Language   

Béber

Danyèl Waro
Language: Creoles and pidgins, French-based (Other) (créole réunionnais)

List of versions


Related Songs

Gadé maché ti péyi mouin!
(Atis Indepandan)
Mandela
(Danyèl Waro)
Le Grand Gosier
(Zachary Richard)


[1996]
Album “Bwarouz”
Bwarouz

Testo originale ora disponibile ad esempio su rockol e inserito dieci anni dopo.
Traduzione in francese originariamente trovata su l’histgeobox. Ho scritto loro chiedendo se avevano il testo originale in lingua creola e uno degli amministratori, J. Blottiere – che ringrazio – mi ha cortesemente risposto quanto segue. Lo riporto perché riguarda le CCG/AWS:

“Bonjour, les paroles se trouvent sur le livret du disque de Danyel Waro. Malheureusement, je ne les ai pas recopiées. Je vais tâcher de retrouver le disque pour vous les faire parvenir.
Bravo pour votre formidable site sur lequel je me rends souvent. C'est une source d'inspiration formidable. J.B.”


Danyèl Waro è un musicista e poeta originario dell’isola di La Réunion, territorio francese d’oltremare, situata 700 km ad est del Madagascar. A Waro si deve la riscoperta del “maloya”, un genere musicale tipico di La Réunion che, essendo nato come canto degli schiavi, fu proibito dai colonizzatori francesi fin dagli anni 50 e rischiò così di perdersi.
Nell’ottobre di quest’anno il maloya è stato incluso dall’UNESCO nella lista rappresentativa del patrimonio culturale immateriale dell’umanità.

La canzone racconta di una vicenda tanto triste quanto poco conosciuta che alcuni decenni fa ha visto come protagonisti e vittime centinaia di bambini originari di La Réunion.
Tra il 1962 e il 1982 lo Stato francese ha letteralmente rapito e deportato 1600 bambini reunionesi, orfani o strappati a genitori indigenti, per affidarli a famiglie francesi o rinchiuderli in istituti nell’area rurale del Massiccio Centrale, soprattutto nel dipartimento di Creuse, a 9.000 km di distanza.
Solo negli anni 90 ci si cominciò ad interessare alla storia dei “bambini neri” di Creuse quando alcuni di loro, ormai adulti, denunciarono lo Stato francese per sequestro di minori, arresto illegale e deportazione di massa. La vicenda è stata riportata alla luce da un recente libro-inchiesta dello storico Ivan Jablonka in cui vengono raccontati, da un parte, lo sradicamento e la sofferenza dei bambini deportati, spesso vittime del razzismo del mondo in cui furono precipitati e della depressione che colse molti di loro, portandone alcuni al suicidio; dall’altra, viene analizzata la fredda e spietata macchina amministrativa statale che, approfittando della miseria e dell’ignoranza in cui versavano tante famiglie reunionesi, aveva messo in atto questa operazione illegale, protrattasi per due decenni, allo scopo di contenere l’esplosione demografica dell’isola e di ripopolare nella madrepatria regioni rurali in stato di abbandono…
(Ivan Jablonka: "Enfants en exil. Transfert de pupilles réunionnais en métropole (1963-1982)", Seuil, 2007)
Sé pa kel zoug son sarét béf doulèr
Non, sé pa kel zoug son sarét béf doulèr
Sa bel boug ya pou débout guét koulèr
Sa bel boug ya pou débout guét koulèr
Kan mi kras partèr twé bel Beber
Kom in plastoki lilé dann mou roulèr

Mon fra mamèn atwé dans' maloya
Sort' Angoulême pou twé ani laba
Mon fra mamèn atwé dans' maloya
Péi leden wi dan' péi dada (bis)

Kissa savir katakrèl
Namén atwé dan la krév
Kissa savir katakrèl
Namén atwé dan la krév

Kan Donat té pré momon kapay in dé
Wi bann' pédézé momon na souk inn dé
Kan Donat té pré momon kapay inn dé
Epi ladilafé momon, bordsi in dé

Déboulmen bomankèr si mon lestoma
Dann mon bra mon Beber wi kom en baba
Déboulmen bomankèr si mon lestoma
Dann mon bra mon Beber wi kom en baba

