Language   

Κóκκινα τριαντάφυλλα

Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη
Language: Greek (Modern)


Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη

List of versions


Related Songs

Τριάντα χρόνια
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Καντάτα για τη Μακρόνησο
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Θρήνος για ένα παλικάρι
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)


Στίχοι: Παύλος Μάτεσης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καρράς
'Αλλες ερμηνείες: Δήμετρα Γαλάνη
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Pavlos Matesis
Musica di [[|Stavros Xarchakos]]
Interpretazione originale: Kostas Karras
Altri interpreti: Dimitra Galani

Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]


Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE




Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.



  • Αγάπη αγάπη


  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι


  • Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν


  • Πουλημένοι


  • Πατρίδα χιλιονικημένη


  • Μπροστά πηγαίνει ο λαός


  • Τριάντα χρόνια


  • Θρήνος για ένα παλικάρι


  • Κóκκινα τριαντάφυλλα


  • Κορίτσι στ'όνειρο

  • Ταξιδεύουμε αδέρφια



  • Κόρη αμίλητη προβαίνει
    Ήλιοθαλασσοδαρμένη
    Μαυρομαντηλού
    Το κεφάλι αλαφρογέρνει
    Δώρο ακριβό μου φέρνει
    Λάμια του γιαλού

    Απ’ τα χέρια της κομμένα
    Κόκκινα τριαντάφυλλα για μένα

    Η ματιά της είναι αστρίτης
    Θάμπωσε ο αποσπερίτης
    Μη μου βασκαθεί
    Δεν φοράει τζοβαΐρια
    Μα της κάνω τα χατίρια
    Μη μου μαραθεί

    Και στον κόρφο έχει κρυμμένα
    Κόκκινα τριαντάφυλλα για μένα

    Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/10 - 00:41



    Language: Italian

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    10 marzo 2009
    ROSE ROSSE

    Una ragazza cammina senza parlare,
    battuta dal sole e dal mare
    con un fazzoletto nero addosso
    china leggermente la testa
    e mi porta un dono prezioso,
    come una fata in riva al mare

    Tagliate con le sue mani,
    rose rosse per me

    Gli occhi suoi viperini,
    il vespero si è offuscato:
    non mi colpisca il malocchio,
    non porta gemme preziose
    ma io l'accontento in tutto
    non mi colga la rovina!

    E in seno tiene nascoste
    rose rosse per me.

    2009/3/10 - 00:57




    Main Page

    Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

    Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




    hosted by inventati.org