Language   

אַרבעטלאָזע מאַרש

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Language: Yiddish

List of versions

Watch Video


La versione originale di Mordechai Gebirtig in yiddish (1937).


More videos...


Related Songs

רייזעלע
(Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Chant des Chômeurs
(Anonymous)
ווילנע
(Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)


Arbetloze marsh
[1937]
Testo e musica di Mordechai Gebirtig
Lyrics and music by Mordechai Gebirtig
Text und Musik von Mordechai Gebirtig

arbetlos

“Arbeitsloser Marsch”, uno dei più importanti canti socialisti in yiddish durante l’insurrezione di Varsavia. Questo fu composto da Mordechaj Gebirtig, che fu ucciso dai nazisti nel 1942. Cantata anche dalla Banda Bassotti".
Questo lo scarno commento che DonQuijote 82, uno dei nostri più prolifici contributori, aveva inserito proponendo (a ragione) questa famosa canzone di Mordechai (Mardkhe) Gebirtig, in pratica il vero e eterno inno dei disoccupati di ogni epoca e di ogni paese. Purtroppo la canzone è rimasta a lungo in approvazione, stabilendo quasi un "record"; il fatto è che le CCG/AWS hanno dei ben precisi e severissimi criteri testuali: il testo originale della canzone è in lingua yiddish e in caratteri ebraici, e così deve essere inserita. DonQuijote 82 aveva proposto invece una rielaborazione moderna in tedesco; e reperire il testo originale si è rivelato arduo, anche per la pessima e stupida abitudine di molti siti (ivi compresi quelli specificamente dedicati alle canzoni Kletzmer in yiddish) di riportare i testi soltanto in trascrizione. Ritengo questa una vera violenza al testo e alla lingua in cui è stato scritto, ed una violenza fatta ad una canzone scritta da un uomo che ha perso la vita in un'insurrezione contro i nazisti è doppia, tripla, quadrupla. Finché il testo in caratteri originali non è stato reperito (da questo forum, perdipiù in caratteri scorretti -privi della puntatura yiddish-, che abbiamo dovuto ripristinare), la canzone non è stata approvata. Potranno sembrare criteri draconiani, ma il nostro sito non vi deroga mai: la fedeltà al testo è fedeltà a chi lo ha scritto.

Cracovia: La lapide sulla casa natale di Mordechai Gebirtig
Cracovia: La lapide sulla casa natale di Mordechai Gebirtig


In parecchi siti si trova la notizia che la Arbetloze Marsh sarebbe stata composta o cantata "durante la rivolta del ghetto di Varsavia"; la cosa è totalmente infondata. Mordechai Gebirtig non avrebbe purtroppo potuto scrivere niente in quel periodo, dato che era stato ucciso dai nazisti durante il "Giovedì di Sangue" del 4 giugno 1942, nel ghetto di Cracovia (la rivolta nel ghetto di Varsavia accadde tra il 19 aprile e il 16 maggio 1943, quasi un anno dopo). Mardkhe Bertig (che assunse lo pseudonimo di "Gebirtig", vale a dire "di nascita, nativo" in yiddish per sottolineare le sue origini) la aveva composta invece nel 1937 come inno del Bund, un partito socialista ebraico polacco che propugnava una socialdemocrazia totalmente laica e che propugnava l'inserimento a pieno titolo degli ebrei nella vita nazionale polacca. [RV]
איינס, צוויי, דרײַ, פיר,
אַרבעטלאָזע זײַנען מיר,
נישט געהערט חדשים לאַנג,
אין פֿאַבריק דעם האַמער קלאַנג.
ס'ליגן כלים, האַלב פֿאַרגעסן,
עס נעמט דער זשאַווער זיי שוין פֿרעסן,
גיין מיר ארום אין גאַס,
ווי די גבֿירים פּוסט און פּאַס,
ווי די גבֿירים פּוסט און פּאַס.

איינס, צוויי, דרײַ, פיר
אַרבעטלאָזע זײַנען מיר,
אָן אַ בגד, אָן אַ היים,
אונזער בעט איז ערד און ליים.
האָט נאָך ווער וואָס צו געניסן,
טײַלט מען זיך מיט יעדן ביסן,
וואַסער, ווי די גבֿירים - ווײַן,
גיסן מיר אין זיך ארײַן,
גיסן מיר אין זיך ארײַן.

איינס, צוויי, דרײַ, פיר
אַרבעטלאָזע זײַנען מיר,
יאָרן לאַנג געאַרבעט שווער,
און געשאַפֿט אלץ מער און מער,
הײַזער, שלעסער, שטעט און לענדער,
פֿאַר אַ הױפֿעלע פֿאַרשווענדער,
אונזער לוין דערפֿאַר איז וואָס,
הונגער נויט און ארבעטלאָז,
הונגער נויט און ארבעטלאָז.

