Language   

Λίγο ἀκόμα

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Language: Greek (Modern)

List of versions

Watch Video

Ripristino il video scomparso (cancellato anche questa volta con una gomma griffata Teo Anghelopoulos, cosa che mi deprime alquanto) e, avendolo trovato, gli affianco la versione di Yannis Markopoulos.

"Ligo Akoma" di Seferis/Theodorakis nell'interpretazione di Maria Farandouri:


More videos...


Related Songs

Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Το τραγούδι του νεκρού αδελφού
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Lígo akóma
theodypografi
1. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από «Μυθιστόρημα», 1971

2. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μέμη Σπυράτου
Από «Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους» - 1973

1.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da Μυθιστόρημα / Leggenda", 1971

2.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Memi Spiràtou
Da Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους/Stratìs Thalassinòs tra gli agapanti" - 1973

sef
Credo proprio di avere bisogno di un corso veloce che mi consenta di fare proficue ricerche in AWS. Sono (ero?) convinto che Λίγο ακόμα, il penultimo brano di Μυθιστόρημα di Seferis, nella versione musicale di Theodorakis, già sia postato qui, forse nel gruppo originario di CCG, al punto che con bella sicumera l'ho scritto nel commento di Τώρα ποὺ θὰ φύγεις : ma da due giorni lo cerco inutilmente. E se non ci fosse? Meglio rischiare il doppione; perché Λίγο ακόμα accompagnò la gioia popolare per la caduta della Giunta e ha dunque un suo piccolo/grande posto nella storia. E la memoria dello stesso Seferis non appariva più quell'uomo dell'estabilshment che era stato; ma, grazie a Theodorakis che l'aveva musicato in chiave popolare, e soprattutto grazie alla condanna che della Giunta aveva diffuso nel mondo già nel 1969, era diventato un'icona popolare. Al suo funerale, nel 1971, parteciparono 80.000 persone; e Theodorakis commentò che non lo fecero certo perché era stato ambasciatore del Regno.
Ma affinché il lavoro non sia del tutto vano, aggiungo che lo stesso testo fu ripreso, da par suo, anche da Yannis Markopoulos nel 1973 in un disco dedicato proprio a Seferis e affidato alle voci di Lakis Halkiàs e di Memi Spiratou. Sarei felice che il popolo di AWS potesse ascoltare anche questa bella versione: ma - altra frustrazione - non lo ritrovo in You Tube... Speriamo che Γιώργος, per il quale istituisco la bizantineggiante qualifica di Πρωτοτραγουδοψαράς ovvero il nome d'arte di Ψαραγιώργης non manchi, infallibile com'è, il colpo. (gpt)
Λίγο ἀκόμα
θὰ ἰδοῦμε τὶς ἀμυγδαλιὲς ν'ἀνθίζουν
τὰ μάρμαρα νὰ λάμπουν, νὰ λάμπουν στὸν ἥλιο
κι ἡ θάλασσα νὰ κυματίζει

Λίγο ἀκόμα,
νὰ σηκωθοῦμε λίγο ψηλότερα.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/6/22 - 17:38



Language: Italian

Versione italiana di Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
UN POCO ANCORA

Un poco ancora
e vedremo i mandorli fiorire
i marmi scintillare, scintillare al sole
e formarsi le onde nel mare,

un poco ancora
solleviamoci un po' più in alto.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/6/22 - 17:40


E visto che era politonico nell'originale, perché non ripolitonizzarlo anche in questa pagina?... Cosa che è stata fatta con molto piacere. Confesso di essere un "politonista" inveterato. Capisco la comodità, ma il greco per me avrebbe da essere scritto con spiriti e accenti. Temo, in questo, di essere un perfetto reazionario; ebbene, sì.

Riccardo Venturi - 2012/5/8 - 22:54


ἡ θάλασσα: lo proporrei in accusativo, retto dal "vedremo".

Vasiloukos - 2018/9/20 - 13:12


Molto interessante il confronto tra le due versioni, è la prima volta che ho occasione di farlo.
La vigorosa incitante marcetta di Mikis contro il mesto zeibekiko (in forma processionale, dilatata rispetto all'enneasèmo previsto e convalidato dalla tradizione). Ottimismo versus pessimismo?
Curiosamente l'unico punto di contatto tra i due è il totale annullamento della notevole pausa sintattica dopo il secondo Λίγο ἀκόμα.

Vasiloukos - 2018/9/20 - 16:57



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org