Language   

Warzigen

Krosmos

List of versions


Related Songs

Tabratt i lhukem
(Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)
Siya hamba
(Anonymous)
Vlaggen van leven en hoop
(Strijdkoor Kontrarie)


[2001]
Parole e musica: Michelangelo Severgnini
Lyrics and music: Michelangelo Severgnini
Paroles et musique: Michelangelo Servergnini
Album: Odissee infrante alle periferie dell'impero
krosmosalbum
Carlo D'Angelo: chitarra, canto.
Michelangelo Severgnini: oud, contrabbasso, canto, recitato.
Karim Metref: canto, recitato.
Ermanno Facchi: riq, zarb.
Antonio Martino: canto.
Alessandro Gorna: batteria.
Mesut Sahindokuyucu: bağlama, recitato.
Paolo Lo Polito: flauto.

La canzone è ascoltabile (ma non scaricabile) dalla Pagina MySpace dei Krosmos.

Lounès Matoub (1955-1998) un mese prima del suo assassinio.
Lounès Matoub (1955-1998) un mese prima del suo assassinio.


Una canzone dedicata a e scritta per Lounès Matoub, il cantante e musicista cabilo protagonista della "Primavera Berbera" morto assassinato da un commando il 25 giugno 1998 nei presi del villaggio di Oued Aissi. Un commando accusato dal governo algerino di essere stato dei fondamentalisti del GIA; ma le responsabilità del potere politico e del governo sono in seguito apparse sempre più probabili.

"Nelle sue canzoni egli ha sempre difeso la propria lingua, messa al bando dalla costituzione e da ogni istanza ufficiale algerina. Le armi di Matoub erano le parole, che egli dominava con rara maestria, contribuendo ad elevare il proprio idioma da gergo reietto e disprezzato a lingua di una cultura moderna e viva. Per questo egli è indubbiamente da considerare uno degli esponenti di spicco della cultura berbera contemporanea."

lounesmatoub

La canzone è composta in otto lingue: cabilo (berbero), italiano, serbo/croato/bosniaco, francese, spagnolo, turco, arabo e inglese. Il testo è ripreso da Kapdkjumb, il sito di Michelangelo Severgnini. Il testo cabilo è riprodotto così com'è, privo dei diacritici e delle lettere speciali; il testo arabo è presentato in immagine .jpg. Sulle parti serba/croata/bosniaca e turca è stato effettuato un aggiustamento ortografico da parte dello Staff di questo sito. I versi iniziali sono di Lounès Matoub stesso, detti dalla sua voce.
Ay aguti b wawal
Tghiled tsar ad k id yughal
Mi d as tenid: aarbuha!


Warzigen s cna ines ahnin aqdim
Yesawal i tnekra ghaf lhaq
Iferru igduden yetnaghen
I tmurt yetmeslay ghef talwit
Mi yenghan yiwen n warzigen
Acewiq is dment meya niden

La cicala con un canto dolce e antico
Chiama animosa alla lotta per la giustizia
Culla i popoli in conflitto
Annuncia alla terra la pace
E quando una cicala è uccisa
Centinaia il canto diffondono

Cvrčak sa starinskom i sladkom pjesmom
Poziva na hrabaru borbu za pravdu
Pomiruje sukobe među narodima
Najavljuje mir u svojoj zemlji
I kada jednog cvrčka ubiju
Drugih što nastave da pjevaju

La cigale avec un chant doux et antique
Appèle courageuse à la lutte pour la justice
Calme les conflits entre les peuples
Annonce à sa terre la paix
Et quand on tue une cigale
Autres cents continuent leur chant

La cigarra con un cante dulce y antiguo
Llama con coraje a la lucha por la justicia
Cansa los pueblos en conflicto
Anuncia a su tierra la paz
Y cuando matan a una cigarra
Otras cien siguen su cante

Ağustos böceği çağırıyor tatlı ve antik bir şarkıyla
Çağırıyor cesaretle mücadeleye adalet için
Birleşin halklar çelişkide
İlân ediyor toprağina barişi
Öldürdüklerinde ağustos böceğini
Yüzlerçesi devam ediyor şarkıya

krosmosarabo
The cicada with a sweet ancient song
Calls up altogether to struggle for justice
Dandles conflicts among peoples
And heralds around peace on earth
And when one cicada is murdered
Other hundreds carry on their song.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/29 - 16:18



Language: Italian

La traduzione dei versi iniziali (ripresa da Kapdkjumb).

"La voce delle prime 3 righe è di Lounes Matoub, tratta dal brano "Tavrats i l'hekam", uscito postumo".
Tu, l'orfano della tua parola,
pensavi di riprenderti la tua rivincita
quando hai dichiarato: L'arabizzeremo!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/29 - 17:04



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org