Langue   

J'avions reçu commandement

anonyme
Langue: français


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Meeting At Peterloo
(anonyme)
L'ogre de Barbarie
(Michèle Bernard)
La veusa Megi [Veusa Metge]
(Victor Gélu)


(circa 1800)

Un'altra antichissima canzone antimilitarista di epoca napoleonica.
Interpreti: Yves Montand, Marc Ogeret

 J'avions reçu commandement
J'avions reçu commandement
De partir pour la guerre
Je ne me soucions point vraiment
D'abandonner not' mère
Pourtant l'a ben fallu,
J'ai pris mon sac et j'suis venu.

Y m'ont donné un grand fusil,
Un sabre, une gibecière,
Une grande capote, un grand tapis
Pendant jusqu'au derrière
Et fallait s' tenir drait
Aussi drait qu'un pi - qu'un piquet.

Y en avait sur leurs chevaux
Qui faisaient bien deux mètres
Avec deux ou trois plumes d' zosiaux
Plantées dessus leurs têtes
Et deux poils d'ardillon
Tout à l'entour de leurs talons.

Y m´ont placé en faction
Devant une citadelle
Ceux qui n´connaissions point mon nom
M´appelions "sentinelle! "
A chaque chat qui passait
Fallait crier "quou qu´chi, quou qu´chai"
A chaque chat qui passait
Fallait crier "quou qu´chi, quou qu´chai"

Y m'ont mené dans un grand champ
Qu'appelions champ de bataille
Ca s'étripait, ça s'épiaulait
C'était pis qu' la volaille.
Ma foi, la peur m'a pris
J'ai pris mon sac et j' suis parti
Ma foi, la peur m'a pris
J'ai pris mon sac et me voici.

envoyé par Riccardo Venturi



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
HO RICEVUTO L'ORDINE

Avevo ricevuto l'ordine
di partire per la guerra
non mi preoccupavo poi tanto
di lasciare mia madre,
ma ho dovuto proprio farlo,
ho preso il sacco e son venuto.

Mi hanno fato un gran fucile,
una spada e una giberna,
una mantella e un gran telo
che mi pendeva fino al culo
e bisognava starsene dritto,
dritto come un pa, un paletto.

E c'era chi montato a cavallo
era alto più di due metri,
con due o tre piume d'uccello
piantate sulla testa
e due peli d'ardiglione
tutti attorno al tallone.

M'han portato su un gran campo
che chiamavan di battaglia,
Ci si sbudellava spalla a spalla,
s'era peggio di pollame.
Poi la paura m'ha davvero preso,
ho preso il sacco e me ne sono andato,
la paura m'ha davvero preso,
ho preso il sacco e me ne sono andato.

In questa versione di Michèle Bernard c'è una strofa in più, come penultima:

Y m´ont placé en faction
Devant une citadelle
Ceux qui n´connaissions point mon nom
M´appelions "sentinelle! "
A chaque chat qui passait
Fallait crier "quou qu´chi, quou qu´chai"
A chaque chat qui passait
Fallait crier "quou qu´chi, quou qu´chai"

Dead End - 27/11/2012 - 13:20


Lasciatemelo dire: questa è la migliore di tutte le canzoni che siano mai state concepite contro la guerra. Cento e più anni prima di Sc'veik, uno che sembra scemo svela quanto sia assai più scema la guerra e tutti quelli che la preparano e vi si preparano. Canzone amata da me a prima vista, dalla prima volta che mi capitò di sentirla, qualche decennio fa. Da insegnare in tutte le scuole del mondo.

Gian Piero Testa - 28/11/2012 - 00:51




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org