איינס, צוויי, דרײַ, פיר,
אָט אַזוי מאַרשירן מיר,
אַרבעטלאָזע שריט נאָך שריט,
און מיר זינגן זיך אַ ליד,
פֿון אַ לאַנד, אַ וועלט א נײַע
וואו עס וואוינען מענטשן פרײַע,
ארבעטלאָז איז קיין שום האַנד,
אין דעם נײַעם פֿרײַען לאַנד,
אין דעם נײַעם פֿרײַען לאַנד

Contributed by DonQuijote82 + CCG/AWS Staff - 2011/5/3 - 15:38




Language: Yiddish

La trascrizione in caratteri latini da Klesmer Musik
Lyrics in Latin characters from Klesmer Musik


arbeitslosenmarsch
ARBETLOZE MARSH

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetloze zaynen mir.
Nisht gehert khadoshim lang
in fabrik den hamer klang,
z lign keylim kalt fargesn,
z nemt der shaver zey shoyn fresn.
Geyn mir arum in gas,
vi di gvirim pust un pas,
vi di gvirim pust un pas.

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetloze zaynen a heym,
undzer bet iz erd un leym.
Hot nokh ver voz tsu genisn,
taylt men zikh mit yedn bisn.
Vazer vi di gvirim vayn,
gisn mir in zikh arayn,
gisn mir in zikh arayn.

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetloze zaynen mir.
Yorn lang gearbet shver,
un geshaft alts mer un mer.
Hayzer, shleser, shtet un lender,
far a hoyfele farshvender.
Undzer loyn derfar iz vos,
hunger noyt un arbetloz,
hunger noyt un arbetloz.

Eyns, tsvey, dray, fir,
ot azoy marshirn mir.
Arbetloze trit nokh trit,
un mir zingen zikh a lid.
Fun a land, a velt a naye,
vu es lebn mentshn fraye.
Arbetloze iz keyn shum hant,
in dem nayem frayen land,
in dem nayem frayen land.

Contributed by Riccardo Venturi - 2011/5/11 - 11:32




Language: German

La versione proposta dalla Banda Bassotti

asiesmi

"La versione tedesca dovrebbe essere quella proposta dalla Banda Bassotti (scusate ma non saprei distinguere tra yiddish e tedesco, non so se questo sia tedesco o una diversa trascrizione dello yiddish)" [DQ82]

Si tratta della versione originale in yiddish in una diversa traslitterazione (anche per questo sarebbe opportuno dare sempre i testi in yiddish nell'alfabeto originale, dato che i sistemi di traslitterazione sono molteplici). Il titolo proposto nell'album è in tedesco standard. [CCG/AWS Staff]

La canzone è stata inserita dalla Banda Bassotti nel disco Así es mi vida, del 2003. Si tratta del sesto album della Banda Bassotti. Le canzoni di questo album sono tutte canzoni popolari rifatte dalla Banda Bassotti, tranne Así Es Mi Vida (la canzone che dà il titolo all'intero album), dove la Banda Bassotti ha composto la musica prendendo il testo di Pablo Neruda
ARBEITSLOSER MARSCH
ARBETLOZE MARSCH

Ejns, tswej, draj, fir,
arbetlose senen mir,
nischt gehert chadoschim lang
in fabrik dem hammer-klang,
's lign kejlim kalt, fargesn,
's nemt der sschawer sej schoj fresn,
gejen mir arum in gas,
wi di gewirim pust-un-pas,
wi di gewirim pust-un-pas.

Ejns, tswej, draj, fir,
arbetlose senen mir,
on a beged, on a hejm,
undser bet is erd un lejm,
hat noch wer wos tsu genisn,
tajt men sich mit jedn bisn,
waser wi di gewirim wajn,
gisn mir in sich arajn,
gisn mir in sich arajn

Ejns, tswej, draj, fir
arbetlose senen mir,
jore lang gearbet schwer,
un geschaft alts mer un mer.
Hajser, schleser, schtet un lender
far a hojfele farschwender,
undzer lojn derfar is wos
hunger nojt un arbetlos,
hunger nojt un arbetlos.

Ejns, tswej, draj, fir
ot azoj marschiren mir.
Arbetlose trit noch trit
un mir singen sich a lid.
Fun a land, a welt a naje
wu es leben mentschen fraje.
Arbetlos is kejn schum hant,
in dem najen frajen land,
in dem najen frajen land.

Contributed by DonQuijote82 - 2011/5/11 - 15:08




Language: German

La versione letterale tedesca da Klesmer Musik
ARBEITSLOSER MARSCH

Eins, zwei, drei, vier -
Arbeitslose sind wir.
Nicht gehört Monate lang
in der Fabrik den Hammerklang.
Werkzeuge liegen kalt vergessen,
es wird sie der Rost schon fressen
Gehen wir herum auf der Gasse,
wie die Reichen, ohne Beschäftigung.

Eins, zwei, drei, vier -
Arbeitslose sind wir.
Ohne Kleider, ohne Heim,
unser Bett ist Erde und Lehm.
Hat noch wer was zu essen,
teilt man sich jeden Bissen
Wir trinken Wasser,
wie die reichen Leute Wein.

