Language   

זאַמדן גליׅען אױף דער זון

Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן
Language: Yiddish

List of versions


Related Songs

די נאַכט
(Liuba Lewicka [Lyuba Levitska] / ליוּבּאַ לעװיצקאַ)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע
(Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
מאַך צו די אײגעלעך
(Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)


Zamdn glien af der zun
[1939-1944]
Musica di David Beyglman (1887-1944).
Testo scritto probabilmente da tal A. Volman o Volkman, morto con la sua famiglia ad Auschwitz.
Trovato sul programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.

Canzone di un amore inspiegabilmente perduto, una triste canzone d’amore come ce ne sono tante, in ogni epoca, se non che questa fu scritta nel ghetto ebraico di Łódź poco prima del suo totale annientamento da parte dei nazisti.

Settembre 1942.Tutti i bambini ebrei sotto i 10 anni vengono deportati dal ghetto di Łódź verso il campo di sterminio di Chelmno
Settembre 1942.Tutti i bambini ebrei sotto i 10 anni vengono deportati dal ghetto di Łódź verso il campo di sterminio di Chelmno



Musicista e compositore polacco molto noto anche a livello internazionale, David Beyglman, fin dal 1912, fu il direttore dell’orchestra del Zandberg Theatre di Łódź. Dopo l’occupazione nazista ed il trasferimento della popolazione ebraica nel locale ghetto (chiamato in tedesco Litzmannstadt), Beyglman non si perse d’animo ad allestì un piccolo spazio teatrale dove in quei terribili anni diresse tantissimi concerti e curò molte riviste e rappresentazioni. Sua moglie morì di stenti e malattia; lui fu deportato insieme a tutti gli altri quando, nel corso del 1944, i nazisti liquidarono il ghetto. Si portò dietro violino e spartiti ma non gli servirono: fu ucciso ad Auschwitz quello stesso anno.

Il ghetto di Łódź, istituito verso la fine del 1939, fu governato dalla controversa figura di Chaim Rumkowski, detto "King Chaim", che lo organizzò secondo modalità quasi "collaborazioniste" con l'occupante nazista. Ciò impedì l'organizzarsi di una resistenza armata, come a Varsavia o a Vilnius, ma non impedì ai nazisti di liquidarlo. Chi era sopravvissuto alla fame e alle malattie fu deportato nei campi di Lublino, Chelmno ed Auschwitz. Lo stesso King Chaim fu ucciso ad Auschwitz con tutta la famiglia.
Quando, il 19 gennaio del 1945, i soldati dell'Armata Rossa entrarono nel Ghetto Litzmannstadt trovarono solo 900 persone che i nazisti aveva lasciato lì per smantellarlo.
Degli oltre 200.000 ebrei passati per il ghetto di Łódź soltanto 10.000 sopravvissero alla guerra...
גײ איך פֿרי אַרױס אין פֿעלד,
לײַכט פֿון װײַטן דײַן געצעלט;
װאַרף איך דאָרט אַהין מײַן בליק,
פֿילט מײַן האַרץ זיך אָן מיט גליק;
שפּרײַז איך באָרװעס אַזױ אין פֿעלד,
לאַכט זו מיר די גאַנצע װעלט;
קום איך צו דײַן הײַזל זו,
ערשט דו ביסט שױן דאָרט ניטאָ.

זאַמדן גליׅען אױף דער זון,
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן,
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס,
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס.
װערט די װעלט בלאַס און בלײך,
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך,
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר:
קום, מײַן טײַערער, צו מיר!

ס'איז פֿאַרנאַכט שױן, זאַנפֿט און שטיל
שפּילט אַ װינטל, גלעט מיך קיל.
פֿאַלט די זון אׇרײַן אין טײַך,
קוקט דער סערףּ פֿאַרשעמט און בלײך.
זוך איך דיך בײַם ראַנד װאַלד,
פֿון װײַטן קומט די נאַכט אָן באַלד -
גײ איך דאָ פֿון בענקשאַפֿט אױס,
קוק איך מײַנע אױגן אױס.

זאַמדן גליׅען אױף דער זון,
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן,
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס,
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס.
װערט די װעלט בלאַס און בלײך,
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך,
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר:
קום, מײַן טײַערער, צו מיר!

Contributed by Bartleby - 2011/2/24 - 14:16




Language: Yiddish

La trascrizione in caratteri latini:
ZAMDN GLIEN AF DER ZUN

Gey ikh fri aroys in feld,
Laykht fun vaytn dayn getselt;
Varf ikh dort ahin mayn blik,
Filt mayn harts zikh on mit glik;
Shprayz ikh borves azoy in feld,
Lakht tsu mir di gantse velt;
Kum ikh tsu dayn hayzl tsu,
Ersht du bist shoyn dort nito.

Zamdn glien oyf der zun,
Klingt fun vayt a tsarter ton,
Benk ikh, shpringt dos harts aroys,
Tsindt a flam un lesht zikh oys.
Vert di velt blas un bleykh,
Brumt a nign shtil der taykh,
Shtrek ikh oys di hant tsu dir:
Kum, mayn tayerer, tsu mir!

S'iz farnakht shoyn, zanft un shtil
Shpilt a vintl, glet mikh kil.
Falt di zun arayn in taykh,
Kukt der serp farshemt un bleykh.
Zukh ikh dikh baym rand fun vald,
Fun vaytn kumt di nakht on bald–
Gey ikh do fun benkshaft oys,
Kuk ikh mayne oygn oys.

