Language   

Τί τα θέλουμε τα όπλα

Anonymous
Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Το τραγούδι της αγροτιάς
(Anonymous)
La povera Letizia
(Gian Piero Testa)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)



Ti tha théloume ta ópla
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Из-за острова на стрежень /Iz-za ostrova na strežeń
(Canzone popolare russa / Ρωσσικό εθνικό τραγούδι / Russian folksong / Chanson populaire russe / Venäjän kansanlaulu
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Дмитрий Садовников / Dimitrij Sadovnikov / Δημήτριος Σαντόφνικωφ)



tragantirectotragantiverso

ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia



petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).





Canzone "andartika", cioé dei ribelli ("andartes") che combatterono come partigiani contro l'occupazione italo-bulgaro-tedesca e poi, durante la guerra civile (1946 -1949), nelle fila dell' Esercito Democratico di Grecia (ΔΣΕ). Probabilmente è nata prima di queste guerre, sull'onda della rivoluzione bolscevica: in una versione scritta, infatti, prosegue con le seguenti strofe:

Volga Volga fiume mio
dalle alte rive
i vermi tuoi figlioli
prendevano il potere

Volga fiume russo
non gonfiare le tue acque
e non annegarci i valorosi
ragazzi bolscevichi

Viva Lenin, viva Stalin
viva l'esercito rosso
viva la falce e martello
viva il comunismo


La terza delle strofe qui trascritte dalla voce di Petros Pandìs si riferisce a due storiche corazzate della flotta greca. L' "Avérof", costruita dai cantieri Orlando di Livorno, fu acquistata nel 1905 anche grazie al lascito del ricchissimo mercante-benefattore Yorgos Avérof (1818-1899). Fu in intensa attività dal 1905 al 1952 e attualmente, ancorata al Faliro, funge da museo navale; la "Kilkìs", costruita e in servizio negli Usa come "USS Mississippi" dal 1903 al 1914, fu acquistata con la gemella "Limnos" (già "Idaho") dalla Grecia nel 1914 e ribattezzata "Kilkìs" in onore di una cittadina macedone martirizzata dai Bulgari durante le guerre balcaniche: partecipò a diverse operazioni della prima guerra mondiale e della spedizione anatolica. Fu affondata dagli Stukas tedeschi nella primavera del 1941, mentre, semidisarmata, era alla fonda a Salamina in funzione antiaerea. Recuperata dopo la guerra, fu definitivamente demolita. Ignoro se ne ricavarono gli auspicati trattori.
(gpt)
Τί τα θέλουμε τα όπλα,
τα κανόνια, τα σπαθιά;
Nα τα φτιάξουμε αλέτρια
να δουλέυει η αγροτιά.
Nα τα φτιάξουμε αλέτρια
να δουλέυει η αγροτιά. [1]

Τί τα θέλουμε τα όπλα,
τα κανόνια τα βαριά;
Nα τα φτιάξουμε εργαλεία
να δουλέυει η εργατιά.
Nα τα φτιάξουμε εργαλεία
να δουλέυει η εργατιά.

Τί τον θέμε τον "Αβέρωφ"
τί τον θέμε το "Κιλκίς";
Να τα κάνουμε τρακτέρια
να οργώνουμε τη γης.
Να τα κάνουμε τρακτέρια
να οργώνουμε τη γης.

[1] Ο Πέτρος Πανδής δεν τραγουδάει την πρώτη στροφή, αλλά μόνο τις τελευταίες δύο.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/9/16 - 19:46




Language: Italian



Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.


Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös

PERCHE' VOGLIAMO LE ARMI

Perché vogliamo le armi,
i cannoni, le spade?
Per ricavarne aratri
che ci lavorino i contadini.
Per ricavarne aratri
che ci lavorino i contadini. [1]

Perché vogliamo le armi
i pesanti cannoni?
Per ricavarne utensili
che ci lavorino gli operai.
Per ricavarne utensili
che ci lavorino gli operai.

Perché vogliamo l' "Avérof"
perché vogliamo la "Kilkìs"?
Per ricavarne trattori
e lavorare le terra.
Per ricavarne trattori
e lavorare le terra.