Eins, zwei, drei, vier -
Arbeitslose sind wir.
Jahrelang schwer gearbeitet
und mehr und mehr gearbeitet,
Häuser, Schlösser, Städte und Länder
für ein Häufchen Verschwender.
Unser Lohn dafür ist was:
Hunger, Not und arbeitslos.

Eins, zwei, drei, vier -
So marschieren wir jetzt,
Arbeitslose Schritt um Schritt,
und wir singen ein Lied.
Von einem Land, einer neuen Welt,
wo freie Menschen leben.
Arbeitslos ist niemand dort,
in dem neuen freien Land.

Contributed by Riccardo Venturi - 2011/5/12 - 02:17




Language: German

Ulteriore versione tedesca da stamokap.org (sito della Sozialistische Jugend tedesca)

logo6
ARBEITSLOSER MARSCH

Eins, zwei, drei, vier,
Arbeitslose sind wir,
nicht mehr gehört haben wir Monate lang
in der Fabrik der Werkzeuge Klang,
es liegen die Geräte kalt, vergessen,
es beginnt sie schon der Rost zu fressen,
wir gehen umher auf der Straße,
wie die Reichen ohne Beschäftigung,
wie die Reichen ohne Beschäftigung.

Eins, zwei, drei, vier,
Arbeitslose sind wir,
ohne Kleidung, ohne Heim,
unser Bett besteht aus Erde und Lehm,
hat noch jemand was zu essen,
teilt man sich jeden Bissen,
Wasser wie die Reichen den Wein
schütten wir in uns hinein,
schütten wir in uns hinein.

Eins, zwei, drei, vier,
Arbeitslose sind wir,
jahrelang haben wir schwer gearbeitet
und haben immer mehr geschaffen,
Häuser, Schlösser, Städte und Länder
für ein Häuflein Verschwender.
Was ist unser Lohn dafür?
Hunger, Not und Arbeitslosigkeit,
Hunger, Not und Arbeitslosigkeit.

Eins, zwei, drei, vier,
so marschieren wir,
Arbeitslose, Schritt für Schritt,
und wir singen uns ein Lied
von einem Land, einer neuen Welt,
wo freie Menschen leben,
arbeitslos ist keine einzige Hand
in dem neuen freien Land,
in dem neuen freien Land.

Contributed by Riccardo Venturi - 2011/5/12 - 02:44




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Letterale, dalle versioni tedesche)
12 maggio 2011
MARCIA DEI DISOCCUPATI

Un, due, tre, quattro,
Senza lavoro noi siam.
Da mesi più non sentiamo
Nella fabbrica battere il martello.
Gli attrezzi giacciono freddi e dimenticati,
E già se li starà mangiando la ruggine,
E noi ce ne andiamo in giro per le strade
Come i ricchi, senza far nulla,
Come i ricchi, senza far nulla.

Un, due, tre, quattro,
Senza lavoro noi siam.
Senza vestiti, senza casa,
Nostro letto son la terra e il fango.
Se qualcuno ha ancora qualcosa da mangiare
Si divide ogni pezzetto,
Beviamo acqua
Come i ricchi bevon vino,
Come i ricchi bevon vino.

Un, due, tre, quattro,
Senza lavoro noi siam.
Abbiamo lavorato duro per anni,
e sgobbato sempre di più per costruire
Case, castelli, città e paesi
Per un mucchio di spendaccioni.
Ne abbiamo avuto come ricompensa
Fame, privazioni e disoccupazione,
Fame, privazioni e disoccupazione.

Un, due, tre, quattro
E così ora marciam.
Senza lavoro, passo dopo passo,
E cantiamo la canzone
Di una nuova terra, di un mondo nuovo
Dove vivano uomini liberi.
E nessuno sarà senza lavoro
Nella nuova e libera terra,
Nella nuova e libera terra.

2011/5/12 - 03:38




Language: German

Il "Neuer Arbeitsloser Marsch" di Christof Hoyler

Si tratta del testo proposto in un primo momento da DonQuijote 82. In realtà è una "Nachdichtung" (riscrittura, rielaborazione) moderna in lingua tedesca, opera di Christof Hoyler (autore sul quale non siamo riusciti a reperire ulteriori notizie) e più lunga di tre strofe del testo yiddish. In parecchi siti tale "riscrittura" viene confusa con il testo di Mordechai Gebirtig, vale a dire viene proposta come una traduzione: cosa assolutamente non vera, dato che il testo di Hoyler (pur cantabile perfettamente sulla melodia Kletzmer originale) è piuttosto un adattamento (di qualità non indifferente, peraltro) ai cosiddetti "tempi nuovi". Una traduzione renderà meglio l'idea. [RV]
ARBEITSLOSER MARSCH

Eins, zwei, drei, vier
Arbeitslose, das sind wir:
Wehrlos, stumm muss man anhör'n,
wenn sie voll Mitgefühl beschwör'n:
»Leider müssen wir mitteilen,
dass Sie nicht mit der Zeit miteilen;
Sie sind in unserm Ziel zuviel«
Ich aber frage: »Welches Ziel?«
Ich aber frage: »Welches Ziel!«

Fünf, sechs, sieben, acht,
arbeitslos und ausgelacht:
Der Lebenslauf, der sei ein Witz
und wegen Alters abgenützt.
Doch was wärt ihr, die Arbeit habt,
so komisch das jetzt klingen mag,
wär'n wir nicht für euch Arbeit los,
an eurer Stelle arbeitslos,
an eurer Stelle arbeitslos!

