Language   

I Bombed Korea

CAKE
Language: English

List of versions


Related Songs

Carbon Monoxide
(CAKE)
Gloria Gaynor: I Will Survive
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1994]
Dal primo album dei CAKE, “Motorcade of Generosity”.
album-motorcade-of-generosity

La canzone, reintitolata “Beirut” e interpretata dal cantante israeliano Zeev Tene, è stata ripresa dal musicista elettronico minimalista Max Richter per la colonna sonora del film documentario di animazione "Waltz with Bashir" diretto da Ari Folman nel 2008.
I bombed Korea every night.
My engine sang into the salty sky.
I didn't know if I would live or die.
I bombed Korea every night.
I bombed Korea every night.
I bombed Korea every night.

Red flowers bursting down below us.
Those people didn't even know us.
We didn't know if we would live or die.
We didn't know if it was wrong or right.
I bombed Korea every night.

And so I sit here at this bar.
I'm not a hero.
I'm not a movie star.
I've got my beer.
I've got my stories to tell,
But they won't tell you what it's like in hell.

Red flowers bursting down below us.
Those people didn't even know us.
We didn't know if we would live or die.
We didn't know if it was wrong or right.
We didn't know if we would live or die.
I bombed Korea every night.

Contributed by Alessandro - 2009/12/9 - 14:02




Language: French

Traduzione francese da l’histgeobox
JE BOMBARDAIS LA CORÉE TOUTES LES NUITS

Je bombardais la Corée toutes les nuits.
Mon engin chantait dans le ciel salé.
Je ne savais pas si j'allais vivre ou mourir.
Je bombardais la Corée toutes les nuits.

Je bombardais la Corée toutes les nuits.
Je bombardais la Corée toutes les nuits.
Des fleurs rouges éclatant au dessous de nous.

Ces gens ne nous connaissaient même pas.
Nous ne savions pas si nous allions vivre ou mourir.
Nous ne savions pas si c'était mal ou juste.

Je bombardais la Corée toutes les nuits.

Et là, je suis assis à ce bar.
Je ne suis pas un héros.
Je ne suis pas une star du cinéma.
J'ai ma bière.
J'ai des histoires à raconter.
Mais elles ne vous parleront pas de ce qui ressemble à l'enfer.

Des fleurs rouges éclatant au dessous de nous.
Ces gens ne nous connaissaient même pas.
Nous ne savions pas si nous allions vivre ou mourir.
Nous ne savions pas si c'était mal ou juste.
Nous ne savions pas si nous allions vivre ou mourir.

Je bombardais la Corée toutes les nuits.

Contributed by Alessandro - 2009/12/9 - 14:10


La mia introduzione alla canzone non è proprio corretta...

Max Richter è l'autore della colonna sonora originale del film “Waltz with Bashir” di Ari Folman (2008). In questa sono poi incluse alcune canzoni tra cui "I Bombed Beirut", una riproposizione di questo brano dei CAKE ad opera del cantante israeliano Zeev Tene.

Alessandro - 2009/12/10 - 22:51




Language: Hebrew

Versione interpretata dal cantante israeliano Zeev Tene
BEIRUT

Kol yom hiftzatzti et Tzidon
Bein pitriyot ashan ve'or rishon
Yakholti gam lakhzor betokh aron
Kol yom hiftzatzti et Tzidon

Kol yom hiftzatzti et Beirut
Kol yom hiftzatzti et Beirut
Yatzati khai yakholti gam lamut
Kol yom hiftzatzti et Beirut

Be'lekhitza kala gamarnu
al anashim she'lo hikarnu
Haragnu betakh kama be'taut
Yatzati khai yakholti gam lamut
Kol yom hiftzatzti et Beirut

2013/5/11 - 22:42




Language: English

Traduzione inglese della versione di Zeev Tene
da lyrics85
BEIRUT

I bombed Sidon today,
amid the clouds of smoke at dawn,
I almost went home in a coffin,
I bombed Sidon today,

I bombed Beirut today,
I bombed Beirut every day,
If I came close to death I couldn't say,
I bombed Beirut every day, At the pull of a trigger,
We can send strangers straight to Hell,
If I came close to death I couldn't say,
I bombed Beirut every day

2013/5/11 - 22:43




Language: Hebrew

Testo ebraico da allthelyrics.com

כל יום הפצצתי את צידון
בין פטריות עשן באור ראשון
יכולתי גם לחזור בתוך ארון
כל יום הפצצתי את צידון
כל יום הפצצתי את ביירות
כל יום הפצצתי את ביירות
יצאתי חי יכולתי גם למות
כל יום הפצצתי את ביירות

בלחיצה קלה גמרנו
על אנשים שלא הכרנו
הרגנו בטח כמה בטעות
יצאתי חי יכולתי גם למות
כל יום הפצצתי את ביירות

עכשיו אני יושב פה על הבר
אני לא כוכב אני לא טיפוס מוכר
רק סתם אחד שבכל חלום
צולל ישר אל תוך הגהנום

בלחיצה קלה גמרנו
על אנשים שלא הכרנו
הרגנו בטח כמה בטעות
יצאתי חי יכולתי גם למות
ולא הבנתי אז שזו סתם שטות
כל יום הפצצתי את ביירות

Contributed by DonQuijote82 - 2015/7/29 - 12:40




Language: English

traduzione inglese da allthelyrics.com
Every day, I have bombed Sidon\Zidon
Among the smoky "mushrooms" clouds, in the first daylight
I could have also returned [from Zidon], inside of a coffin
Everyday, I have bombed Sidon\Zidon
Everyday, I have bombed Beirut
Everyday, I have bombed Beirut
I got out from there alive [it means: I have survived], but I also could have died [ there]
Everyday, I have bombed Beirut

[In a slang this sentence in Hebrew – בלחיצה קלה [it means: Easy hand on the trigger gun ]
"In one gunshot", we have killed people, we didn't knew
We probably have killed some of them by mistake
I got out from there alive [it means: I have survived], but I also could have died [there]
Everyday, I have bombed Beirut

Now, I sit here all alone in the bar
I am not a star, I am not a familiar guy
Just, a someone, that in every dream
Dives instantly, into this hell

[In a slang this sentence in Hebrew – בלחיצה קלה [it means: Easy hand on the trigger gun ]
"In one gunshot", we have killed people, we didn't knew
We probably have killed some of them by mistake
I got out from there alive [it means: I have survived], but I also could have died [there]
Everyday, I have bombed Beirut

Contributed by DonQuijote82 - 2015/7/29 - 12:41



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org