From California to the New York island;
From the red wood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me.
As I was walking that ribbon of highway,
I saw above me that endless skyway:
I saw below me that golden valley:
This land was made for you and me.
I've roamed and rambled and I followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts;
And all around me a voice was sounding:
This land was made for you and me.
When the sun came shining, and I was strolling,
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling,
As the fog was lifting a voice was chanting:
This land was made for you and me.
As I went walking I saw a sign there
And on the sign it said "No Trespassing."
But on the other side it didn't say nothing,
That side was made for you and me.
In the shadow of the steeple I saw my people,
By the relief office I seen my people;
As they stood there hungry, I stood there asking
Is this land made for you and me?
Nobody living can ever stop me,
As I go walking that freedom highway;
Nobody living can ever make me turn back
This land was made for you and me.
Contributed by DonQuijote82 - 2009/2/4 - 17:02
private property verse
Questa variante ("private property verse") è stata pure cantata da Woody Guthrie (Accompagnata da una traduzione italiana)
The following variant ("private property verse") has been also sung by Woody Guthrie. Provided with an Italian translation.
Sign was painted, it said private property;
But on the back side it didn't say nothing;
That side was made for you and me.
C'era un gran muro alto che provò a fermarmi;
c'era scritto su un avviso, "proprietà privata";
ma sul lato di dietro non diceva nulla,
quel lato era fatto per me e per te.
Contributed by DonQuijote82 - 2009/2/4 - 17:03
Additional verses by Pete Seeger
Additional verses by Pete Seeger
Strofe aggiuntive di Pete Seeger
But you've just got crumbs from the rich man's table,
And maybe you're thinking, was it truth or fable,
That this land was made for you and me.
Woodland and grassland and river shoreline,
To everything living, even little microbes,
Fin, fur, and feather, we're all here together,
This land was made for you and me.
Forse hai lavorato duro quanto puoi
ma hai avuto solo briciole dalla tavola del ricco,
e forse stai pensando: ma era vero o era finto
che questa terra era fatta per te e per me.
Boschi, prati e le rive dei fiumi
per ogni essere vivente, anche i minuscoli microbi,
la penna, la pelliccia e la piuma, siamo tutti insieme qui,
questa terra è stata fatta per te e per me.
Additional Native American verse
A Native American verse. Followed by an Italian translation.
Una strofa Nativa americana, accompagnata da una traduzione italiana.
Until we sold you Manhattan Island.
You pushed our Nations to the reservations;
This land was stolen by you from me.
Questa terra è la tua terra, ma un tempo era mia,
finché non ti abbiamo venduto l'isola di Manhattan.
Hai cacciato le nostre Nazioni nelle riserve,
questa terra tu la hai rubata a me.
Additional verses
Other additional verses from Wikipedia. Followed by an Italian translation.
Altre strofe aggiuntive da wikipedia. Accompagnate da una traduzione italiana.
As I go walking that freedom highway;
Nobody living can ever make me turn back
This land was made for you and me.
In the squares of the city, in the shadow of a steeple;
By the relief office, I'd seen my people.
As they stood there hungry, I stood there asking,
Is this land made for you and me?
Nessun vivente potrà azzardare a fermarmi
mentre cammino sulla strada maestra della libertà;
nessun vivente potrà farmi tornare indietro,
questa terra è stata fatta per me e per te.
Nelle piazze cittadine, all'ombra di una siepe,
all'ufficio di collocamento ho visto la mia gente;
mentre stava là affamata, io stavo là e chiedevo:
questa terra è stata fatta per te e per me?
Contributed by DonQuijote82 - 2012/1/9 - 10:57
Versione inglese di David Carradine nel film "Bound For Glory"
English Version from "Bound For Glory" O.S.T. sung by David Carradine
In March 1977, David Carradine, who had personified Woody Guthrie in Hal Ashby's 1976 biopic Bound for Glory, appeared on Dinah Shore's show, Dinah! On it, he performed a version of the song which included the two verses, with some variations

From California to the New York island
From the redwood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me
Well, I've roamed and rambled and I followed my footsteps
To the sparkling sands of your diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me
This land is your land, this land is my land
From California to the New York island!
From the redwood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me
Well, one bright Sunday morning
In the shadow of the steeple
By the relief line I saw my people
As they stood there whistlin'
They stood there hungry
Don't they know that this land was made for you and me?
This land is your land, this land is my land
From California to the New York island
From the redwood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me
Well, as I was walking, I saw a sign there
And on the sign it said "No Trespassing"
But on the other side it didn't say nothing
That side was made for you and me!
(Evr'body!)
This land is your land, this land is my land
From California to the New York island
From the redwood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me
This land is your land, this land is my land
From California to the New York island!
From the redwood forest, don't you love it? to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me!
Mmm
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 16:27
Reinterpretazione inglese di Utah Phillips
English reinterpretation by Utah Phillips
As I was walking an endless breadline,
My landlord gave me a two-week deadline.
The local paper printed a better headline:
"This Land Is Not For You And Me!"
This land is their land. It is not our land.
From your plush apartment to your Cadillac car land,
From your Wall Street office to your Hollywood star land,
This land is not for you and me.
And take your slogan and kindly stow it.
If this is our land, you'd never know it.
Let's get together and overthrow it.
This land was made for you and me.
Mentre camminavo lungo una fila infinita per il pane,
il mio padrone di casa mi ha dato due settimane di tempo.
Il giornale locale ha pubblicato un titolo migliore:
"Questa terra non è per te e me!"
Questa terra è la loro terra. Non è il nostro paese.
Dal tuo lussuoso appartamento alla tua terra di Cadillac,
dal tuo ufficio a Wall Street alla tua terra da star di Hollywood,
questa terra non è per te e me.
E prendi il tuo slogan e gentilmente mettilo via.
Se questa è la nostra terra, non lo sapresti mai.
Uniamoci e rovesciamola.
Questa terra è stata fatta per te e me.
Contributed by DoNQuijote82 - 2014/2/10 - 23:30
Versione di Springsteen
Springsteen's Verses
During The River Tour and the Born In The U.S.A. Tour, Bruce Springsteen usually used the chorus and three verses (verse 1, verse 2, and verse 3 below), and occasionally he added one of three more verses. The chorus and the six verses are:
The chorus, verse 1, verse 2, and verse 3 are from the original Woodie Guthrie version. Verse 4 is written by Springsteen. He used it eight times in Europe in May 1981. Starting from the second performance (28 Apr 1981 in Paris), he modified that verse to include a reference to the Brixton riot that took place on 11 Apr 1981. Verse 5 has some similarities to a verse that Guthrie occasionally used: "Nobody living can ever stop me / As I go walking that freedom highway / Nobody living can ever make me turn back / This land was made for you and me". It seems that Springsteen intended to sing that verse but he forgot the lyrics, so he made them up on the spot (see the live 14 Sep 1981 version). Verse 6 is a verse that Guthrie occasionally used.