Neun, zehn, elfe, zwölfe
Arbeitslose unter Wölfen:
Nur Hunde die mit Wölfen heulen,
holen sich die fettsten Keulen,
mit Rationalisierungshetz,
mit Aktienkurs und Dax-Index.
Ene mene, du bist draus:
Die Börse feiert Leichenschmaus.
Die Börse feiert Leichenschmaus!

Hundert, tausend, abertausend
Arbeitslose stehen draußen,
warten auf Gelegenheit,
warten aus Verlegenheit,
wo's längst nichts mehr zu warten gibt,
weil brach das Feld der Arbeit liegt,
dann heisst's noch ihr seid selber schuld
es reisst der Faden der Geduld,
es reisst der Faden der Geduld!

Vier, drei, zwei, eins
Wär'n Arbeitslose sich mal eins:
Manchmal träume ich davon,
ein dicker Hammer wär es schon;
der schlüge dann in eure Fressen,
ihr die mit uns so ganz vermessen
Götter spielt und selbstgerecht
uns die Zeche zahlen lässt,
uns die Zeche zahlen lässt!

Tausendfach, millionenfach,
Arbeitslose schlagen Krach.
Es ist ein stiller, stummer Schrei,
an jene Wichtigtuerei,
derer die das eingebrockt,
geifernd, fleddernd abgezockt,
doch mit Judaslohn und Silberstück
strickt ihre euch den eig'nen Strick,
strickt ihr euch den eig'nen Strick!

Eins, zwei, drei, vier
Arbeitslose waren wir.
Denn heute sag' ich laut und klar:
Es ist gelogen, ist nicht wahr.
Ich denke, also bin ich noch,
ich bin noch, also denk' ich noch:
Was glaubt ihr denn, ihr Herrn der Welt,
das wahre Nichtstun liegt im Geld,
das wahre Nichtstun liegt im Geld!

Contributed by DonQuijote 82 + CCG/AWS Staff - 2011/5/12 - 02:38




Language: French

Version française – MARCHE DES CHÔMEURS – Marco Valdo M.I. – 2011
d'une chanson yiddish « Arbeitsloser Marsch »- Mordechai Gebirtig – 1937 d'après la version italienne MARCIA DEI DISOCCUPATI de Riccardo Venturi – 2011

« Arbetloze marsh » (Marche des Chômeurs), un des plus importants chants socialistes en yiddish durant l'insurrection de Varsovie. Il fut composé par Mordechaj Gebirtig, qui fut tué par les nazis en 1942. Chantée également par la Banda Bassotti". Tel est le commentaire que DonQuijote 82, un de nos plus prolifiques contributeurs, avait inséré en proposant ( à raison) cette fameuse chanson de Mordechai (Mardkhe) Gebirtig, en pratique le vrai et éternel hymne des chômeurs de tous temps et de tous pays. Malheureusement, la chanson est restée longtemps en attente d'approbation , établissant un quasi « record ». Le fait est que les CCG/AWS ont des critères textuels bien précis et très sévères ; le texte original est en langue yiddish et en caractères hébraïques, et devait être inséré ainsi. DonQuijote 82 avait par contre proposé une réélaboration moderne en allemand et retrouver le texte original s'est révélé ardu, en raison de la très mauvaise et stupide habitude de nombreux sites ( y compris ceux spécialement dédiés aux chansons Kletzmer en yiddish) de présenter les textes seulement en transcription.
Je considère cela comme un vrai viol du texte et de la langue et une violence faite à une chanson écrite par un homme qui a perdu la vie dans une insurrection contre les nazis... Jusqu'à ce que le texte en caractères originaux ait été retrouvé (en plus en caractères incorrects – privés de l'accentuation yiddish, que nous avons dû rétablir), la chanson ne fut pas publiée. Ce la peut sembler des critères draconiens, mais notre site n'y déroge jamais ; la fidélité au texte est fidèle à celui qui l'a écrit.

