Language   

Sage Nein!

Konstantin Wecker
Language: German


Konstantin Wecker

List of versions


Related Songs

Wenn i gohn
(Pippo Pollina)
Es weihnachtet sehr
(Konstantin Wecker)
Banneri
(Pippo Pollina)


[1993]
Worte und Musik: Konstantin Wecker
Testo e musica: Konstantin Wecker
Lyrics and music: Konstantin Wecker
Album: Uferlos
uferlos

L'autentico inno antinazista e antimilitarista della Germania di oggi è questa canzone di Konstantin Wecker, cantautore di Monaco di Baviera, scritta nel 1993 e da allora continuamente "aggiornata" con strofe aggiuntive e nuove versioni; una sorta, quindi, di "canzone in movimento". Recente la versione italiana di Pippo Pollina (dall'album Caffè Caflisch assieme a Linard Bardill).

Konstantin Wecker.
Konstantin Wecker.

Fino ad oggi, la più celebre e dura canzone politica di Wecker è “Sage nein!” (Di' No!), proveniente dall'album Uferlos (“Senza sponde”). A differenza dello slogan americano “Say No” che fu coniato durante l'amministrazione reaganiana in riferimento al rifiuto della droga, e che non fu mai particolarmente efficace, il “Sage nein!” di Wecker è un grido di pace, un appello contro ogni forma di odio e pregiudizio. Nella canzone attacca tutti, dai negazionisti dell'Olocausto fino al razzismo istituzionale presente nel sistema scolastico. Nessuna componente della società è senza colpe; combattere l'odio è qualcosa in cui tutti ci dovremmo impegnare.
L'efficacia e la forza convincente di questa canzone sono reali; la voce di Wecker è senza inibizioni, drammatica, eppure sempre controllata. È una canzone seria che contiene un messaggio serio, e Wecker ne acuisce le caratteristiche emozionali mediante diversi cambi di tonalità e mantenendo una tensione continua nelle strofe che hanno qualità orale di suscitare emozione: una marcia verso la tolleranza accompagnata dalle percussioni ripetitive. La canzone si eleva di tono nei ritornelli, fino a raggiungere una climax che però mai si scioglie interamente.

To this day, Wecker's strongest and best-known political song is "Sage nein!" ("Say no!"), also from Uferlos (“Shoreless”). Unlike the American slogan "Say No" which was coined during the Reagan administration, referring to abstinance from drugs and was never particularly effective, Wecker's "Sage nein!" is a cry for peace, a plea against all forms of hatred and prejudice. In the song, he attacks everything from Holocaust deniers to the institutional racism found in the school system. No part of society is innocent; fighting hatred is something which must engage all of us. The power and conviction of this song is very real; Wecker's vocals are uninhibited, dramatic, yet always in control. It is a serious song with a serious message and Wecker inscribes the emotional qualities through several changes in dynamics. He maintains a steady charge during the verses which have an aural quality of forward motion, a march towards tolerance accompanied by the repetitive snare drum pattern. The song rises in volume during the refrains to a climactic point that never entirely resolves. [CCG/AWS Staff]
Wenn sie jetzt ganz unverhohlen
wieder Nazi-Lieder johlen,
über Juden Witze machen,
über Menschenrechte lachen,
wenn sie dann in lauten Tönen
saufend ihrer Dummheit frönen,
denn am Deutschen hinterm Tresen
muß nun mal die Welt genesen,
dann steh auf und misch dich ein:
Sage nein!

Meistens rückt dann ein Herr Wichtig
die Geschichte wieder richtig,
faselt von der Auschwitzlüge,
leider kennt man´s zur Genüge -
mach dich stark und bring dich ein,
zeig es diesem dummen Schwein:
Sage nein!

Ob als Penner oder Sänger,
Bänker oder Müßiggänger,
ob als Priester oder Lehrer,
Hausfrau oder Straßenkehrer,
ob du sechs bist oder hundert,
sei nicht nur erschreckt, verwundert,
tobe, zürne, bring dich ein:
Sage nein!

Und wenn aufgeblasne Herren
dir galant den Weg versperren,
ihre Blicke unter Lallen
nur in deinen Ausschnitt fallen,
wenn sie prahlen von der Alten,
die sie sich zu Hause halten,
denn das Weib ist nur was wert
wie dereinst - an Heim und Herd,
tritt nicht ein in den Verein:
Sage nein!

Und wenn sie in deiner Schule
plötzlich lästern über Schwule,
schwarze Kinder spüren lassen,
wie sie andre Rassen hassen,
Lehrer, anstatt auszusterben,
Deutschland wieder braun verfärben,
hab dann keine Angst zu schrein:
Sage nein!