When Springsteen performed THIS LAND IS YOUR LAND with Pete Seeger and Tao Rodríguez-Seeger during the Barack Obama inaugural celebration concert "We Are One" on 18 Jan 2009, two verses were performed for the first time by Springsteen. These two verses were also performed on 03 May 2009 during The Clearwater Concert. One of these two verses was also performed on 15 Mar 2012 during the South By Southwest music festival and on 18 Oct 2012 during the Barack Obama election rally in Parma, OH.
springsteenlyrics.com
From California to the New York Island
From the Redwood Forest to the Gulf Stream waters
Well this land was made for you and me(1)
Well once I rode that ribbon highway
I saw above me an endless sky
I saw below me a golden valley
Oh this land was made for you and me(2)
I roamed and I rambled and I followed my footsteps
Through the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was crying
It said this land was made for you and me
(3)
Well the sun came shining as I went strolling
Through the wheat fields waving and the dust clouds rolling
And the bells were ringing and the fog was lifting
And I seen this land was made for you and me
(4)
Now they're dying on the streets of New York and in Liberty City
Down in Harlem County and on the streets of Brixton
People watching, people worry
If this land was made for you and me
(5)
And though they may try, they'll never stop me
And though they may try, they'll never own me
'Cause I am wandering, and I know
That this land was made for you and me
(6)
One Sunday morning in the shadow of the steeple
By the Relief Office I saw the people
And they were hungry and they were wondering
If this land was made for you and me
(7)
I climbed a wall there that tried to stop me
A painted sign there said "private property"
But on the other side it didn't say nothing
That side was made for you and me
(8)
Nobody living can ever stop me
As I go walking my freedom highway
Nobody living can make me turn back
This land was made for you and me
(9)
(2) Verse 1 (example taken from the live 19 April 1981 version)
(3) Verse 2 (example taken from the live 28 April 1981 version)
(4) Verse 3 (example taken from the live 13 May 1981 version)
(5) Verse 4 (example taken from the live 26 May 1981 version)
(6) Verse 5 (example taken from the live 14 Sep 1981 version)
(7) Verse 6 (example taken from the live 04 Sep 1985 version)
(8) Verse 7 (example taken from the live 18 Jan 2009 version)
(9) Verse 8 (example taken from the live 18 Jan 2009 version)
Contributed by dq82 - 2016/4/25 - 14:27
Versione Inglese Canadese dei The Travellers
The Travellers Anglo-Canadian version
Travellers (1958)

from Bonavista to Vancouver island;
from the Arctic Circle to the Great Lakes waters.
this land was made for you and me.
as I was walking that ribbon of highway,
I saw above me that endless skyway;
I saw before me that golden valley,
this land was made for you and me.
I've roamed and rambled and i followed my footsteps
to the sparkling sands of her diamond deserts;
and all around me a voice was singing
this land was made for you and me.
This land is your land, this land is my land
from Bonavista to Vancouver island;
from the Arctic Circle to the Great Lakes waters.
this land was made for you and me.
This land is your land, this land is my land
from Bonavista to Vancouver island;
from the Arctic Circle to the Great Lakes waters.
this land was made for you and me.
when the sun comes shining and i was strolling'
and the wheat fields waving and the dust clouds rolling,
as the fog was lifting a voice was chanting
this land was made for you and me.
This land is your land, this land is my land
from Bonavista to Vancouver island;
from the Arctic Circle to the Great Lakes waters.
this land was made for you and me.
this land was made for you and me.
this land was made for you and me!
Contributed by Dq82 - 2025/7/17 - 19:38
From the dirty water of the river Thames
To the rusting cranes of the tee another tyne
The land that's choking with wires and plugs
Strangles with fences and stuck with knives
Was this land made for you and me?
This town is your town and this town is my town
From the derelict slums that are dirty and grey
To the house on the hill in the private estate
The places nice kids would never go
To the places no-one else has the right to go
Was this land made for you and me?
Made for you and me
This street is your street and this street is my street
From the broken phone box where the gangs all meet
To the glass on the path that cuts your feet
To the neighboors next door who refuse to speak
??? To the cope in the hunter doing its bleak ???
Was this land made for you and me?
It's your world too you can do what you want
It's your world too, it's your world too...
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 16:42
Versione di Billy Bragg adattata al Regno Unito
Billy Bragg UK version
The Internationale [2006 re-release]


This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
As I walked out through
The homeless counties
The traffic raging
Raging all around me
I closed my eyes and
Dreamed how it could be
This land was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
So I am going
No one can stop me
Where the wild flowers growing
Clean rivers flowing
Fresh winds are blowing
And the tall trees whispering
This land was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forest
To the holy islands
This land was made for you and me
I saw a sign there
When I was walking
And on the sign it
Said "No Trespassing"
But on the other side
It didn't say nothing
This side was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
As the clouds went rolling
And the church bells ringing
I heard the songs that
The birds were singing
As night came falling
They went on calling
This land was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
From the teaming city
I made my escape
To find my place in
The mystic landscape
I'm not the first here
Nor am I the last here
This land was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
This land is your land
This land is my land
From the coast of Cornwall
To the Scottish Highlands
From the sacred forests
To the holy islands
This land was made for you and me
This land is your land
Contributed by Dq82 - 2025/7/17 - 19:55
Versione inglese di Gary Og & Sean Lyons dedicata all'Irlanda
Gary Og & Sean Lyons English version adapted to Ireland
Songs of rebellion (2003)

This land is my land
From the northern highlands,
To the western islands.
From the hills of Kerry,
To the streets of Free Derry,
This land was made for you and me
As I went walking, by the Shannon waters
Hand in hand with my little daughter
Hear the church bells ringing
And the children singing
This land was made for you and me
This land is your land,
This land is my land
From the northern highlands,
To the western islands.
From the hills of Kerry,
To the streets of Free Derry,
This land was made for you and me
I climbed the mountain
By the crystal fountains
And I heard a great roar
From the rocky seashore
Her eyes were gleaming,
She said "oh Daddy"
This land was made for you and me
This land is your land,
This land is my land
From the northern highlands,
To the western islands.
From the hills of Kerry,
To the streets of Free Derry,
This land was made for you and me
I walked her home by
The old church steeple
Proud of my country
Proud of my people
From the men who cried there
To the men who died there singing that
This land was made for you and me
This land is your land,
This land is my land
From the northern highlands,
To the western islands.