Dans certains sites, on trouve la mention que l'Arbetloze Marsh a été composée et chantée « durant la révolte du ghetto de Varsovie ». C'est totalement infondé. Mordechai Gebirtig n'aurait malheureusement pu rien écrire à ce moment, étant donné qu'il avait été tué par les nazis durant le « Jeudi Sanglant » du 4 juin 1942, dans le ghetto de Cracovie ( La révolte du ghetto de Varsovie eut lieu ente le 19 avril et le 16 mai 1943, presque un an plus tard). Mardkhe Bertig (qui prit le pseudonyme de "Gebirtig", qui veut dire «  de naissance, né » en yiddish pour souligner ses origines) l'avait composée en 1937 comme hymne du Bund, un parti socialiste juif polonais qui promouvait une social-démocratie totalement laïque et qui promouvait l'insertion complète des juifs dans la vie nationale polonaise. [R.V.]


Ah, dit Lucien l'âne, voici une marche des chômeurs... C'est bien étonnant, car les marches, en général, sont plutôt des choses bruyantes et portées sur le militaire et la gloriole, toutes pleines de fanfares, de fanfaronnades et de cuistreries diverses. J'ai horreur qu'on me casse ainsi les oreilles, ajoute-t-il en les agitant pour bien se faire comprendre.

Tu as parfaitement raison, Lucien l'âne mon ami. Car des marches, on en entendait beaucoup à ces époques... Des boumbadaboums partout et martiales avec çà et quand elles n'étaient pas martiales, elles en avaient tout l'air. Quand ce n'étaient pas des promeneurs en culotte de cuir et chapeau à blaireau avec un alpenstock à la main, des gens en lodens verts et petits chapeaux, c'étaient des gens (généralement, les mêmes ou de la même espèce) en chemises de couleur uniforme. D'ailleurs, ce sont ces genres de promeneurs qui vont et viennent au son du tambour et de la trompette (habitude prise à la guerre et conduisant inévitablement à une autre guerre) qui quelques temps après envahiront la Pologne et in fine, mettront à feu et à sang l'Europe entière – pour commencer. Mais, vois-tu mon ami Lucien l'âne, il y a marche et marche. Ici, musicalement parlant, la marche des chômeurs ressemble plus à une danse d'Europe centrale qu'à un tohu-bohu militariste. Elle doit avoir été écrite sur la base des musiques populaires juives d'Europe orientale.

Ouf, dit Lucien l'âne, en secouant la tête et la queue en guise de soulagement. Me voilà rassuré.

Cela dit, des marches de chômeurs – pedibus cum jambis, comme on dit par chez nous – il y en a eu depuis très longtemps. Et par exemple, on pourrait y assimiler certaines jacqueries, certains mouvements de révolte en Angleterre ou les marche de paysans pauvres un peu partout en Europe, il y a quelques siècles. Quant aux marches de chômeurs récentes, on en trouve trace au Canada, ailleurs en Amérique, en Europe avec les Marches européennes, en Algérie, au Sénégal... Et que dire des derniers mouvements en Tunisie, en Égypte...

J'en ai connu bien de ces marches et d'ailleurs, j'en ai accompagné plusieurs, dit l'âne Lucien.

Mais, pour en revenir à notre histoire, ici, c'est d'une chanson qu'il s'agit, d'un hymne, en quelque sorte. Et serait d'ailleurs une bonne idée de la faire connaître aux chômeurs d'aujourd'hui, car ce qu'elle dit, cette chanson, pourrait être dit pour le premier couplet par exemple par bien des sidérurgistes de tous nos pays d'Europe... et cela depuis des années. Sans compter les mineurs qu'on a progressivement carrément liquidés... Les ouvriers agricoles, les gens des verreries, alors que les riches continuent inlassablement à s'enrichir... à se balader, à s'amuser, les riches, sans rien faire, dit la chanson. Nous, dit la chanson, on boit de l'eau et les riches du vin...

Je vois, je vois, dit Lucien l'âne. En somme, la démonstration – la chanson date de 1937... que c'est toujours pareil, que la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour s'enrichir encore et toujours, pour accroître leur domination, étendre l'exploitation... est toujours en cours. Ce serait d'ailleurs étonnant qu'elle ne le soit pas alors qu'ils renforcent jour après jour – par la persuasion, par la force, par tous les moyens – leur soi-disant libéralisme, leur système fondé sur la concurrence, sur le mythe idiot du marché... Par ailleurs, le « Nous n'avons eu comme récompense Que faim, privations et chômage. », dit la chanson, et cela me rappelle et la Complainte des Tisserandes( chanson d'avant 1200) et le Chant des Canuts, dont nous avons fait notre complainte et notre chant de paix :« Nous tissons pour vous grands de la terre, l'Église... et nous pauvres Canuts, n'avons pas de chemise... ». Raison de plus, cette Marche des Chômeurs pour que nous tissions le linceul de ce vieux monde ignoble, indécent, médiocre, minable et cacochyme.

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
MARCHE DES CHÔMEURS


Une, deux, trois, quatre
Nous sommes chômeurs
Depuis des mois nous n'entendons plus
À l'usine sonner nos heures
Nos outils gisent froids et oubliés
Et la rouille déjà les a rongés
Et nous nous baladons dans les rues
Comme les riches, sans rien faire,
Comme les riches, sans rien faire.