Ob als Penner oder Sänger,
Bänker oder Müßiggänger,
ob als Schüler oder Lehrer,
Hausfrau oder Straßenkehrer,
ob du sechs bist oder hundert,
sei nicht nur erschreckt, verwundert,
tobe, zürne, bring dich ein:
Sage nein!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/4/10 - 18:12




Language: Italian

La versione italiana di Pippo Pollina
Dall'album di Pippo Pollina/Linard Bardill: Caffè Caflisch, uscito in rete nel 2008 e al pubblico il 9 gennaio 2009. Adattamento italiano di Pippo Pollina.

caffecaflisch


Un vero e proprio adattamento, quanto mai opportuno ed efficace, della canzone di Wecker alla realtà italiana. Vogliamo dedicarlo, ad esempio, a tipetti come quello ritratto qui sotto, quello che recentemente, a un convegno lepenista in Francia, si è messo a spiegare come nazisti e razzisti possono infiltrare le istituzioni (del resto facilmente infiltrabili):

SS-Obersturm PaTanenführer Vittorio Borghezio.
SS-Obersturm PaTanenführer Vittorio Borghezio.
GRIDA NO!

C'è qualcuno che ha deciso,
c'è qualcosa di preciso,
c'è nell'aria un certo suono,
un sinistro e sordo tuono.
E se adesso col sorriso
empio, di cinismo intriso:
“Gli stranieri, che gentaglia,
fuori dalla nostra Italia!”,
tu alza il pugno e tieni duro:
grida No!

Amici, stiamo bene attenti
perché già di questi tempi
cambian pagine di storia
e la bugia diventa gloria.
Fatti forza e alzati in piedi,
credi solo a ciò che vedi,
grida No!

Se sei donna o studente,
casalinga o benestante,
non importa un accidente
se sei ateo oppur credente,
se hai dieci anni oppure cento
ma sei sempre controvento,
non temere, tieni duro,
grida No!

E se un giorno ti diranno
che la colpa è dei diversi,
negri, ebrei, omosessuali
all'origine dei mali
e se a scuola rideranno
del tuo spirito ribelle,
dei tuoi gesti solidali
a tuoi sogni mai uguali,
fatti forza e alzati in piedi,
grida No!

Quante sono le cazzate
che ci vengon propinate,
da tv, radio, giornali,
dalle multinazionali
che costringono la gente
a piegarsi lentamente
alla logica del più forte,
all'abitudine alla morte,
fatti forza e alzati in piedi,
grida No!

Se sei donna e non velina,
se sei uomo e sei pensante
sei la dignità sopita
di una libertà perduta,
se hai dieci anni oppure cento
ma sei sempre controvento,
non temere, tieni duro,
grida No!

Se politici corrotti
sia di destra che sinistra
delinquenti e poi mafiosi,
ladri e malavitosi
han buttato 'sto paese
nella polvere e nel fango
io non scappo, lotto, rimango:
grido No!

Grido No!
Grido No!

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/4/10 - 19:12




Language: German

La versione con una strofa aggiuntiva dall'album "Gamsig" (1996)
Textfassung mit einfefügter zweiter Strophe" aus "Gamsig" (1996)

gamsig
SAGE NEIN!

Wenn sie jetzt ganz unverhohlen
wieder Nazi-Lieder johlen,
über Juden Witze machen,
über Menschenrechte lachen,
wenn sie dann in lauten Tönen
saufend ihrer Dummheit frönen,
denn am Deutschen hinterm Tresen
muß nun mal die Welt genesen,
dann steh auf und misch dich ein:
Sage nein!

Auch wenn jetzt die Neunmalklugen
ihre Einsamkeit benutzen
unsren Aufschrei zu verhöhnen,
öffentlich zurechtzustutzen,
wolln wir statt mit Eitelkeiten
und Zynismus abzulenken,
endlich mal zusammenstehn,
endlich mit dem Herzen denken.
Laßt uns doch zusammen schrein:
Sage nein!

Meistens rückt dann ein Herr Wichtig
die Geschichte wieder richtig,
faselt von der Auschwitzlüge,
leider kennt man´s zur Genüge -
mach dich stark und bring dich ein,
zeig es diesem dummen Schwein:
Sage nein!

Ob als Penner oder Sänger,
Bänker oder Müßiggänger,
ob als Priester oder Lehrer,
Hausfrau oder Straßenkehrer,
ob du sechs bist oder hundert,
sei nicht nur erschreckt, verwundert,
tobe, zürne, bring dich ein:
Sage nein!

Und wenn aufgeblasne Herren
dir galant den Weg versperren,
ihre Blicke unter Lallen
nur in deinen Ausschnitt fallen,
wenn sie prahlen von der Alten,
die sie sich zu Hause halten,
denn das Weib ist nur was wert
wie dereinst - an Heim und Herd,
tritt nicht ein in den Verein:
Sage nein!

