Language   

Kristallnaach

BAP
Language: Low German (Kölsch)


BAP

List of versions



[1982]
Album "Vun Drinne Noh Drusse" ("From the inside to the outside")



Con "Notte dei cristalli" ("Reichskristallnacht" ma negli ultimi anni in Germania viene sempre più spesso usato il termine "Reichspogromnacht") viene indicato il pogrom condotto dai nazisti (SS) nella notte tra il 9 e 10 novembre 1938 in tutta la Germania.

Complessivamente vennero uccise circa 400 persone (ufficialmente 91), rase al suolo dal fuoco 267 sinagoghe e devastati 7500 negozi. Circa 30 mila ebrei vennero deportati nei campi di concentramento di Dachau, Buchenwald e Sachsenhausen. Relativamente al campo di Dachau, nel giro di due settimane vennero internati oltre 13 mila ebrei; quasi tutti furono liberati nei mesi successivi (anche se oltre 700 persero la vita nel campo), ma solo dopo esser stati privati della maggior parte dei loro beni.
(fonte: it.wikipedia)
Et kütt vüür, dat ich mein, dat jet klirrt,
dat sich irjendjet en mich verirrt,
e Jeräusch, nit ens laut,
manchmol klirrt et vertraut,
selden su, dat mer et direk durchschaut.
Mer weed wach, rief die Aure un sieht
en nem Bild zweschen Brueghel un Bosch
kei Minsch, dä öm Sirene jet jitt,
weil Entwarnung nur half su vill koss.
Et rüsch noh Kristallnaach.

En der Ruhe vüür`m Sturm, wat ess dat?
Janz klammheimlich verlööß wer die Stadt,
Honratioren incognito
hasten vorbei.
Offiziell sinn die nit jähn dobei.
Wenn die Volksseele, allzeit bereit,
Richtung Siedepunkt wütet un schreit,
" Heil Halali " un grenzenlos geil
noh Vergeltung brüllt, zitternd vor Neid,
en der Kristallnaach.

Doch die alles wat anders ess stührt,
die mem Strom schwemme, wie`t sich jehührt,
für die Schwule Verbrecher sinn,
Ausländer Aussatz sinn,
bruchen wer, der se verführt.
Un dann rettet kein Kavallerie,
keine Zorro kümmert sich dodrömm.
Dä piss höchstens e " Zet " en der Schnie
un fällt lallend vüür Lässigkeit öm:
" Na un ? Kristallnaach ! "

En der Kirch met dä Franz Kafka Uhr,
ohne Zeijer, met Striche drop nur,
ließ ne Blinde, nem Taube
Struvvelpeter vüür,
hinger dreifach verriejelter Düür.
Un dä Wächter mem Schlüsselbund hällt
sich em Ähnz für jet wie e Jenie,
weil`e Ausweje pulverisiert
un verkäuf jäjen Klaustrophobie, en der Kristallnaach.

Währendessen, om Maatplatz vielleich,
unmaskiert, hück mem wohre Jeseech,
sammelt Stein, schlief et Mezz
op die, die schon verpezz,
prob dä Lynch Mob für et jüngste Jereech.
Un zum laade nur flüchtig vertäut,
die Galeeren stonn längs unger Dampf,
weet em Hafen op Sklaven jewaat,
op dä Schrott uss dämm ungleiche Kampf
uss der Kristallnaach.

Do, wo Darwin für alles herhällt,
ob mer Minsche verdriev oder quält,
do, wo hinger Macht Jeld ess,
wo stark sinn die Welt ess,
vun Kusche un Strammstonn entstellt,
wo mer Hymnen om Kamm sujar blööß,
en barbarischer Gier noh Profit
" Hosianna " un " Kreuzigt ihn " rööf,
wemmer irjendne Vorteil drin sieht,
ess täglich Kristallnaach.

Contributed by Alessandro - 2009/11/19 - 13:30




Language: German

Traduzione tedesca dal sito ufficiale dei BAP.
KRISTALLNACHT

Es kommt vor, daß ich meine, daß etwas klirrt,
daß sich irgend etwas in mich verirrt.
Ein Geräusch, nicht einmal laut,
manchmal klirrt es vertraut,
selten so, daß man es direkt durchschaut.
Man wird wach, reibt die Augen und sieht
in einem Bild zwischen Brueghel und Bosch
keinen Menschen, der um Sirenen etwas gibt,
weil Entwarnung nur halb soviel kostet.
Es riecht nach Kristallnacht.