From the hills of Kerry,
To the streets of Free Derry,
This land was made for you and me
Contributed by Dq82 - 2025/7/18 - 23:01
Versione re-immaginata Anglo-Spagnola dei Las Cafeteras
Anglo-Spanish Re-Imagined version by Las Cafeteras
This Land is my Land
From California to the New York Island,
Todo Para Todos
Nada Pa' Nosotros
This Land was made for You and Me
La Tierra es tuya
La Tierra es mia
Desde California ... hasta Nueva York
Todo Para Todos
Nada Pa' Nosotros
This Land was made for you and me
This Land (This Land)
This Land (Which Land?)
This land was made for you and me
As I was walking ... I saw a sign there
And on that sign there ... it said "NO CROSSING"
But on the other side ... it said nothing
This Land was made for you and me
This Land (This Land)
This Land (Which Land?)
This Land was made for you and me
This Land (This Land)
This Land (Which Land?)
This Land was made for you and me
Mama Tierra
This Land was made or you and me
Todo Para Todos
This Land was made for you and me
Contributed by Dq82 - 2025/7/17 - 19:46
Versione re-immaginata Anglo-Spagnola dei Chicano Batman
Anglo-Spanish Re-Imagined version by Chicano Batman
La versione bilingue anglo-ispanica dei Chicano Batman dedicata ai migranti ed uscita in prossimità delle elezioni americane del novembre 2016 che hanno eletto Donald Trump
I saw above me that endless skyway
I saw below me that golden valley
This land was made for you and me
Yeah, yeah
This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the redwood forests to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me
I've roamed and rambled and I've followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me
Yeah
No existe nadie que pueda pararme
Por el camino de libertad
No existe nadie que pueda hacerme volver
Esta tierra es para ti para mi
This land is your land, this land is my land
From California to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf stream waters
Esta tierra es para ti y para mi
Contributed by Dq82 - 2017/8/16 - 00:34
Traduzione italiana tratta dal libretto del disco "Il seme e la speranza" dei Gang

Nel disco compare una versione corale con Graziano Romani, Michele Anelli, Alice Fabretti, Francesco Grillenzoni (dei Tupamaros), Stefano "Cisco" Bellotti (ex Modena City Ramblers), Andrea Parodi, Maurizio Zannato (dei Marmaja), Marco Mezzetti (dei Ratoblanco), Paolo Enrico Archetti Maestri (degli Yo Yo Mundi), Gianluca Spirito (dei Ned Ludd), Lorenzo Semprini, Luca Mirti (dei Del Sangre)
Questa terra è la tua terra questa terra è la mia terra
dalla California all’isola di New York
dalle foreste di sequoie alle acque del Golfo del Messico
questa terra è fatta per te e per me
Mentre camminavo su quel nastro di asfalto
vidi sopra di me il cielo infinito
vidi sotto di me la valle dorata
questa terra è fatta per te e per me
Ho girato e vagato e inseguito i miei passi
attraverso le sabbie scintillanti dei deserti di diamante
e tutto intorno a me una voce risuonava
questa terra è stata creata per te e per me
Il sole usciva splendente e io camminavo
nei campi di grano che ondeggiavano e la nube di polvere si alzava
mentre la nebbia saliva una voce cantava
questa terra è stata fatta per te e per me
Mentre camminavo vidi un cartello
e sul cartello c’era scritto “Non oltrepassare”
ma dall’altra parte non c’era scritto niente
questa parte è stata fatta per te e per me
All’ombra del campanile ho visto la mia gente
vicino all’Ufficio Assistenza ho visto la mia gente
loro stavano lì affamati ed io stavo lì a chiedermi
questa terra è stata fatta per te e per me?
Nessuno potrà mai fermarmi
mentre percorro quella grande strada della libertà
nessuno potrà mai farmi tornare indietro
questa terra è stata fatta per te e per me
Contributed by DonQuijote82 - 2009/2/4 - 17:39
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Questa terra è la tua terra, questa terra è la mia terra,
dalla California all’Isola di New York,
dalle foreste di sequoie alle acque della Corrente del Golfo,
questa terra è stata creata per te e per me.
Mentre camminavo su quella striscia di asfalto
e ammiravo sopra di me il cielo infinito
e contemplavo davanti a me la valle dorata, ho detto:
questa terra è stata fatta per te e per me.
Ho girato e ho vagato e ho seguito i miei stessi passi
attraverso le sabbie abbaglianti dei deserti adamantini
e tutto intorno a me una voce riecheggiava:
questa terra è stata creata per te e per me.
C'era un muro molto alto, che ha cercato di fermarmi,
la scritta sul cartello diceva: “Proprietà Privata”,
ma sul retro non c’era scritto niente.
Questa terra è stata fatta per te e per me.
Poi, quando il sole splendeva, stavo vagabondando
tra campi di grano ondeggianti e nuvole di polvere rotolanti;
mentre la nebbia si diradava, la voce cantava:
questa terra è stata creata per te e per me.
Nessuno al mondo potrà mai fermarmi,
mentre percorro la grande strada della libertà;
nessuno al mondo potrà mai farmi tornare indietro.
Questa terra è stata fatta per te e per me.
Una luminosa mattina di sole, all'ombra del campanile,
davanti all'Ufficio Assistenza ho visto la mia gente:
mentre loro stavano lì, affamati, io son rimasto lì a chiedermi se
questa terra fosse davvero stata creata per te e per me!
Contributed by Ferdinando Panzica - 2023/6/4 - 19:41
Traduzione italiana metrica di Gianni Barnini
E' una mia cover metrica per poter essere cantata in italiano.