Zamdn glien oyf der zun,
Klingt fun vayt a tsarter ton,
Benk ikh, shpringt dos harts aroys,
Tsindt a flam un lesht zikh oys.
Vert di velt blas un bleykh,
Brumt a nign shtil der taykh,
Shtrek ikh oys di hant tsu dir:
Kum, mayn tayerer, tsu mir!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2013/4/29 - 03:29




Language: English

GRAINS OF SAND GLISTEN IN THE SUN

I go out into the field,
From afar your tent shines;
I throw my glance over there,
My heart fills with happiness;
So I stride about like this, barefoot in the field,
And the whole world laughs to me;
I come up to your little house
But you are not there.

Grains of sand glisten in the sun,
From afar a tender tone rings out,
I am longing, my heart leaps out,
A flame lights up and goes out.
The world becomes pallid and pale,
The river quietly murmurs a tune,
I stretch out my hand to you,
Come, my dear one, to me!

It's already evening, tender and quietly
A breezes plays with me and caresses me.
The sun falls into the river,
The sickle looks on embarrassed and pale.
So I search for you by the edge of the forest,
From afar the night is soon approaching –
Here I am dying of longing,
And my eyes are looking and looking for you.

Grains of sand glisten in the sun,
From afar a tender tone rings out,
I am longing, my heart leaps out,
A flame lights up and goes out.
The world becomes pallid and pale,
The river quietly murmurs a tune,
I stretch out my hand to you,
Come, my dear one, to me!

Contributed by Bartleby - 2011/2/24 - 14:16




Language: French

Version française – GRAINS DE POUSSIÈRE DANS LE SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson yiddish - Zamdn Glien Oyf Der Zun – David Beyglman – 1939-44
Texte écrit probablement par A.Volman ou Volkman, mort avec sa famille à Auschwitz.
d'après la version anglaise GRAINS OF SAND GLISTEN IN THE SUN


Chanson d'un amour inexplicablement perdu, une triste chanson d'amour comme il y en a tant à chaque époque, si ce n'est qu'elle fut écrite dans le ghetto juif de Lodz peu avant de son anéantissement par les nazis.

Musicien et compositeur polonais très connu même au niveau international, David Beyglman (1887-1944), à partir de 1912, fut le directeur de l'orchestre du Zandberg Theatre de Lódz. Après l'occupation nazie et du transfert de la population juive dans le ghetto local (appelé en allemand Litzmannstadt), Beyglman ne perdit pas courage pour mettre sur pied un petit espace théâtral où durant ces terribles années , il dirigea de très nombreux concerts et présenta de nombreuses revues et représentations. Sa femme mourut d'épuisement et de maladie, il fut déporté avec tous les autres quand dans le cours de 1944, les nazis liquidèrent le ghetto. Il emporta ses partitions et son violon mais ils ne lui servirent à rien; il fut tué à Auschwitz l'année-même.

Le ghetto de Lódz, créé vers la fin 1939, fut gouverné par la personnalité controversée de Chaïm Rumkowski, dit « Le Roi Chaïm », qui l'organisa selon des modalités quasiment « collaborationnistes » avec l'occupant nazi. E qui empêcha l’organisation d'une résistance armée, comme à Varsovie et à Vilnius, mais n'empêcha pas les nazis de le liquider. Ceux qui avaient survécus à la faim et aux maladies furent déportés dans les camps de Lublin, Chelmno et Auschwitz. Le Roi Chaïm lui-même fut tué à Auschwitz avec toute sa famille.
Quand le 19 janvier 1945, les soldats de l'Armée Rouge entrèrent dans le Ghetto Litzmannstadt, ils trouvèrent 900 personnes que les nazis avaient laissées là pour le démanteler.
Des plus de 200.000 Juifs passés par le ghetto de Lódz , 10.000 seulement survécurent à la guerre.
GRAINS DE POUSSIÈRE DANS LE SOLEIL

Je vais dans le pré
De loin, je vois ta tente
Je jette un regard là-bas
Mon cœur s'emplit de bonheur
Du coup, je fonce à grands pas, pieds nus dans le pré,
Et le monde entier me sourit
J'arrive à ta petite maison
Mais tu n'es pas là.

Des grains de poussière miroitent dans le soleil
Du lointain arrive un son tendre
Je suis plein de désir, mon cœur bondit
Une flamme s'allume et s'élève.
Le monde blêmit et pâlit
La rivière susurre tranquillement une mélodie
Je tends la main vers toi
Viens, mon amour, viens vers moi !

C'est déjà le soir, tendre et tranquille
Une brise joue avec moi et me caresse
Le soleil descend dans la rivière
La lune semble embarrassée et pâle
Je te cherche à l'orée de la forêt
La nuit approche au loin
Moi, je crève de désir
Et mes yeux cherchent, cherchent après toi.

Des grains de poussière miroitent dans le soleil
Du lointain surgit un son tendre
Je suis plein de désir, mon cœur bondit
Une flamme s'allume et s'élève.
Le monde blêmit et pâlit
La rivière susurre tranquillement une mélodie
Je tends la main vers toi
Viens, mon amour, viens vers moi !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/2/27 - 18:57



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org