In der Ruhe vor dem Sturm - was ist das?
Ganz klammheimlich verläßt wer die Stadt.
Honoratioren inkognito hasten vorbei
- offiziell sind die nicht gerne dabei,
wenn die Volksseele - allzeit bereit -
Richtung Siedepunkt wütet und schreit:
"Heil - Halali" und grenzenlos geil nach Vergeltung brüllt,
zitternd vor Neid in der Kristallnacht.

Doch die alles, was anders ist, stört,
die mit dem Strom schwimmen, wie es sich gehört,
für die Schwule Verbrecher sind,
Ausländer Aussatz sind, brauchen wer, der sie verführt.
Und dann rettet keine Kavallerie,
kein Zorro kümmert sich darum.
Der pisst höchsten ein "Z" in den Schnee
und fällt lallend vor Lässigkeit um:
"Na und? - Kristallnacht!"

In der Kirche mit der Franz Kafka-Uhr,
ohne Zeiger, mit Strichen darauf nur,
liest ein Blinder einem Tauben Struwwelpeter
vor hinter dreifach verriegelter Türe.
Und der Wächter mit dem Schlüsselbund hält
sich im Ernst für so etwas wie ein Genie ,
weil er Auswege pulverisiert und verkauft gegen Klaustrophobie
in der Kristallnacht.

Währenddessen, am Marktplatz vielleicht,
unmaskiert, heute mit einem wahren Gesicht,
sammelt Steine, schleift das Messer,
auf die, die schon verpetzt,
probt der Lynch-Mob für das jüngste Gericht.
Und zum Laden nur flüchtig vertäut
- die Galeeren stehen längst unter Dampf -
wird im Hafen auf Sklaven gewartet,
auf den Schrott aus dem ungleichen Kampf
aus der Kristallnacht.

Da, wo Darwin für alles herhält,
ob man Menschen vertreibt oder quält, da,
wo hinter Macht Geld ist, wo stark sein die Welt ist,
von Kuschen und Strammstehen entstellt.
Wo man Hymnen auf dem Kamm sogar bläst
in barbarischer Gier nach Profit,
"Hosianna" und "Kreuzigt ihn!" ruft,
wenn man irgendeinen Vorteil darin sieht,
ist täglich Kristallnacht.

Contributed by Alessandro - 2009/11/19 - 13:33




Language: English

English translation (source and video)

ENGLISH:
BAP with the song "Kristallnaach" remembers the 'Kristallnacht' on November 9th 1938 in Germany when many Jewish shops were destroyed, Jewish synagogues were attacked and set on fire.
"ARSCH huh - ZÄNG ussenander" (for non-Rhinelander: "Get up and get involved ") against racism, neo-Nazis and exclusion and for understanding and tolerance commemorated this event with many bands and artists on 9-11-1992 in Cologne at Clodwigplatz and to pay tribute to this event the call was made once again on the "Schäl Sick " in Deutz (quarter of Cologne) on 11-9-2012, for the people to move their asses and open their mouths. More than 80,000 people came to this event, fortunately also many older but, regretfully fewer participants with immigrant backgrounds, for whatever reason. But one thing was nevertheless very encouraging: At the entrance we saw a committed group of children, many of them probably immigrants, with their teacher, tirelessly greeting the visitors with a drum roll despite the low temperatures. And we knew the event had already stated well.
This song by BAP is something of such importance that it should also be understood internationally. Therefore the subsequent English text.

DEUTSCH:
BAP mit dem song "Kristallnaach" zur Erinnerung an die Kristallnacht am 9. November 1938, als in Deutschland viele jüdische Geschäfte zerstört, Juden überfallen und Synagogen in Brand gesteckt wurden.
Zur Erinnerung an die Veranstaltung „ARSCH huh -- ZÄNG ussenander" gegen Rassismus, Neonazis und Ausgrenzung und für Verständigung und Toleranz am 9.11.1992 in Köln am Clodwigplatz haben viele Bands und Künstler am 9.11.2012 an dieses Ereignis erinnert und diesmal auf der "Schäl Sick" in Deutz erneut dazu aufgerufen, den Arsch hochzuheben und den Mund aufzumachen (für Nicht-Rheinländer: „Aufstehen und sich einmischen"). Über 80.000 Menschen kamen zu dieser Veranstaltung, erfreulicherweise auch viele ältere, bedauerlicherweise aber kaum Teilnehmer mit Migrationshintergrund, warum auch immer. Aber eines war dann doch sehr erfreulich: Direkt am Eingang stand eine engagierte Kindergruppe, viele davon wohl Migranten, mit ihrem Lehrer und empfingen die Besucher mit einem Trommelwirbel - unermüdlich, trotz der niedrigen Temperaturen. Da merkte man, die Sache fängt schon gut an.
Dieses Lied von BAP ist so was von wichtig, dass es auch international verstanden werden soll. Deshalb dieser nachfolgende englische Text. Song-Text auf Kölsch ging hier nicht mehr hinein; das war dann YT doch zuviel. Aber es gibt ja genügend Seiten mit dem Original-Text und denselben für Nicht-Rheinländer auf Deutsch übersetzt.
It happens I mean that something rattles,
like something got lost inside me.
A sound, not even loud
sometimes it rattles in a familiar way
so rare you don't understand at once.
You wake up, rub your eyes and look
at an image between Brueghel and Bosch,
nobody who worry about sirens,
'cause sound the "all clear" only half as much cost.
It smells of "Kristallnacht".