E’ la tua terra è la mia terra
Dalla California all’Illinois
Dalle montagne alle dolci valli
Questa terra è per tutti noi
Mentre vagavo sull’autostrada
Ero perduto nei sogni miei
Il vento forte mi ripeteva
Questa terra è per tutti noi
Ho girovagato in mille Stati
Ho visto gente scordata ormai
La nebbia intorno che mi ricordava
Questa terra è per tutti noi
Campi di grano vaste praterie
Vecchi contadini e cowboy
Un’antica quercia che mi sussurrava
Questa terra è per tutti noi
Non c’è nessuno che può fermarmi
Ho la libertà nei pensieri miei
Per nessun motivo tornerei indietro
Questa terra è per tutti noi
E’ la tua terra è la mia terra
Dalla California all’Illinois
Dalle montagne alle dolci valli
Questa terra è per tutti noi
Contributed by Gianni Barnini - 2022/1/4 - 23:12
Mentre cammino su questo asfalto
tutto il raccolto dentro ad un canto
sotto le scarpe di polvere
questa terra è fatta per me e per te
ho fatto i conti con i miei passi
tutti i miei sogni dove li ho messi
chi è stato partigiano è partigiano sempre
questa terra è salva per te e per me
Se questa terra è la mia terra
la stessa terra è anche la tua
dovunque vada la nostra strada
questa terra è fatta per me e per te
Su noi ribelli il sole splende
sopra la storia che non si arrende
ma che se piove la storia canta perché
questa terra è fatta per me e per te
Se questa terra è la mia terra
la stessa terra è anche la tua
dovunque vada la nostra strada
questa terra è salva per me e per te
Sopra ad un muro leggo una scritta
che mi ricorda che non è mai finita
c'è sempre tanto da resistere
questa terra è fatta per te e per me
Nella piazza della mia città
sotto il sogno della libertà
chi ha perso tutto comunque va
ho fatto un sogno: la gente canta con me
questa terra è salva per te e per me
Se questa terra è la mia terra
la stessa terra è anche la tua
dovunque vada la nostra strada
questa terra è salva per te e per me
Se questa terra è la mia terra
la stessa terra è anche la tua
dovunque vada la nostra strada
questa terra è salva per te e per me
Se questa terra è la mia terra
la stessa terra è anche la tua
dovunque vada la nostra strada
questa terra è salva per te e per me
Se questa terra è la mia terra
la stessa terra è anche la tua
dovunque vada la nostra strada
questa terra è salva per te e per me
Contributed by Dq82 - 2020/4/26 - 11:49
La versione italiana/inglese di Massimo Liberatori
E’ la canzone che apre l’album TRATTURO ZERO, adattata qui con il chiaro intento di collocarla fuori da confini territoriali prima attraverso una fratellanza tra eroi erranti romantici di mondi ed epoche diverse come gli Hobos e il Guerin Meschino di Andrea Da Barberino e poi dichiarando apertamente che “…nostra patria è il mondo intero…”.“This Land is your Land” è una celebre canzone tradizionale del patrimonio folk statunitense scritta da Woody Guthrie nel 1940 per esprimere rabbia e dissenso verso i sentimenti patriottardi della contemporanea canzone “God Bless America” di Irving Berlin.
La melodia di “This Land is your Land” è stata composta sulla base di quella
del gospel “When the world's on fire” (Quando il mondo andrà a fuoco), più
conosciuto nella versione del gruppo The Carter Family, registrato 1930
prima che Guthrie realizzasse la sua canzone che in breve divenne
una specie di inno della bellezza di un’America ideale.
“This Land is your Land”, però non è tutta qui perché Woody Guthrie popola
quest’America ideale con la presenza sofferta degli Stati Uniti reali cantando
strofe che evocavano la crisi degli anni ’30:
“Nelle piazze delle mie città ho visto
la mia gente fare la fila per il sussidio,
e mentre loro stavano lì affamati io pensavo,
quanto vorrei che questa terra fosse fatta per te e per me”...
…“C’era un gran muro che cercava di fermarmi,
e sopra c’era scritto Proprietà Privata
ma dall’altra parte non c’era scritto niente”.
Oggi:
“This Land is your Land” oltre che dal suo compositore, è stata eseguita nel tempo in differenti versioni da molti cantanti tra cui Pete Seeger, Bob Dylan, Neil Young, Johnny Cash e Bruce Springsteen ed altri ancora… fino a l’ultima, per ora, di Massimo Liberatori con la Società dei Musici.
This land is your land this land is my land
From California to the New York island
From the Redwood forrest to the Gulf Steam waters
This land was made for you and me
E' la tua terra è anche la mia
Comunque vada comunque sia
I muri sono dentro me e te
Ma la terra è fatta per me e per te
This land is your land this land is my land
From California to the New York Island
From the Redwood forrest to the Gulf Steam waters
This land was made for you and me
Nostra terra è da New York all'Appennino
Dove il coro è tra gli Hobos e il Guerin Meschino
Nostra terra è il libero pensiero
Nostra terrà è tutto il mondo intero
Questa è la favola infinita e transumante
Tra lupi agnelli peccatori e anime sante
il nostro coast to coast sul mistico tratturo
da stazzo a stazzo e prima che fa scuro
This land is your land this land is my land
From California to the New York Island
Nostra terra è da New York a l'Appennino
dove il coro è tra gli Hobos e il Guerin Meschino
Nostra patria è il libero pensiero
Nostra patria è tutto il mondo intero
non fa molta differenza se stai chiuso in una stanza
senza musica e parole, senza mai guardare il sole
alzati che sta terra è per te e per me
che ho iniziato a camminare al suono di una vecchia canzone
dalla voce che è nel vento ho imparato le parole
di non perder la memoria, di non volere potere e gloria
ma solo il bene di questa terra che è per me e per te
questa terra è la tua terra, questa terra è la mia terra
dalle montagne più alte fino ai mari all’orizzonte
dalle stalle ai grattacieli, dalle case ai marciapiedi
questa terra è fatta per me e per te
da quando l’uomo vola in cielo la rotaia è dei pezzenti
dove con la mia chitarra sbotto scalcio e mostro i denti
e non siate riverenti nei confronti dei potenti
perché questa terra è fatta per te e per me
da sempre un grande muro alto sta tentando di fermarci
con un cartello con su scritto “GUAI A CHIUNQUE MI SCAVALCHI”
ma dall’altra parte non ho visto scritto niente
quella terra è fatta per te e per me
questa terra è la mia terra, questa terra è la tua terra
dalle montagne più alte fino ai mari all’orizzonte
dagli uffici ai grattacieli, dalle stalle ai marciapiedi
questa terra è fatta per me e per te
e se le ginocchia ti fanno male e la testa ti sta per scoppiare
se di voce ne hai ancora non smetter di farti sentire
vedi questa è la canzone, presto mettiti a cantare
che questa terra è fatta per me e per te
che questa terra torni ad essere per te e per me
che questa terra è fatta...
