli Austfirðir; tra di essi, una vecchia canzone del popolare cantante tedesco Ralph Siegel adattata in islandese. Dal disco, Brynleifur Hallsson di Akureyri ha tratto uno spettacolo che si è tenuto nel 2002-2003 nella stessa città di Akureyri, nel nord dell'Islanda. Il Danshljómsveit Friðjóns Jóhannssonar ("Orchestra danzante di Friðjón Jóhannsson") è una band di musica da ballo attiva dal 1995. Suoi membri, oltre a Friðjón (cantante e bassista) sono il cantante e chitarrista Árni Jóhann Óðinsson e il trombettista Daníel Friðjónsson. [RV]
Vinur minn hvar sem í heiminum er
heyrðu mitt ákall og liðsinntu mér
reynum að uppræta angur og kvöl
afnema stríðsins böl.

Stöndum við saman og störfum sem eitt
stefnunni ef til vill getum við breytt,
smíðum úr vopnunum verkfæri þörf
verum í huga djörf.

Burt með hræðslu sem byrgð er inni,
burt með hatrið úr veröldinni
burt með sprengjur sem brenna svörð,
biddu með mér um frið á jörð.

Burt með hungur og burt með sorgir,
burt með deilur og hrundar borgir
burt með sprengjur sem brenna svörð,
biddu með mér um frið á jörð.

Berum upp alls staðar bænina um frið,
bænina stærstu sem nú þekkjum við,
bænina einu sem bjargað nú fær
barninu frá í gær.

Burt með hræðslu sem byrgð er inni,
burt með hatrið úr veröldinni
burt með sprengjur sem brenna svörð,
biddu með mér um frið á jörð.

Burt með hungur og burt með sorgir,
burt með deilur og hrundar borgir
burt með sprengjur sem brenna svörð,
biddu með mér um frið á jörð,
frið á jörð, já frið á jörð,
frið á jörð, já frið á jörð.

Contributed by Ríkarður V. Albertsson - 2011/12/26 - 15:02




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
28 dicembre 2011
INVOCAZIONE

Amico mio, ascolta ovunque nel mondo
la mia invocazione e assistimi
cerchiamo di eliminare pene e tormenti
e di abolire i mali della guerra.

Alziamoci insieme e agiamo uniti,
possiamo cambiare mentalità se si vuole.
Con le armi forgiamo attrezzi utili,
siamo coraggiosi nell'animo.

Basta con la paura che abbiamo dentro,
basta con l'odio che viene dal mondo
basta con le bombe che bruciano la torbiera,
chiedi assieme a me pace sulla terra.

Basta con la fame, basta con le pene,
basta divisioni e città distrutte
basta con le bombe che bruciano la torbiera,
chiedi assieme a me pace sulla terra.

Portiamo ovunque la richiesta di pace,
la più grande richiesta che ora conosciamo,
la richiesta di una cosa che ora potrebbe
salvare il bambino di ieri.

Basta con la paura che abbiamo dentro,
basta con l'odio che viene dal mondo
basta con le bombe che bruciano la torbiera,
chiedi assieme a me pace sulla terra.

Basta con la fame, basta con le pene,
basta divisioni e città distrutte
basta con le bombe che bruciano la torbiera,
chiedi assieme a me pace sulla terra.

2011/12/28 - 15:30




Language: English

English translation by Riccardo Venturi
October 31, 2017 01:02
SUPPLICATION

My friend, wherever you may be, listen
To my supplication and give me help.
Let's try and get rid of pain and sorrow
Let's try and wipe out the evils of war.

Let's rise together, let's act in union,
We can change our mind if we want to.
Let's make useful tools out of weapons,
We are brave and fearless in our heart.

Let's stop the fear we feel inside us,
Let's stop the hate coming from the world
Let's stop the bombs burning the peat bog,
Let's ask together for peace in the world.

Let's stop hunger, let's stop sorrows,
Let's stop division, let's stop destruction
Let's stop the bombs burning the peat bog,
Let's ask together for peace in the world.

Let's demand for peace everywhere,
Let's make now the greatest demand we know,
The demand for something that could
Now save the children of yesterday.

Let's stop the fear we feel inside us,
Let's stop the hate coming from the world
Let's stop the bombs burning the peat bog,
Let's ask together for peace in the world.

Let's stop hunger, let's stop sorrows,
Let's stop division, let's stop destruction
Let's stop the bombs burning the peat bog,
Let's ask together for peace in the world.

2017/10/31 - 01:02



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org