Language   

Soldadim catrapim

António Pedro Braga
Language: Portuguese


List of versions


Related Songs

Guitarras como tristeza
(Luís Cília)
A Bola
(Luís Cília)
A que morreu às portas de Madrid
(António Pedro Braga)


[1970]
Letra / Parole / Lyrics / Paroles / Sanat: Carlos Rodrigues
Música / Musica / Music / Musique / Sävel: António Pedro Braga
Album / Albumi: António Braga - 1970 (Movieplay SON 100.008)
apbragadisco

António Pedro Braga.
António Pedro Braga.

Nato a Vendas Novas, António Pedro Braga fu, durante gli ultimi anni della dittatura fascista portoghese, un cantautore impegnato i cui spettacoli a fianco di cantautori come José Afonso, Adriano Correia de Oliveira e altri, furono più incisive nell'ambiente studentesco e delle associazioni ricreative del centro e del sud del Paese. Si è dedicato anche al teatro ("O racismo não existe").
In quel periodo incise due dischi (sottoposti a censura); nel primo di essi, dalla quale è tratta anche questa canzone, si trova un'intepretazione della canzone di Luis Cília, "O menino negro não entrou na roda" (lato A, traccia 2). Attualmente António Pedro Braga è tecnico informatico. [CCG/AWS Staff]

António Pedro Braga - Blog


"Podemos perfeitamente levar para a canção o que diz o poeta (Carlos Loures em Falemos de Paisagem). Tento fazer isso. A canção por si só nada é. Entendo-a como uma forma de comunicar com as outras pessoas. Com as minhas canções pretendo chamar a atenção para os problemas que se me põem, fomentar a sua discussão, ter o prazer em cantá-las e dar prazer aos que me ouvem, para que em conjunto, possamos contribuir para a sua resolução; não me parece que o útil e o belo, o prazer e os problemas sejam incompatíveis. É nesta ordem de ideias que se integra o meu trabalho, do qual estas canções são resultado. Elas não estão localizadas no espaço embora o estejam no tempo, neste em que vivemos."

“ Per la canzone si può dire perfettamente quel che dice il poeta (Carlos Loures in “Parliamo di paesaggi”). Ci provo. Di per sé, la canzone non è niente. La considero una forma di comunicazione con gli altri. Con le mie canzoni, intendo richiamare l'attenzione sui problemi che mi si pongono, stimolare la loro discussione, provare piacere nel cantarle e dare piacere a chi mi ascolta, affinché, insieme, possiamo contribuire a risolverli; non mi sebra che l'utile e il bello, il piacere e i problemi siano cose incompatibili. È in quest'ordine di idee che si situa il mio lavoro, di cui queste canzoni sono il risultato. Non sono situate nello spazio, ma lo sono nel tempo, in questo tempo che stiamo vivendo. ” (António Braga – trad. RV)
Que linda menina, que vem de avental,
Criadinha linda tem o general.
Que lindo mancebo, de bota engraxada,
Que olhos que deita à linda criada.

Ai soldado, soldadim, catrapim !
Minha mão não te dou não, catrapão !
Não te dou deste meu peito
A dor do meu coração.

Que lindo navio, no cais a aprontar,
Adeus soldadinho, que não vais voltar.
Que linda menina, no cais a chorar,
Adeus soldadinho, que não vais voltar.

Ai soldado, soldadim, catrapim !
Minha mão não te dou não, catrapão !
Não te dou deste meu peito
A dor do meu coração.

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/3/26 - 01:53



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2009
SOLDATINO PUM-PUM

Che bella bambina che arriva col grembiule,
che bella servetta che ha il generale.
E che bel giovanotto con gli stivali lucidi,
Che sguardi che lancia alla bella servetta.

Ahi, soldato, soldatino, pum pum!
La mia mano non te la do no, pom pom!
Non te lo darò, questo mio petto,
al dolore del mio cuore.

Che bella nave sul molo, già pronta a salpare,
addio, soldatino, ché non tornerai più.
Che bella bambina ora piange sul molo,
addio, soldatino, ché non tornerai più.

Ahi, soldato, soldatino, pum pum!
La mia mano non te la do no, pom pom!
Non te lo darò, questo mio petto,
al dolore del mio cuore.

2009/3/26 - 12:45


António Pedro Braga - 2021/1/1 - 22:50


Obrigado António por apontar o seu blog, onde vemos muitas canções que merecem ser incluídas em nosso site, uma coisa que vamos fazer imediatamente com traducções também.

CCG/AWS Staff - 2021/1/2 - 08:59




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org