In the calm before the storm, what's this?
Who very quietly leaves the town?
Notables incognito scurry past,
officials are not happy to come down,
when the soul of the people always ready
in direction of boiling-point rages and screams
"Heil - Halali" and limitless hot roars for retribution - trembling with envy
in the "Kristallnacht".

But all they it bothers them, what is different,
go with the flow as it should be done,
they are for "gays are criminals!",
"Foreigners are leprosy",
need someone who seduce them.
No rescue from the cavalry,
Old Zorro does not care.
He only pisses a 'Z' in the snow
and is babbling before tumble down in negligenz:
"So what? - - - - - Kristallnacht!"

In the church with the Franz-Kafka-clock,
without hands, it's only with strokes,
a blind man in front of a deaf-mute reads Struwwelpeter
behind triple-locked door.
And the jailer with the keys
in earnest keeps himself as a genius,
because he pulverized loop-holes
and sold them against claustrophobia
during "Kristallnacht".

Meanwhile, on the marketplace maybe,
today unmasked with a true face,
collects stones, grind the knife
to that already ratted,
rehearses the lynch mob for Doomsday.
And only moored slightly to load,
the galleys are already under steam
waiting at the port for slaves,
on the scrap from the unequal struggle
of the "Kristallnacht".

There, where Darwin suffer for everything
whether for expelling or torturing people,
there where power is behind money,
where to be strong is to be an apple of the eye,
disfigured by knuckling under and standing at attention.
Even where people blows hymns on the comb,
in barbaric greed for profit,
"Hosanna" and "Crucify him!" calls
if someone sees any advantage,
is daily "Kristallnacht".

Contributed by [ΔR-PLU] - 2015/12/13 - 00:35




Language: English

Below, I've tried to translate this song into English, in a way that is true to the meaning of the original, but not always a literal rendering, so that it scans and could be sung to the original tune. Niedecken is, however, a brilliant poet and I am not, but this version reflects how I interpret the song to myself.
KRISTALLNAACH

I have a feeling, a sense malign,
something seems to slip my mind,
a sound barely heard, at times familiar, absurd,
Seldom seen, even then it disturbs
You would wake, rub your eyes and behold,
on a canvas between Brueghel and Bosch
Who’s going to pay for an alarm,
when a threat is only half of the cost?
It smells like Kristallnacht

In the calm before the storm, what’s goes down?
Stealthily leaving the town,
incognito, the big shots hurrying on,
can’t be seen to be a part of that throng
When the soul of the folk, on the rise,
boils with anger, flares up and cries:
"Heil - Halali" with unbounded rage,
calling for vengeance on those they despise
In the Kristallnacht

But for those upset by anything new,
they go with the flow, as they always do
for the gays are dissidents,
and immigrants a pestilence,
need someone to sweep them away
And the cavalry is not going to show,
no Zorro to give a hot damn
at most, he’d piss a ‘Z’ in the snow,
staggering, indifferent, his legend a sham:
“So what? Kristallnacht!”

In the church with the Kafkaesque clock,
missing hands just marks on the dial,
a blind man reads kids tales to a deaf man,
there, behind a triple-locked door
And the guard holding the key-chain,
he styles himself some kind of a djinn,
he makes powder from the exits,
hawking as a cure for the locked-in
In the Kristallnacht

Meanwhile, in the marketplace, perhaps,
unmasked, showing their true colors today,
collects stones, sharpening blades,
to use against those now betrayed,
the lynch-mob rehearses for a Judgement Day
Moored briefly, preparing to load,
galleys stand ready to sail,
in the harbour waiting on slaves,
on the trash from the one-sided fray
From the Kristallnacht