Contributed by Dq82 - 2023/3/4 - 12:23
This land, this land is your land
Mentre cammino su queste strade,
guardo quei cieli senza confini
Guardo i frutteti e i campi arati,
questa è la terra, la terra per me e per te
Quanto ho girato su queste strade,
fino alle sabbie di quelle coste
E tutto intorno sentivo dire che
questa è la terra per me e per te
Sta terra è tua, sta terra è mia
Da lu Salentu alla Lombardia
da Lampedusa alla Val di Susa
questa è la terra per me e per te
Sta terra è tua, sta terra è mia
Da lu Salentu alla Lombardia
da Lampedusa alla Val di Susa
questa è la terra per me e per te
Il sole è alto e vado in giro,
cerco un lavoro nelle campagne
Oltre la nebbia sentivo dire che
questa è la terra, la terra per me e per te
E mai nessuno potrà fermarmi
mentre cammino su queste strade
La libertà non ha confini qui,
questa è la terra per me e per te
Sta terra è tua, sta terra è mia
Da lu Salentu alla Lombardia
da Lampedusa alla Val di Susa
questa è la terra per me e per te
Sta terra è tua, sta terra è mia
Da lu Salentu alla Lombardia
da Lampedusa alla Val di Susa
questa è la terra per me e per te
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Italia, Italia, fatta di gente varia
... da di più in un'esattoria
Italia, Italia, fatta di repressione
dove il Vaticano...sulla fecondazione
Italia, Italia, questa è l'Italia mia
dove c'hi studiato, tocca pì e andà via
Italia, Italia, questa è l'Italia nostra
fatta di alleanze, tra Stato e Cosa Nostra
Mentre cammino su queste strade,
guardo quei cieli senza confini
Guardo i frutteti e i campi arati,
questa è la terra, la terra per me e per te
Il sole è alto e vau aggiro,
cerco un lavoro nelle campagne
Oltre la nebbia sentivo dire che
questa è la terra, la terra per me e per te
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Terra terra terra dicu pemme e pette
Sta terra è tua, sta terra è mia
Da lu Salentu alla Lombardia
da Lampedusa alla Val di Susa
questa è la terra per me e per te
Sta terra è tua, sta terra è mia
Da lu Salentu alla Lombardia
da Lampedusa alla Val di Susa
questa è la terra
questa è la terra
questa è la terra
per me e per te
Contributed by dq82 - 2016/2/3 - 10:00
La versione in Lombardo "Laghèe" di Davide Van De Sfroos
Premio Tenco 2012
Qualora ci fosse qualche lombardo che volesse correggere la grafia e completare le parti mancanti è il benvenuto
da California fino giù al mar
da la furesta fino a New York
l'è la tera per me e per te
Quand che ho viaggià su questa strada
sut a la nocc tuta stellata
suvra la val tuta indorada
ho pensà quest ch'è'l per me e per te
E ho caminà, ho girovagà
ma in su i mei pass son po turnà
spiaggia d'argent e de diamant
una vuc m'al dis che chest l'è il nostro ...
E ho truvà mur che me fermava
tutt i cartei de proprietà privada
ma questa sera costruì na gott
l'è la tera per me e per te
Nel sul brusa senza direzion
tra i camp de grano e il pulveron
una vus cantava questa canzon
diseva questa tera è creata anche per non
Ma ho vedut me gent tutt in una stanza
giù inb negli uffizi de l'Assistenza
erano cuscià come ribatin
chissà se quest l'è il nostro sit
... la fam ... la miseria
chissà se questa tera l'e per me
This land is your land This land is my land
da California fino a New York
da la furesta fino giù al mar
This land was made for you and me.
Contributed by DonQuijote82 - 2012/11/21 - 19:48
Lur hau zure lurra da (Versione in basco / euskara)
Lur hau zure lurra da (Basque / Euskara version)
Da/from eu.wikipedia
Lur hau zure lurra da, lur hau nire lurra da
Kaliforniatik New York uhartera
Redwood Forest basotik Golkoko itsaslasterreko uretaraino
Lur hau zuretzat eta niretzat egina dago.
Autobidearen ertzetik oinez nihoala
Zeru mugagabea nire gain ikusten nuen
Nire azpian urrezko harana ikusten nuen
Lur hau zuretzat eta niretzat egina dago.
Ni kuxkuxean eta ibiliz eta nire oin urratsak jarraitzen nenbilen
Diamantezko basamortuetako hondar apartsuari
Nire inguruan ahots bat ohiukatzen zegoen bitartean
Lur hau zuretzat eta niretzat egina dago.
Eguzkia dizdiratsua atera zenean, eta oinez nebilela
Eta gari soroak agurtuaz eta hondar lainoak biraka
Ahots batek garraixi egin zuen, lainoa altxatuz zihoanean,
Lur hau zuretzat eta niretzat egina dago.
Lur hau zure lurra da, lur hau nire lurra da
Kaliforniatik New York uhartera
Redwood Forest basotik Golkoko itsaslasterreko uretaraino
Lur hau zuretzat eta niretzat egina dago.
Contributed by DonQuijote82 - 2012/1/9 - 11:04
Versione catalana di Toni Giménez, adattamento de La Trinca
Catalan translation by Toni Giménez, adaptation by la Trinca
Àlbum: Homenatge a Pete Seeger [2010]

Audio
Aquesta terra és la nostra terra,
de la muntanya fins a la vall,
de dalt del cel al fons del mar;
tot això és nostre, de veritat.
Déu va passar-hi en primavera
i tot cantava al seu pas
i canta encara la terra entera
i canta que cantaràs.
Aquesta terra és la nostra terra,
de la muntanya fins a la vall,
de dalt del cel al fons del mar;
tot això és nostre, de veritat.
Tant si fa bo com si hi ha tempesta,
tant si fa fred com si el sol crema,
tant si fa vent com si està calmat,
tot això és nostre, de veritat.
Aquesta terra és la nostra terra,
de la muntanya fins a la vall,
de dalt del cel al fons del mar;
tot això és nostre, de veritat.
I és nostre el cel, i és nostre el mar
i aquests turons i aquestes valls
i els olivers i els camps de blat,
tot això és nostre de veritat.
Aquesta terra és la nostra terra,
de la muntanya fins a la vall,
de dalt del cel al fons del mar;
tot això és nostre, de veritat.
Contributed by giorgio - 2020/7/24 - 13:00
Versione catalana de La Coixinera
Catalan translation by La Coixinera
Transformacions (2013)

M'agrada anar cap al Catllar
I visitar Massalfassar
Sortir de festa a Ciutadella
I a Valls veure Joves i Vella
A Verges dansen amb la mort
I a Barcelona es fa el que es pot
Per Sant Narcís tots a Girona
I Santa Tecla a Tarragona
Mar i muntanya,
ciutats i planes,
això no és França,
tampoc Espanya.
El meu país
la festa empunya:
Un paradís…
és Catalunya
A Berga trobem la Patum
I allà a Alcoi com és costum
Tenen els moros i cristians
Però tots són bons catalans
A Arenys en pengen naps i cols
I a Canaletes pel futbol
A Manresa, Correfoc
Un que no és vist enlloc
A Solsona, quin Carnaval
A Reus, Sant Pere tot s'ho val
Per les falles cal anar a Isil
I a València el Cant d'estil
Els Botargues al Matarranya
I acordions, a la Cerdanya
Per Sant Fèlix: Vilafranca
I a Mataró glòria a Les Santes!