Une, deux, trois, quatre
Nous sommes chômeurs
Sans vêtements, sans foyer,
Notre lit est de terre et de boue
Si quelqu'un a encore quelque chose à manger
Il le partage en petits bouts
Nous buvons de l'eau
Comme les riches boivent du vin
Comme les riches boivent du vin.

Une, deux, trois, quatre
Nous sommes chômeurs
Nous avons travaillé dur pendant des années
Et trimé toujours plus pour construire
Maisons, châteaux, villes et pays
Pour un tas de flambeurs.
Nous n'avons eu comme récompense
Que faim, privations et chômage.
Que faim, privations et chômage.

Une, deux, trois, quatre
Et ainsi, à présent, nous marchons
Chômeurs, pas après pas
Et nous chantons la chanson
D'une nouvelle terre, d'un monde nouveau
Où vivent des hommes libres
Où personne ne sera plus sans rien
Sur la nouvelle libre terre.
Sur la nouvelle liber terre.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/5/15 - 21:00




Language: French

La traduzione francese (cantabile) di Paul Jolit.
La traduction française (chantable) de Paul Jolit.

La traduzione francese cantabile di Paul Jolit è ripresa da Yidishe lider - Des chansons en yiddish; a sua volta, il titolare del sito rimanda alla pagina di Paul Jolit, "Traductions de mon cru"; ma la pagina sembra attualmente irraggiungibile, o eliminata. [RV]
LA MARCHE DES CHÔMEURS

Un, deux, trois, quatre,
C'est nous les chômeurs en marche!
Depuis des mois, pas l'écho
D'un marteau dans les usines.
Nos outils font grise mine,
La rouille leur fera la peau.
Nous marchons dans la grand-rue
Sans boulot, comme parvenus!

Un, deux, trois, quatre,
C'est nous les chômeurs en marche!
Sans chez-nous et sans habit,
Terre et crasse pour seul lit.
L'un apaise-t-il sa faim,
Aux autres le dernier morceau.
Et nous avalons de l'eau
Comme les rupins le vin!

Un, deux, trois, quatre,
C'est nous les chômeurs en marche!
Des années à s'échiner
Autrefois sans s'arrêter,
Construire villes et châteaux
Pour une bande de saligauds!
Et quel est notre salaire?
Le chômage, la misère!

Un, deux, trois, quatre,
C'est nous les chômeurs en marche!
Pas à pas, nous avançons
Et entonnons not' chanson,
Celle d'un monde qui rajeunit,
Où vivent des hommes libres.
Le chômage, c'est fini
Dans ce nouveau pays libre!

2013/4/28 - 20:27




Language: English

English version
ARBETLOSE MARSCH (MARCH OF THE UNEMPLOYED)

One, two, three, four,
The unemployed are more and more
Factories shut down last year
Closed their doors and left us here
Machines lie cold, covered with dust
Months pass, they begin to rust
We march on along this road
Unemployed out in the cold
Unemployed out in the cold

One, two, three, four,
The unemployed are more and more
Without clothes and without home
Make our bead of earth and loam
Running out of food to eat
We're out of bread and out ofmeat
Water precious, tastes like wine
Drink it down for now we're fine
Drink it down for now we're fine

One, two, three, four,
The unemployed are more and more
For many years we've slaved in vain
Suffered for the bosses' gain
We built cities and countries
But not for you and not for me
Comrades, what did we get back
But hunger, eviction, and the sack
Hunger, eviction, and the sack

One, two, three, four,
This is what we're fighting for
The unemployed march hand in hand
Singing out across the land
That the working class will have its day
In a world that we fought to free
Unemployment, shame, and greed:
We will all make history
And we will all make history!

Contributed by giorgio - 2013/2/12 - 15:38




Languages: English, Yiddish

La versione in inglese e Yiddish (traslitterato) di Daniel Kahn and the Painted Bird, dall'album "Lost Causes" del 2011.

Lost Causes
MARCH OF THE JOBLESS CORPS

One, two, three, four,
join the Marching Jobless Corps
no work in the factory
no more manufacturing
all the tools are broke & rusted
every wheel & window busted
through the city streets we go
idle as a CEO, idle as a CEO

One, two, three, four,
join the Marching Jobless Corps
we don't have to pay no rent
sleeping in a camping tent
dumpster diving don't take money
every bite we share with twenty
let the yuppies have their wine
bread & water suit us fine
bread & water suit us fine

One, two, three, four,
join the Marching Jobless Corps
worked & paid our union dues
what did years of that produce?
Houses, cars & other shit
for the riches benefit
what do workers get for pay?
hungry broke & thrown away

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetsloze zenen mir
nisht gehert khodoshem lang
in fabrik dem hamerklang
s'lign keylem kalt fargesn
s'nemt der zhaver zey shoyn fresn
geyen mir arum in gas
vi di gvirim pust un pas
vi di gvirim pust un pas