There, quoting Darwin, excuses they invent,
whenever people they expel or torment,
there, where money pulls strings,
where the strong are the world’s kings
Bowed under, standing meekly nearby,
left singing hymns to themselves, while
with a barbaric craving for profit,
“Hosanna” and "Crucify him!" cry,
anywhere there’s gain in it
Every day, Kristallnacht.
Only Kristallnacht

Contributed by Roy Phillips - 2017/9/2 - 19:27




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
NOTTE DEI CRISTALLI

Succede che penso che qualcosa tintinna,
che in me qualcosa si smarrisce,
un rumore, nemmeno forte,
a volte tintinna nell’intimo,
raramente così che si possa vederlo direttamente.
Ci si sveglia, si sfregano gli occhi e si vede
in un quadro tra Bruegel e Bosch
nessuno, che dà qualcosa per sirene,
perché il segnale di cessato allarme costa solo la metà.
C’è odore di notte dei cristalli.

Nella quiete prima della tempesta – che è?
Chi quatto quatto lascia la città.
Notabili in incognito si affrettano davanti
- ufficialmente loro non ci sono volentieri,
quando l’anima del popolo – sempre pronta -
verso l’esasperazione infuria e grida:
"Heil - halali" e eccitata senza limiti urla per una vendetta,
fremente d’invidia nella notte dei cristalli.

Ma quelli che sono disturbati da tutto quel che è altro,
che nuotano con la corrente, comunque sia,
per i quali gli omosessuali sono delinquenti,
gli immigrati una peste, hanno bisogno di chi li seduce.
E poi nessuna cavalleria viene a salvare,
nessun Zorro se ne occupa.
Quello tutt’al più piscia una "Z" nella neve
e cambia idea per indolenza balbettando:
"E allora? – Notte dei cristalli!"

Nella chiesa con l’orologio di Franz Kafka,
senza lancette, con su solo i trattini,
un cieco legge Struwwelpeter a un sordo [1]
davanti a porte sbarrate dietro con tre catenacci.
E la guardia con il mazzo di chiavi si comporta
sul serio come qualcosa come un genio,
perché polverizza vie d’uscita e le vende contro claustrofobia
nella notte dei cristalli.

Intanto, forse sulla piazza del mercato,
senza maschera, oggi con un vero volto,
raccoglie sassi, affila il coltello,
contro quelli che ha già tradito,
fa le prove del linciaggio per il giudizio universale.
E ormeggiati solo di fretta per caricare
- le galere stanno da un po’ pronte a partire -
si aspettano schiavi nel porto,
sui rottami dell’inuguale combattimento
dalla notte dei cristalli.

Là dove si sfrutta Darwin per tutto,
se si perseguitano o si tormentano persone, là,
dove dietro potere c’è denaro, dove il mondo è esser forti,
sfigurati dallo stare a cuccia e sull’attenti.
Dove si suonano inni perfino soffiando col pettine
in barbarica brama di profitto,
si grida "osanna" e "crocifiggetelo!",
se ci si vede qualche vantaggio,
ogni giorno è notte dei cristalli.
[1] Struwwelpeter, letteralmente Piero spettinato, arruffato, è un libro illustrato per bambini, dello psichiatra e scrittore Heinrich Hoffmann (Francoforte sul Meno, 1809 –1894), sotto forma di raccolta di 10 filastrocche illustrate, con soggetto bambini disubbidienti o imprudenti, che secondo una discutibile morale autoritaria, vengono implacabilmente puniti. Scritto inizialmente solo per il figlio, venne poi pubblicato trovando, nonostante l’umorismo decisamente nero, un notevole successo anche internazionale. In Italia fu tradotto e pubblicato da Hoepli nel 1882 col titolo di Pierino Porcospino.

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2021/12/1 - 14:59


Complimenti, grazie per la perfetta traduzione.

2022/10/23 - 04:12




Language: French

Version française — NUIT DE CRISTAL — Marco Valdo M.I. — 2022
Chanson allemande (en bas allemand — Kölsch) — Kristallnaach — BAP — 1982

Album « Vun Drinne Noh Drusse » (« From the inside to the outside »)

KRISTALLNACHT — NUIT DE CRISTAL<br />
Charlotte Salomon — 1942
KRISTALLNACHT — NUIT DE CRISTAL
Charlotte Salomon — 1942