[1] Petros Pandis non canta la prima strofa nella sua versione, ma solo le ultime due.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/9/16 - 19:47




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 22-03-2019 20:17
WHY DO WE WANT WEAPONS?

Why do we want weapons,
cannons, swords?
To get ploughs out of them
so that farmers can work with.
To get ploughs out of them
so that farmers can work with. [1]

Why do we want weapons
and heavy cannons?
To get tools out of them
so that workers can work with.
To get tools out of them
so that workers can work with.

Why do we want the Averoff,
why do we want the Kilkis?
To get tractors out of them
so that we can work the land with.
To get tractors out of them
so that we can work the land with.

[1] Petros Pandis does not sing the 1st verse in his version, but only the last two.

2019/3/22 - 20:17




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese/ French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
POURQUOI NOUS VOULONS LES ARMES

Pourquoi voulons-nous les armes,
les canons, les épées?
Pour en fabriquer des charrues
Auxquels les paysans puissent travailler.
Pour en fabriquer des charrues
Auxquels les paysans puissent travailler. [1]

Pourquoi voulons-nous les armes,
les lourds canons?
Pour en fabriquer des outils
Avec lesquels les ouvriers puissent travailler.
Pour en fabriquer des outils
Avec lesquels les ouvriers puissent travailler.

Pourquoi veut-on l’ "Avérof" [2]
pourquoi voulons-nous le "Kilkìs"? [2]
Pour en fabriquer de tracteurs
et travailler la terre.
Pour en fabriquer de tracteurs
et travailler la terre.

[1] Cette première strophe manque dans la version chantée par Petros Pandis

[2] Cuirassé de la Marine Grecque

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/3 - 18:39




Language: Russian


Из-за острова на стрежень


Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет
Он, веселый и хмельной.

А она, потупив очи,
Ни жива и ни мертва,
Молча слушает хмельные
Атмановы слова.

Позади их слышен ропот:
«Нас на бабу променял,
Только ночь с ней провозжался,
Сам на утро бабой стал».

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.

«Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!» -
Раздается голос властный
По окрестным берегам.

«Волга, Волга, мать родная,
Волга – русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу прими!»

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт её бросает
В набежавшую волну.

«Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин её души!..»

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные
Острогрудые челны.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2019/3/22 - 21:24


Del vinile ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ho potuto reperire i testi di parecchie canzoni. Li allego con qualche commento. Non conosco il greco. Potete tradurli ? Purtroppo non sono riuscito a trovare il testo dell’ultima canzone Akronafplia , una musica notevole, di genere diverso dalla omonima cantata da Sotiria Bellou. Potreste redigere una nota biografica su Petros Pandis di cui trovo pochissime indicazioni in rete? Ho l’impressione che personaggi come lui siano stati pressoché messi in disparte.

Riccardo Gullotta

2019/3/21 - 23:25


@ Riccardo Gullotta.

Come puoi vedere, abbiamo cominciato a lavorarci sopra: come potrai immaginare, non è una cosa semplice e, soprattutto, non sarà brevissima (specie considerando che le nostre pagine sono multilingui, e che quindi è prevista anche -perlomeno- una traduzione anche in inglese di ogni singola canzone). Ci stiamo anche dando da fare per reperire i testi delle canzoni per le quali, per ora, non è stato trovato il testo (non è detto che ci riusciamo, ma dei tentativi si faranno comunque). Per il momento grazie per il tuo contributo e speriamo che ci...seguirai in questa fatica.