Und wenn sie in deiner Schule
plötzlich lästern über Schwule,
schwarze Kinder spüren lassen,
wie sie andre Rassen hassen,
Lehrer, anstatt auszusterben,
Deutschland wieder braun verfärben,
hab dann keine Angst zu schrein:
Sage nein!

Ob als Penner oder Sänger,
Bänker oder Müßiggänger,
ob als Schüler oder Lehrer,
Hausfrau oder Straßenkehrer,
ob du sechs bist oder hundert,
sei nicht nur erschreckt, verwundert,
tobe, zürne, bring dich ein:
Sage nein!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/4/10 - 19:46




Language: German

La versione cantata da Wecker durante la tournée del 2003
Diese Textfassung singt Konstantin bei der Tournee im Jahr 2003
SAGE NEIN!

Wenn sie jetzt ganz unverhohlen
Mit bewährten Kriegsparolen
Scheinheilig zum Höchsten beten
Und das Recht mit Füssen treten
Wenn sie dann in lauten Tönen
Einzig ihrer Machtgier frönen
Denn am kriegerischen Wesen
Muss nun mal die Welt genesen
Dann steh auf und misch dich ein
Sage nein

Meistens rückt dann ein Herr Wichtig
Die Geschichte wieder richtig
Und behauptet nur mit Kriegen
Ließe sich die Welt befrieden
Diese fleischgewordne Lüge -
Ach man kennt es zur Genüge
Mach dich stark und misch dich ein
Zeig es diesem dummen Schwein
Sage Nein

Ob als Penner oder Sänger
Bänker oder Müßiggänger
Ob als Priester oder Lehrer
Hausfrau oder Straßenkehrer
Ob du sechs bist oder hundert
Sei nicht nur erschreckt, verwundert
Tobe zürne, misch dich ein:
Sage Nein

Wenn sie dich jetzt rekrutieren
Hab den Mut zu desertieren
Lass sie stehn, die Generäle
Und verweigre die Befehle
Menschen werden zu Maschinen
In den Militäranstalten
Niemand soll mehr denen dienen
Die die Welt so schlecht verwalten
Nie mehr solln uns jene lenken
Die nicht mit dem Herzen denken
Lass dich nie mehr auf sie ein
Sage Nein

Doch es tut sich was, ihr Lieben
Auf den Straßen, auf den Plätzen
Finden sich die Freunde ein
Sich dem Wahn zu widersetzen
Jetzt muss Schluss sein mit dem Schweigen
Dem Gehorsam, dem Verstecken
Wenn für unser Wohlbefinden
Hunderttausende verrecken
Dann ist´s Zeit zu widerstehen
Wenn, dann aufrecht untergehn
Sage Nein

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/4/10 - 19:49




Language: English

Traduzione inglese trovata qui
SAGE NEIN! ‎

When again, they're out and open,‎
howling Nazi-songs and joking,‎
making fun of every Jew,‎
and Human Rights is a big laugh to.‎
When in loud voices they are shouting,‎
in drunken stupors never doubting,‎
how the world needs to be saved
because race-mixing is depraved,‎
don't let them think that this is fine:‎
Sage nein!‎

Often some Mister-Real-Big-Shot
corrects history, the whole lot,‎
whines about the Auschwitz liars
‎-- we've heard too much from these deniers.‎
Feel your strength and stop this crime,‎
Show it to this stupid swine:‎
Sage nein!‎

If you're a beggar or a singer,‎
banker or idle-lingerer,‎
or a priest or a teacher,‎
housewife or road-sweeper,‎
be you just six or hundreds stronger --‎
don't take this madness any longer.‎
Together, raging, all in time:‎
Sage nein!‎

And when gentlemen profusely
stop you on your way so smoothly
just to mumble as they're trying
to look down your dress, while sighing
while they brag about their old wife
they keep separate from real life
because she's only worth to own
in the kitchen, in the home,‎
then don't tow this party line:‎
Sage nein!‎

And when daily in your school
they mock gays and are so cruel,‎
black-skinned children made to hear
how other races are to hate and fear.‎
When teachers, instead of helping it end
color this land brown again
then don't be scared to scream your mind:‎
Sage nein!‎

If you're a beggar or a singer,‎
banker or idle-lingerer,‎
a student or a teacher,‎
housewife or road-sweeper,‎
be you just six or hundreds stronger --‎
don't take this madness any longer.‎
Together, raging, all in time:‎
Sage nein!‎

If you're a beggar or a singer,‎
banker or idle-lingerer,‎
or a priest or a teacher,‎
housewife or road-sweeper,‎
be you just six or hundreds stronger --‎
don't take this madness any longer.‎
Together, raging, let it shine:‎
Sage nein!‎

Contributed by Bernart - 2013/6/12 - 13:15




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org