ImprimirEnvia a un amicPDF
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 10:57
Versione Ceca dei The Rangers
The Rangers' czech version
Album eponimo (1970)

Ta zem je tvá zem, ta zem je má zem
od Californie po New York Island,
tam můžeš bloudit, jak se ti zlíbí,
ta zem je všech, to každej ví.
Mám jen svý mládí a majetek žádnej,
ti co jim to vadí, ať si jdou, kam chtěj',
kdo chce, jde se mnou, ať pozná jednou,
že ta zem je všech, to každej ví.
Slunce už svítá, cesta mnou zmítá,
dávno dobře vím, každej kraj mě vítá,
když sněhy sejdou nebo listy spadnou,
ta zem je všech, to každej ví.
Pomněnky vadnou, mé ruce chladnou,
tu zem obejmout naposled prahnou,
plány se hatí, dech už se krátí,
ta zem je všech, to každej ví.
Ta zem je tvá zem, ta zem je má zem
od Californie po New York Island,
tam můžeš bloudit, jak se ti zlíbí,
ta zem je všech, to každej ví.
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 11:22
An tir yw dha vro
An tir yw ow bro
A Benn an Wlas
Dhe Damer ha’y glannow
A dewynnow Pyran
Dhe borth Lannvorek
Komendys o Kernow dhywgh hwi ha my.
Ha my ow kerdhes
A-hys fordh stenoryon
Y teuth palores
Y lammas ow holonn
My a borthas kov a
An hwedhel koth na
Arthur a vyw genen hedhyw.
An tir yw dha vro
An tir yw ow bro
A Benn an Wlas
Dhe Damer ha’y glannow
A dewynnow Pyran
Dhe borth Lannvorek
Komendys o Kernow dhywgh hwi ha my.
Mordonn ha menydh
Sinys an drewydh
War gromlegh koth ha
Menhir ha skrifa
Hag yn an nansow
Fentynyow synsow
Komendys o Kernow dhywgh hwi ha my.
An tir yw dha vro
An tir yw ow bro
A Benn an Wlas
Dhe Damer ha’y glannow
A dewynnow Pyran
Dhe borth Lannvorek
Komendys o Kernow dhywgh hwi ha my.
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 10:50
Traduzione esperanto di La Pupo
La Pupo Esperanto Traduction
Vortoj: Woody Guthrie
Tradukado Esperante per: La Pupo
Words: Woody Guthrie
Translated into Esperanto by: La Pupo
Ĉi tiu terpeco estas via lando
Ĉi tiu terpeco estas mia lando
El Kalifornio al la Novjorko insulo;
El la ruĝaj arbaroj al la akvoj de la golfo
Ĉi tiu lando farita estis por vi kaj mi.
Kiam mi piediris tra la rubanda strato,
Mi vidis supre senfinajn ĉielojn:
Mi vidis sub min l' ora valo;
Ĉi tiu lando farita estis por vi kaj mi.
Mi vagis kaj vagis kaj mi sekvis miajn spurojn
Al la scintilantaj sabloj de diamantajn dezertojn;
Kaj ĉiuĉirkaŭ min iu voĉo sonis:
Ĉi tiu lando farita estis por vi kaj mi.
Kiam brilanta suno aperis, kaj mi promenis,
Kaj skuas tritikojn kampojn kaj nuboj de polvoj leviĝis
Kiam la nebulo estis levante, iu skandanta voĉo diris:
Ĉi tiu lando farita estis por vi kaj mi.
Dum mi iris marŝante tie signon mi vidis
Kaj sur signon ĝi diris "Neniu Trudas."
Sed aliflanke ne diri ion,
Ĉi tiun flankon farita estis por vi kaj mi.
En l' ombro de la spajro mi vidis mian popolon,
Proksime helpoficejo mian popolon mi vidis;
Dum ili staris tie malsata, mi staris tie petante
Ĉu tiu lando farita estis por vi kaj mi?
Neniu vivanta povos haltigi min,
Dum mi iros promeni la granda libereca strato;
Neniu vivanta povos iam faru min returni
Ĉi tiu lando farita estis por vi kaj mi.
Contributed by La Pupo - 2014/10/12 - 11:07
Traduzione in Esperanto: Duo Espera
Duo Espera Esperanto Traduction
Tradukis esperante: Duo Espera
La Duo Espera versio.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun neĝa monto kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Kiam mi iris sur voj' sen celo,
Jen supre brilis blua ĉielo,
Kaj l' oregalo sxajnis grena valo:
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun neĝa monto kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Vagante, spurojn mi sekvis lerta,
Kaj min turmentis soif' dezerta,
Dum mi sopiris, iu voĉo diris:
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun neĝa monto kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Mi la okulojn ŝirmis per mano,
Kaj mi vidis ondojn de l' oceano,
La suno dronis kaj iu voĉo sonis:
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun neĝa monto kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen vasta mond' por vi,
Jen vasta mond' por mi,
Jen vasta mondo por ĉiuj ni.
Contributed by La Pupo - 2014/10/12 - 11:29
Versione in Esperanto: JoMo
JoMo Esperanto Version
Tio estas la versio de "Jen nia Mondo" per la kantisto JoMo.
Questa è una versione de "Jen nia Mondo" cantata da JoMo.
This version of "Jen nia Mondo" is sung by JoMo.
Il cantante francese JoMo (J. M. Leclerq), che detiene il record del concerto con canzoni nel maggior numero di lingue, qui canta in Esperanto "Jen nia Mondo" in occasione della Giornata Europea delle Lingue svoltasi a Chiavari il 26 settembre 2009.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun monta neĝo kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Kiam mi iris sur voj' sen celo,
Jen supre brilis blua ĉielo,
Kaj orregalo estis grena valo:
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun monta neĝo kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Vagante, spurojn mi sekvis lerta,
Kaj min turmentis soif' dezerta,
Dum mi sopiris, iu voĉo diris:
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun monta neĝo kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Mi la okulojn ŝirmis per mano,
Kaj mi vidis ondojn de l' oceano,
La suno dronis kaj iu voĉo sonis:
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen via mondo, jen nia mondo,
Kun monta neĝo kaj mara ondo,
De la tropikoj ĝis la polusoj.
Jen vasta mond' por ĉiuj ni.
Jen vasta mond' por vi,
Jen vasta mond' por mi,
Jen vasta mondo por ĉiuj ni.