CCG/AWS Staff - 2019/3/22 - 18:52


Mi attacco qui, vale a dire al brano che, con l'oramai "storica richiesta" di Riccardo Gullotta ha dato origine a tutto il lavoro, per dichiararlo almeno per ora concluso per quel che riguarda la mia parte. Purtroppo, ne è rimasta fuori una canzone: Το τραγούδι της σημαίας, per la quale è stato, come per tutte le altre, reperito il video nell'esecuzione di Petros Pandis, ma non il testo. In questi casi (come ad esempio per il Τραγούδι της αγροτιάς) sono solito procedere trascrivendo all'ascolto diretto, ma qui non è stato possibile. Il Τραγούδι της σημαίας è eseguito in coro, e le esecuzioni in coro sono generalmente e del tutto incomprensibili (dopo il primo verso, Περήφανη σημαία μας "oh, superba bandiera", non riesco a capire più niente). Esiste un Τραγούδι της σημαίας con testo di Iakovos Kambanellis (!!!!) e musica di Manos Hatzidakis (!!!!!!!), ma si tratta di un brano omonimo. Un grande ringraziamento a Riccardo Gullotta, sia per avere "dato la stura" a tutta la cosa, sia per la sua collaborazione diretta e fattiva con le traduzioni in inglese e francese: benvenuto nella nostra "famiglia" niente affatto "tradizionale" come quelle di Verona e dintorni. Τώρα και πάντα Αντίσταση !

Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2019/4/4 - 14:12


Ringrazio Riccardo Venturi per avere dato seguito alla mia segnalazione sia con le sue traduzioni dal greco che fanno testo e scuola sia per la sua pazienza nel ricostruire i testi di parecchie canzoni non reperibili in rete. Di fronte a tanto impegno non potevo non sentirmi sollecitato a offrire qualche traduzione e informazione.
Si chiamano canzoni ma quelle greche , ampiamente coperte da CCG, sono epica e lirica che si sublimano in musica e musica che si fa poesia. Le vicende tormentate della Grecia sono emblematiche dei conflitti che hanno agitato il XX secolo. Da lì passavano le linee di faglia che portarono alla dittatura di Metaxas, all’occupazione fascista e nazista, alle lotte intestine tra movimenti resistenti, alla guerra civile, alla dittatura dei colonnelli e agli sviluppi successivi . E come spesso succede nelle situazioni di frontiera e di conflitto sono fiorite nella tragedia e nella lotta espressioni di testimonianza dell’umano, destinate a durare oltre e a costituire un patrimonio universale. Già Sofocle faceva pronunciare al coro dell’Antigone: πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει. Pochi milioni di abitanti, una terra povera, un territorio strategico appetibile per un’ accozzaglia di rapaci ma che, nonostante estreme e ripetute avversità, ha donato nel Novecento una vasta schiera di artisti e creatori senza pari: Theodorakis, Mikroutsikos, Kazantzakis, Seferis , Elytis, Ritsos, Livaditis, Anghelopoulos, Meletzis,Balafas, Megalidis e decine d’altri noti e meno noti. Se si potessero racchiudere milioni di vicende e tribolazioni in un simbolo, un’immagine sarebbe emblematica: quella di Manolis Glezos e di Apostolos Santas che il 30 maggio del ’41 si arrampicano sull’Acropoli di Atene, occupata dai tedeschi, per strappare la bandiera con la svastica nazista per sostituirla con quella greca. Su questa non c’era scritto, ma anche chi non conosce il greco poteva leggere un messaggio rivolto a qualunque cittadino del mondo: Ελευθερία. Fu il primo atto della Resistenza in Europa.
Rimango stupito per l’articolazione di CCG, una vera miniera di informazioni che risultano anche formative. Basta scorrere le canzoni per raccogliere le vicende storiche, di cui parecchie sono ignorate dal mainstream. Non avrei potuto cogliere Theodorakis senza le note e i commenti di CCG. Anche a chi volesse apprezzare Seferis, Ritsos, Livaditis CCG offre parecchie indicazioni, difficilmente reperibili altrove in italiano se non in sparute traduzioni parziali.
Auguro a CCG di continuare su questa strada che , mi pare, non è soltanto quella di condividere canzoni, ma anche una singolare operazione culturale e sociale di vasto respiro. Un impegno che merita attenta e particolare considerazione in un mondo che sembra avviato a rinunciare all’indipendenza del pensiero e alla dignità della coscienza. Ποτέ Ποτέ Ποτέ !

Riccardo Gullotta - 2019/4/5 - 11:48



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org