Ké mwasi kamem mwa debout' ou ragoulé
Karem pardsi karem le boug oboutizé
Karé la brèz do, fé lé en foulèr
Asé ek la néz do lé lapilèr
Mon fra no grènn do férdo dann séga
Sort ton karem pou twé nir' Matouta
Mon fra no grènn do férdo dann séga
Péi lébèn sa pouni en baba (bis)
Finn fond en bonbon la néz wé
Ton vyé piton boubou la brèz wé
(bis)

Kan Donat té pré momon kapay inn dé
Wi bann' pédézé momon na souk in dé
Kan Donat té pré momon kapay in dé
Epi ladilafé momon, bordsi in dé


Déboulmen bomankèr si mon lestoma
Dann mon bra mon Beber wi kom en baba

Wi ta grat' son zépi mayi napobité (bis)
(manquant)
Twé la sort dann frwa lo tomb' dann féfré
Wi oté mon dalon ala inn ké
Grèl la fey sonz la pakap anparé
Twé na dé sézon
Twé na la so la fré

Grèl la fey sonz la pakap anparé
La po rod' in karo té finn oubli lo pié (bis)
Printan lété lotone liver wé
Sa té pwin tan kouyonisyer wé
Printan pa mon laniversèr wé
Sa pwin tan kolonializyèr wé
Kan Donat té pré momon kapay inn dé
Pi la mwé fransé momon la ral inn dé

Contributed by Alessandro - 2009/12/10 - 12:14



Language: French

La traduzione francese dall'histgeobox.
Fino a oggi era inserita nel testo perché il testo originale creolo non era disponibile
BÉBER

Mais quelles souffrances traîne-t-il donc
sous l'épais joug de son chariot?
Ce gaillard d'yab, à l'air d'aplomb,
vide les pleurs de son cœur gros.

je te le promet gros Béber
même recroquevillé dans mon roulér

Frère je t'emmènerai danser le maloya
faut que tu quittes Angoulême et
retournes las-bà,
frère je t'emmènerai danser le maloya
au pays de tes sœurs et de tes frères,
baya!

Quelle est cette foutue gueuse, wé !
Qui t’exila dans la Creuse ? Wé !

L’ordonnance Debré nom de Dieu
en déporta pas mal
et pour les PTT combien d’entre eux
passèrent le Canal ?
L’ordonnance Debré nom de Dieu
en déporta pas mal
Et les ladilafé [les commérages], bondieu,
remplirent tant de malles!

Bombe éboulement de cœur entre mes bras
Bébèr bébé blotti serré tout contre moi.

Tu auras beau chercher ta chance
t'adapter sous tes nouveaux cieux,
tant de carêmes et d'abstinence
usent un homme en moins de deux.

L'ardent brasier t'attend
fuis cette neige, ce faux lait blanc

ça chauffera du tonnerre
nous danserons le séga
faut que tu quittes Grande Garenne
reviens à Matouta
ça chauffera du tonnerre
nous danserons le séga
au pays où les promesses
ont de beaux fruits déjà.

Ta vieille plaie de Fournaise
s'est changée en gâteau de neige.

tu gratteras songes et conflors [racines]
n'oublie pas de butter le maïs
tu dois prendre bien soin d'aux d'abord
bien avant qu'ils ne te nourissent.

tu as quitté la poêle
pour tomber dans le feu
maintenant t'as la dalle
et t'as le ventre creux.

non les feuilles de songes
n'encaissent pas la grêle
tu n'as que deux saisons:
la chaude et puis la fraîche
non les feuilles de songes
n'encaissent pas la grêle
sais-tu encore ce qu'est un arbre
quand une forêt tu cherches.

le printemps l'été, l'automne et l'hiver Wé!
ça c'était pour un temps, ignorance d'hier
le printemps n'est pas mon anniversaire Wé!
c'était pour un temps, colonialisme d'hier.

L'ordonnance Debré nom de Dieu
en déporta pas mal
et puis l'armée française mon vieux
par rafale!

Bombe éboulement de coeur entre mes bras
Béber bébé blotti serré tout contre moi.

2019/9/7 - 00:35



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org