Contributed by La Pupo - 2014/10/13 - 13:22
Versione finlandese di Juha Rämö
Juha Rämö Finnish version
Suomettanut Juha Rämö
Tää maa on sun maa, tää maa on mun maa
Lapin perukoilta Hankoniemeen asti.
Vaaran rintehiltä lakeuden rantaan
tämä maa on tehty meille vaan.
Tätä maata kuljen, saloja ja soita,
metsätaipaleita, hallaraivioita
sinitaivas ylläin kulkuani ohjaa.
Tämä maa on tehty meille vaan.
Kun taival jatkuu soraharjanteita,
rantahietikoita, naavakuusikoita
niin kaikkialta sen laulun kuulen:
tämä maa on tehty meille vaan.
Aamun autereessa viljapellon ylle
usvapilvi nousee maalle seesteiselle
ja järven aallot tutun laulun toistaa:
tämä maa on tehty meille vaan.
Vapaana kuljen vapaassa maassa,
ei vapauttamme voi meiltä ottaa,
ei kieltotaulut voi sitä muuttaa:
tämä maa on tehty meille vaan.
Jos varjon maassa tää kansa kulkee,
jos nälkä, puute sen syliin sulkee,
niin silloinkin voi sen laulun kuulla:
tämä maa on tehty meille vaan.
Vapauden tietä siis kulkekaamme,
oikeutta kansan puolustakaamme.
Sen merkki aina olkoon tää laulu:
tämä maa on tehty meille vaan.
Contributed by Juha Rämö - 2015/4/16 - 13:47
Versione Francese di Dalida
Dalida French version
Ding Ding (1963)

La versione di Dalida, su testo di Pierre Cour, perde molto della versione originale. Diventa una canzone d'amore, ma parla di un amore senza barriere e senza confini.
N'a pour frontière
Qu'un ciel qui danse
Et la plaine immense
Oui, ce coin de terre
N'a pas de frontière
L'amour est là pour toi et moi
D'où que tu viennes
Où que tu reviennes
Si tu t'arrêtes
Ma porte est ouverte
Le feu qui danse
Chante l'espérance
L'amour est là pour toi et moi
Tous ensemble!
Ce coin de terre
N'a pour frontière
Qu'un ciel qui danse
Et la plaine immense
Oui, ce coin de terre
N'a pas de frontière
L'amour est là pour toi et moi
Le ciel dessine
Sur la colline
Le long mirage
De ses nuages
Et moi je chante
Et toi tu chantes
L'amour est là pour toi et moi
Encore!
Ce coin de terre
N'a pour frontière
Qu'un ciel qui danse
Et la plaine immense
Oui, ce coin de terre
N'a pas de frontière
L'amour est là pour toi et moi
Le vent de neige
A pour cortège
Mille légendes
Là-bas sur la lande
Mais la plus belle
C'est que je t'aime
L'amour est là pour toi et moi
Tous ensemble!
Ce coin de terre
N'a pour frontière
Qu'un ciel qui danse
Et la plaine immense
Oui, ce coin de terre
N'a pas de frontière
L'amour est là pour toi
L'amour est là pour moi
L'amour est là pour toi et moi
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 11:01
Versione Francese di Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. French version
Version française – CETTE TERRE EST NOTRE TERRE – Marco Valdo M.I. – 2025
Chanson anglaise – This Land Is Your Land – Woody Guthrie – 1944
Paroles de Woody Guthrie
Musique reprise de l’hymne baptiste "When the World's on Fire" (Oh My Loving Brother)

Vincent Van Gogh – 1890
Lucien l’âne mon ami, je te dis tout de suite afin de lever toute équivoque que ceci n’est pas une traduction ; c’est une version française et de surcroît, la mienne.
Oh, dit Lucien l’âne, ne t’emballe pas comme ça, je le sais que tu ne fais jamais de traduction. D’abord, tu n’es pas qualifié pour le faire, tu n’es pas un traducteur, tout au plus un aède, un poète, et souvent même, un rêveur. Cependant, j’aime tes versions, même si elles diffèrent assez bien du texte original.
Merci, Lucien, il est rare qu’on me dise qu’on aime mes versions. Maintenant, pour en venir au fait, cette fois-ci, ma version française diffère volontairement des versions originelles qui ont le terrible défaut d’être nationalistes ou en tout cas, d’être repliées sur une très petite partie de la planète et de ce fait, confinées à un entre-soi étazunien. Ensuite, ces mêmes versions étazuniennes sont teintées de créationnisme ; elles énoncent sottement que la Terre a été créée, ce qui est une pure absurdité. J’ai donc modifié la ritournelle et rectifié l’antienne. Il en va de même de cette voix off qui vient comme dans un film dire en surimpression ce message biblique ; dans les versions originelles, le chanteur semble être une sorte de prophète, d’ersatz de messie. Cela dit, voici comment se présentent la traduction textuelle de la chanson de Guthrie et ma version :
La traduction : « Ce pays est fait pour vous et moi »
La version française : « Cette Terre (ou ce monde, cet univers) est là pour vous et moi. »
Je laisse à chacun le soin de sentir la différence.
Et alors, dans ta version française, dit Lucien l’âne, cette voix qui parle, d’où vient-elle ? Quelle est-elle ?
Eh bien, dit Marco Valdo M.I., si cette voix tout simplement celle de la nature, le bruit du vent dans les arbres, les brises marines, la pluie qui tambourine le sol, les cris des oiseaux, des animaux et tous les bruits d’origine humaine… Bref, c’est l’expression directe de la vie et cet homme qui marche et qui parcourt sa propre vie, c’est le chanteur qui se fait le porte-voix.
Voilà, dit Lucien l’âne, sa voix porte une bien belle vision de la vie humaine. Laisse-moi te dire cependant qu’il en va de même pour les ânes et bien entendu, pour les animaux, comme pour tous les êtres vivants et même, les pierres, les laves, les astres et tous les atomes de l’univers. Tous vont de leur début à leur fin – entre les deux, c’est la vie qui peut être biologique ou non. Dans tous les cas, c’est un processus indéfiniment recommencé jusqu’à sa disparition.