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetsloze zenen mir
yorn lang gearbet shver
un geshaft alts mer un mer
hayzer, shleser, shtet un lender
far a heyfele farshvender
undzer loyn derfar iz vos
hunger, noyt, un arbetsloz
hunger, noyt, un arbetsloz

One, two, three, four,
pick yourselves up off the floor
unemployment marches on
so we'll sing a marching song
for a land, a world of justice
where no cop or boss can bust us
there'll be work for every hand
in a new & better land
in a new & better land

Eyns, tsvey, dray, fir,
ot azoy marshirn mir
arbetsloze trit nokh trit
un mir zingen zikh a lid
far a land, a velt, a naye
vu es lebn mentshn fraye
arbetsloz iz keyn shum hand
in dem nayem frayn land
in dem nayem frayn land

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/15 - 21:03




Language: Spanish

Esta versión en español está extraída de la Web. Difiere en algunos versos de la traducción italiana, pero al no poder confrontarla con la canción original no sé cual es fiel a ésta última. Cualquier corrección es bienvenida.
MARCHA DE LOS DESOCUPADOS

Un, dos, tres, cuatro,
marchamos sin trabajo,
ninguno se acuerda ya
de cómo suenan las herramientas
mientras las máquinas, sin vida,
en la fábrica se oxidan.
Y nosotros a pasear a la calle
como ricos, sin trabajar,
como ricos, sin trabajar.

Un, dos, tres, cuatro,
marchamos sin trabajo,
sin ropa y sin hogar,
no tenemos para el alquiler,
y el que consigue algo para comer
tiene que compartirlo con veinte.
Los ricos toman su vino
pan y agua para los demás
pan y agua para los demás.

Un, dos, tres, cuatro,
marchamos sin trabajo,
años dejándonos la piel
trabajando más y más
en tierras, casas, autos, factorías
en beneficio de una minoría
¿todo esto a cambio de qué?
Hambre, paro y nada más.
Hambre, paro y nada más.

Un, dos, tres, cuatro,
y ahora todos marchamos
paso a paso
cantando nuestra canción
de un nuevo mundo, una nueva sociedad,
donde paro no hay más,
donde hay justicia e igualdad,
una tierra de libertad,
una tierra de libertad.

Contributed by Stracci - 2017/9/25 - 21:58




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / תרגום פינית / Suomennos: Juha Rämö
TYÖTTÖMIEN MARSSI

Vasen, kaks, marssin tahdissa
kulkee työttömien armeija.
Ei kuukausiin oo tehtaista
kuulunut vasarain pauketta.
Työkalut maassa lojuvat
jouten ja kohta ruostuvat.
Me kuljemme varjojen mailla
kuin rikkaat, työtä vailla.

Vasen, kaks, marssin tahdissa
kulkee työttömien armeija.
vailla vaatteita, ilman kotia,
vain savinen maa vuoteena.
Ja jostain jos vielä ruokaa saamme,
sen viimeistä palaa myöten jaamme.
On vettä meille juomaksi vaan
kuin rikkaille viiniä konsanaan.

Vasen, kaks, marssin tahdissa
kulkee työttömien armeija.
Vuosikausia olemme raataneet,
yhä enemmän työllämme tuottaneet
taloja, linnoja, maita ja kaupunkeja
vain muutamain harvain haaskata.
Ei palkaksemme siitä
nälkä ja työttömyys riitä.

Vasen, kaks, marssin tahdissa
kulkee työttömien armeija.
Eespäin marssien yhtä jalkaa
se äänin mahtavin laulaa alkaa
laulua uudesta maailmasta,
miss' kaikki on vapaita kahleista.
Sen uuden vapaan maailman myötä
ei kukaan enää oo vailla työtä.

Contributed by Juha Rämö - 2019/1/30 - 15:23


L'intro da me proposta è quella contenuta nel libretto del disco Así es mi vida della Banda Bassotti.

(DonQuijote82)

E la Banda Bassotti, pur avendo fatto benissimo a riproporre questa canzone, nella sua breve introduzione è caduta nella storia dell' "insurrezione di Varsavia". Pazienza, ma da un gruppo militante importantissimo come la BB mi sarei aspettato un po' meno faciloneria e un po' più di documentazione. [RV]

2011/5/11 - 13:42


Giusto una domanda, ma non è che effettivamente la canzone, pur scritta tempo addietro, sia effettivamente divenuta famosa e cantata durante l'insurrezione del ghetto di Varsavia? Potrebbe avere un senso.

DonQuijote82 - 2011/5/12 - 11:38


Beh, direi che in momenti come quello tutto può essere, anche se non lo ritengo probabile. Questa è una canzone che ha tematiche socialiste, di lavoro, operaie, non di lotta contro un nemico che ti sta sterminando, a prescindere se tu abbia lavoro o meno. Ripeto, però: tutto può essere.