La Nuit de Cristal (en allemand : Reichskristallnacht) est le pogrom contre les Juifs du Troisième Reich qui se déroula dans la nuit du 9 au 10 novembre 1938 et dans la journée qui suivit. Ce pogrom a été présenté par les responsables nazis comme une réaction spontanée de la population à la mort le d’Ernst vom Rath, un secrétaire de l’ambassade allemande à Paris, grièvement blessé deux jours plus tôt par Herschel Grynszpan, un jeune Juif polonais d’origine allemande. En fait, le pogrom fut ordonné par le chancelier du Reich, Adolf Hitler, organisé par Joseph Goebbels et commis par des membres de la Sturmabteilung (SA), de la Schutzstaffel (SS) et de la Jeunesse hitlérienne, soutenus par le Sicherheitsdienst (SD), la Gestapo et d’autres forces de police.
Sur tout le territoire du Reich, près de deux cents synagogues et lieux de culte furent détruits, 7 500 commerces et entreprises gérés par des Juifs saccagés ; une centaine de Juifs furent assassinés, des centaines d’autres se suicidèrent ou moururent des suites de leurs blessures et près de 30 000 furent déportés en camp de concentration : au total, le pogrom et les déportations qui le suivirent causèrent la mort de 2 000 à 2 500 personnes. Événement majeur de la vague antisémite qui submergea l’Allemagne dès l’arrivée des nazis au pouvoir en, la « nuit de Cristal » fait partie des prémices de la Shoaha.
En provoquant cette première grande manifestation de violence antisémite, les nazis voulurent accélérer l’émigration des Juifs, jugée trop lente, en dépit de la politique de persécution et d’exclusion mise en œuvre depuis. L’objectif fut atteint : le nombre de candidats à l’émigration crût considérablement. Mais, en dépit de l’indignation que l’évènement suscita dans le monde, les frontières des autres pays restèrent fermées.
Marquant une rupture avec la politique nazie de 1933 à 1937, ainsi qu’une étape dans la violence et la persécution antisémites, cet évènement fut également révélateur de l’indifférence des nations au sort des Juifs d’Allemagne et d’Autriche, et de l’incapacité des États démocratiques à contrecarrer les coups de force menés par l’Allemagne de Hitler.

(Nuit de Cristal — Wikipédia)
NUIT DE CRISTAL

Quelque chose tinte, je le sens parfois,
Quelque chose s’égare en moi.
Un bruit, une sonnerie peu claire,
Tinte de façon familière,
Elle résonne rarement directement.
On s’éveille, on se frotte les yeux et on voit
Entre Brueghel et Bosch, sur un panneau de bois,
Aucun humain ne relève les hurlements,
Car de la fin d’alerte moins cher est le signal.
Cela sent la nuit de cristal.

Dans le calme avant la tempête — qu’est-ce que c’est ?
Quelqu’un quitte la ville en secret.
La notabilité incognito en vitesse s’en va
— Ces officiels n’aiment pas être là,
Quand le peuple, l’âme toujours prête,
Crie et s’agite au point central,
Hurle « Heil — Halali », à la vengeance sans limite,
Frémissant d’envie dans la Nuit de Cristal.

À tous ceux que dérange ce qui est différent,
Ceux qui, grégaires, suivent le courant,
Pour qui les homos sont des délinquants,
Les étrangers des lépreux, il faut un dirigeant.
Et alors, n’arrive aucune cavalerie,
Aucun Zorro ne s’en soucie.
Dans la neige, il pisse un “Z” triomphal,
S’étale et crie :
« Et après ? — Nuit de Cristal ! »

Dans l’église avec l’horloge de Franz Kafka,
Sans aiguilles, d’une sourde voix,
Un aveugle lit Crasse-Tignasse à un sourd
Derrière la porte verrouillée à triple tour
Et avec ses clés, le gardien se croit,
Se sent et se considère vraiment génial,
Car il vend les issues contre le mal claustral
De la Nuit de Cristal.

Pendant ce temps, peut-être sur la place du marché,
Aujourd’hui avec un visage, non masqué, nouveau,
Ramasse des pierres, affûte son couteau,
Sur ceux qu’on a déjà dénoncé,
La foule des lyncheurs répète le jugement dernier.
Et dans l’entrepôt, à peine amarré
— Les galères sont depuis longtemps au port —
On attend les esclaves encore,
La camelote du combat inégal
De la Nuit de Cristal.

Où Darwin est mis à toutes les sauces,
Ils chassent les gens ou les torturent,
Le pouvoir cache l’argent, le monde se rengorge,
Défigurés par le garde-à-vous et les courbettes,
Ils soufflent des hymnes sur un peigne
Dans un appétit de profit bestial,
En criant « Hosanna ! » et « Crucifiez-le ! »,
Quand ils y voient un quelconque avantage,
C’est tous les jours la Nuit de Cristal.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/10/25 - 18:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org