Language   

Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: French


List of versions


Related Songs

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
(Georges Brassens)
C'est un rital
(Michèle Bernard)


jammes


Carissimi, appena ho scoperto il vostro nuovo percorso Asini contro la guerra non ho potuto fare a meno di associarvi questa bellissima poesia di Francis Jammes e di ricordare che Prière pour aller au Paradis avec les ânes è stata tra le fonti della Preghiera in gennaio del nostro Fabrizio De André: si confronti Preghiera con l’originale del poeta francese. Aggiungo la bella traduzione in versi di Gianni Montagna, del ’56 (Faber l’ebbe presente, nel ’67? La sensazione c’è...).

Fonte: Francis Jammes, Quattordici preghiere. La chiesa vestita di foglie, a cura di Gianni Montagna, Firenze, Fussi - Sansoni, 1956.
Lorsqu’il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites
que ce soit par un jour où la campagne en fête
poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles.

Je prendrai mon bâton et sur la grande route
j’irai, et je dirai aux ânes, mes amis:
Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,
car il n’y a pas d’enfer au pays du Bon-Dieu.
Je leur dirai: Venez, doux amis du ciel bleu,
pauvres bêtes chéries qui, d’un brusque mouvement d’oreilles
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles...

Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes
que j’aime tant parce qu’elles baissent la tête
doucement, et s’arrêtent en joignant leurs petits pieds
d’une façon bien douce et qui vous fait pitié.
J’arriverai suivi de leurs milliers d’oreilles,
suivi de ceux qui portèrent aux flancs des corbeilles,
de ceux traînant des voitures de saltimbanques
ou des voitures de plumeaux et de fer blanc,
de ceux qui ont au dos des bidons bossuées,
des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,
de ceux à qui l’on met de petits pantalons
à cause des plaies bleues et suintantes que font
les mouches entêtées qui s’y groupent en ronds.

Mon Dieu, faites qu’avec ces ânes je vous vienne.
Faites que, dans la paix, des anges nous conduisent
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises
lisses comme la chair qui rit des jeunes filles,
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes
qui mireront leur humble et douce pauvreté
à la limpidité de l’amour éternel.

Contributed by L.L. - 2011/5/13 - 19:25



Language: Italian

Versione italiana di Gianni Montagna
PREGHIERA PER ANDARE IN PARADISO CON GLI ASINI

Quando dovrò venire verso di te, Signore,
fa che un bel giorno sia, che la campagna in fiore
risplenda. Il mio sentiero vorrei, come quaggiù,
scegliermi per andare, come mi piacerà,
al Paradiso, dove di giorno son le stelle.

Prenderò il mio bastone e sulla strada grande
andrò, dicendo ai miei amici, gli asinelli:
Io sono Francis Jammes e vado in Paradiso,
ché non c’è inferno nel paese del buon Dio.
E dirò lor: Venite, del cielo azzurro, amici,
povere bestie che con un muover d’orecchi
discacciate le api, le busse ed i tafani...

Che io ti apparisca in mezzo a queste bestie,
che per questo mi piacciono: che abbassano la testa
dolcemente e si fermano giungendo i lor piedini
in un modo dolcissimo e che ti fa pietà.
Arriverò seguito da migliaia d’orecchi,
da quelli che portarono pesanti ceste ai fianchi,
da quei che trascinarono carri di saltimbanchi,
o carretti ricolmi di pentole e piumini,
da quelli che han sul dorso dei bidoni ammaccati,
dalle asine pregne, come otri i fianchi enfiati,
da quelli ai quali infilano come dei calzoncini,
per le bluastre piaghe che fanno purulente
le mosche che testarde vi s’attaccano intorno.

Signore, con questi asini a te venga, quel giorno.
E fa che siano gli angeli a guidarci alla pace,
verso ruscelli erbosi che specchiano ciliegie
lisce come una carne ridente di fanciulle;
che curvo sulle tue acque divine, in quella
dimora degli eletti, agli asini somigli,
la povertà miranti, umile e dolce loro,
dentro la limpidezza del sempiterno amore.

Contributed by L.L. - 2011/5/13 - 19:30


In questa pagina altre poesie dedicate ai nostri amici asini

Asinara
Asinara

adriana - 2011/5/14 - 07:54


Stupenda

Guglielmo - 2011/6/22 - 22:15


Un'altra poesia di Jammes dedicata agli asini. Questa è stata messa in musica da ‎Michèle Bernard e proposta in un suo album di canzoni per bambini, "Poésies pour les enfants" del 2004.

J'AIME L'ÂNE

J´aime l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx
J´aime l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx

Il prend garde aux abeilles
Et bouge ses oreilles
Il va, près des fossés,
D´un petit pas cassé

Mon amie le croit bête
Parce qu´il est poète
Il réfléchit toujours
Ses yeux sont en velours

Et il porte les pauvres
Et des sacs remplis d´orge
Jeune fille au doux cœur
Tu n´as pas sa douceur

J´aime l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx
J´aime l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx

Il a tant travaillé
Que ça vous fait pitié
Et il reste à l´étable,
Résigné, misérable

Qu´as-tu mangé petite?
T´as mangé des cerises?
L´âne n´a pas eu d´orge
Car le maître est trop pauvre

Il a sucé la corde
Puis a dormi dans l´ombre
La corde de ton cœur
N´a pas cette douceur

Il est l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx
Il est l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx

Dis-moi donc, ma chérie,
Si je pleure ou je ris?
Va trouver le vieil âne
Et dis-lui que mon âme

Est sur les grands chemins,
Comme lui, le matin
Demande-lui, chérie,
Si je pleure ou je ris?

Je doute qu´il réponde :
Il marchera dans l´ombre
Crevé par la douceur,
Sur le chemin en fleurs

Il est l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx
Il est l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx

J´aime l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx
J´aime l´âne si doux
Marchant le long des houx
Marchant le long des houx…

Dead End - 2012/11/28 - 08:23




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org