Riccardo Venturi - 2011/5/12 - 18:42


Però mi permetto di suggerire di accompagnare al titolo in caratteri ebraici anche quello in caratteri latini, per limitare la possibilità di doppi inserimenti, visto che - come riconosci tu stesso, Riccardo - c'è "la pessima e stupida abitudine di molti siti (ivi compresi quelli specificamente dedicati alle canzoni Kletzmer in yiddish) di riportare i testi soltanto in trascrizione".

Bartleby - 2011/5/12 - 20:57


... e poi - dimenticavo - non mi è chiara una cosa: d'ora in avanti i testi in yiddish trascritti in caratteri latini attenderanno l'inserimento fino al reperimento dell'originale in caratteri ebraici?

Bartleby - 2011/5/12 - 20:59


Infatti, non so se hai notato, sto facendo con le canzoni yiddish la stessa cosa che faccio con quelle greche: sopra le indicazioni di autoria e discografiche sto inserendo la trascizione in caratteri latini del titolo. D'ora in poi tutte le canzoni yiddish saranno accompagnate da tale trascrizione. Purtroppo il fatto dei testi in trascrizione è dovuto probabilmente al fatto che la maggior parte degli stessi interpreti di canzoni kletzmer non sanno affatto leggere i caratteri ebraici; inoltre, la maggior parte dei testi in caratteri ebraici che ho trovato provengono da maledetti documenti .pdf (accidenti a chi lo ha inventato), che permettono sí il copia-incolla, ma lo dispongono però da sinistra a destra anche copiandolo direttamente sulla casella di inserimento del sito. In pratica, mi tocca riscrivere ogni cosa (e i caratteri ebraici sulla tastiera latina sono completamente sballati). Per farla breve, in caso di canzoni yiddish inserisci/inserite pure il testo in trascrizione, poi mi toccherà pensarci a me. Probabilmente, per alcune canzoni il testo in caratteri originali non esiste in rete, e quindi sarebbe inutile arrabattarsi tanto: bisogna ricostruirlo a mano. Ci vorrà un po', ma almeno le CCG/AWS saranno l'unico sito al mondo che ha i testi di queste canzoni esattamente come sono stati scritti, a meno che nel frattempo lo YIVO non decida di abolire il "kvadratshrift"...

Riccardo Venturi - 2011/5/13 - 01:34


A mo' di curiosità (che può avere però qualche utilità pratica): le versioni originali proposte nei video e interpretate dagli Zupfgeigenhansel si distinguono, a detta di tutti i commentatori, per lo spiccato accento tedesco; lo yiddish, pur essendo in massima parte derivato anticamente dal tedesco, ha come caratteristica fonetica saliente una terribile "erre moscia", superiore anche a quella del francese, che è trasmigrata anche nella pronuncia ashkenazita dell'ebraico. Chiunque abbia sentito parlare un israeliano anche senza conoscere una parola di ebraico, se ne sarà accorto. Per distinguere lo yiddish dal tedesco, è sufficiene porre attenzione a tale "erre moscia", oltre che a qualche milione di morti nonostante quel che dicono i "negazionisti" (ai quali, vorrei ripetere, io non appartengo).

Riccardo Venturi - 2011/5/13 - 12:44


Un testo in yddish per il fatto di essere senza la puntatura si può per questo considerare scorretto? In genere per quel che ne so la puntatura non si mette, salvo in testi ufficiali e simili. Sbaglio?

Jacopo . perugia

2014/7/28 - 20:25


Dipende per cosa intendi per “puntatura”, Jacopo. Secondo l'ortografia ufficiale YIVO, nelle parole di origine germanica (o comunque non ebraica), la puntatura si mette solo quando realmente distintiva: ad esempio, אַ per “a”, אָ per “o”, פֿ per “f”, פּ per “p”. Nelle parole di origine ebraica, generalmente non si mette nessuna puntatura come da uso moderno e si scrive ad esempio חבר "amico” ([khaver]); è lasciata comunque facoltà di scriverlo parzialmente puntato, חבֿר (io lo faccio sempre, ad esempio). Altra facoltà lasciata è quello di scriverlo con la puntatura tiberiense completa (חָבְֿר) , ma è un caso davvero raro. Questo per quanto riguarda l'ortografia YIVO, che sarebbe meglio adottare; in pratica, moltissimi testi yiddish sono scritti senza nessuna puntatura, specialmente prima della formulazione dell'ortografia YIVO. In questo senso, ovviamente, non possono essere considerati “scorretti”, ma attualmente (ad esempio nella stampa in yiddish) la puntatura distintiva si mette e basta. Distinguere una “a” da una “o” serve, e anche una “p” da una “f”. A tale riguardo, un'ultima osservazione: per quanto riguarda פ , la forma “sofit” (ף) si usa attualmente solo con valore di “f” (אױף ad esempio). Non si usa mai nelle (poche) parole che terminano in “p”: קאָפּ . Spero di esserti stato di qualche utilità, con un suggerimento: la puntatura distintiva usala sempre. Saluti!

Riccardo Venturi - 2014/7/28 - 21:34



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org