Une dernière chose, reprend Marco Valdo M.I., à propos de cette antienne qui dit « Cette Terre est là pour vous et moi ». Si le fait que la Terre soit simplement là, c’est qu’elle est un état antérieur à l’existence de l’espèce humaine et même de la vie biologique. Je voudrais attirer l’attention sur l’ambiguïté du mot : « pour » ; il pourrait laisser entendre que la Terre (etc.) a été conçue pour accueillir l’homme, qu’il y aurait une sorte de dessein caché, une téléologie en action. Ce n’est pas ainsi qu’il faut l’entendre ; ce « pour » indique simplement une juxtaposition temporelle. « Pour moi » doit être compris dans le sens « de mon point de vue », comme l’affirmation d’un fait objectif. Je suis là, la Terre est là pour moi : je la vois et je peux en user, un peu comme un insecte, un moustique qui est là peut profiter de moi qui suis là, comme peut le faire le pou de ma tête… On ne saurait y voir un dessein intentionnel. Ainsi, tu peux me croire, ma tête n’a pas été créée pour nourrir le pou… Ni d’ailleurs, le pou n’a été créé pour se promener sur ma tête. Il n’y a aucune intentionnalité dans cette rencontre de ma tête et du pou. D’ailleurs, si je peux éviter cette rencontre…
Et Lucien l’âne de conclure : Ni ma peau, ni mon poil ! Ni sur ma peau, ni sur mon poil ! Encore moins dans mes oreilles ! Même si le pou s’imagine que c’est le cas et qu’il y a là pour lui, je ne sais quelle mission divine. Maintenant, reprenons notre parcours et tissons le linceul de ce vieux monde sans cesse recommencé, fatigué, obstiné, têtu, cabochard, vitaliste et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Cette Terre est votre Terre ; cette Terre est notre Terre !
De la Californie à l’Angleterre,
De la forêt d’Ardenne au Canada,
Cette Terre est là pour vous et moi.
Sur mille chemins, j’ai marché
Le ciel infini au-dessus de moi ;
En dessous de moi, le sol damé.
Cette Terre est là pour vous et moi.
J’errais et je suivais mes pas
Sur les sables et les pierres
Et tout me disait : cette Terre,
Cette Terre est là pour vous et moi.
Le soleil brille, j’avance déjà ;
Le blé ondule et la poussière roule,
Le brouillard se lève, la colombe roucoule :
Cette Terre est là pour vous et moi.
En marchant, j'ai vu un panneau ;
Il disait : « On ne passe pas ».
Il ne disait rien au verso,
Ce monde est là pour vous et moi.
À l'ombre de l’orme, j’ai vu les gens,
Sur la place, j’ai vu les gens ;
Là, aux affamés, j’ai dit comme ça :
Ce monde est là pour vous et moi.
Personne jamais ne m’arrêtera,
Je marche sur le sentier de la liberté ;
Jamais en arrière, je ne reviendrai.
Cet univers est là pour vous et moi.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/7/28 - 12:48
Traducreazione in gaelico irlandese di Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock Irish transcreation

Is leatsa an tír seo is liomsa an tír seo
Ó Rinn Ó gCuanach siar go Ciarraí
Ó Oileáin Árann go Geataí Stormont
Linne go léir is ea an tír.
Ar bharr Chruach Phádraig i lár na hoíche
Do chuala scéal mór i mbéal na gaoithe
Is ní raibh ann ach seacht bhfocal díreach:
Linne go léir is ea an tír!
Is mé ag siúl liom go Baile Átha Cliath
Ba chasta an bóthar ’bhí ann dar fia:
Do thugas léim mhór thar shruth is altán
Linne go léir is ea an tír.
Do chuas an bealach ar fad go Teamhair
Is beag nár chuas-sa as mo mheabhair:
Tá léirscrios déanta ar shean-Éirinn
Linne go léir is ea an tír.
Os comhair na Dála do sheasas tamall
Ghabh Teachta tharam is é ina ghamal:
‘Dia dhuit’, ar mé leis, ‘Hello!’ ar seisean
Linne go léir is ea an tír.
Do chuas ag rith as sin im’ ghósta
Sa deireadh bhaineas amach an cósta
Bhí slua romham ann is iad go deorach –
Linne go léir is ea an tír.
Is leatsa an tír seo is liomsa an tír seo
Ó Rinn Ó gCuanach siar go Ciarraí
Ó Oileáin Árann go Geataí Stormont
Linne go léir is ea an tír!
Contributed by Gabriel Rosenstock - 2018/7/27 - 15:44
Adattamento Galiziano dei Tecor Societário
Tecor Societário Galician version
Ti Que Vas Facer (2024)

ergue do fango da escravitu
Pátria da ialma, teus ceives cantos
encham o mundo de norte a sul
Das costas bravas do Finisterre
até as douradas beiras do Sil
rujam os ventos de luita e morte
contra os tiranos do meu país
Dos meus passados, bendita terra
nai adourada da minha nai
creba as cadeias que te assovalham
e cingue a croa da libertá
Cantai galegos o hino gigante
dos povos ceives dos povos grandes
Cantai galegos a ideia santa
da independência da nossa pátria
Caste dos celtas esperta aginha
ergue do fango da escravitu
Pátria da ialma, teus ceives cantos
encham o mundo de norte a sul
Cantai galegos o hino gigante
dos povos ceives dos povos grandes
Cantai galegos a ideia santa
da independência da nossa pátria
Cantai galegos a ideia santa
da independência da nossa pátria
Porque esta terra é a nossa terra
de Pepe Velo e do Foucelhas
de Antom Moreda, de Humberto Baena
Esta terra é para ti e para mim
Contributed by Dq82 - 2023/6/8 - 14:09
versione gallese (cimrica) di Dafydd Iwan
Dafydd Iwan's Welsh version
Qui il testo completo
Here complete lyrics

Dafydd Iwan was born in 1943 in Brynaman, a village on the western edge of the South Wales Coalfield, in an area where Welsh was still the predominant community language. By a strange coincidence, the previous year had seen the birth of another icon of the pop world, John Cale (of Velvet Underground fame), in the nearby village of Garnant, although their musical, cultural and ideological paths would be strikingly different in many ways. Both John Cale’s and Dafydd Iwan’s mothers were teachers by profession, but while John Cale’s father was a coal miner, Dafydd Iwan’s was a Nonconformist minister. When Dafydd was twelve years of age, his father accepted a call to pastor a church in the village of Llanuwchllyn in the Bala area of central north Wales, a rural area very different from Brynaman, but similar to the extent that Welsh was the everyday language of the community. The family’s move to Llanuwchllyn in the mid 1950s also meant that Dafydd Iwan’s teenage years were spent in fairly close proximity to the Tryweryn valley at the very time the Liverpool Corporation was seeking to drown it. The move also brought him into close proximity with the senior camp of the influential youth movement, Urdd Gobaith Cymru (The Welsh League of Youth, lit. ‘The League of the Hope of Wales’), situated in a converted mansion on the shores of Bala Lake. Working at the camp during school holidays brought Dafydd Iwan into contact with young Welsh-speakers from all parts of Wales, and it was there that he first began to perform informally on the guitar.
There are three matters relating to Dafydd Iwan’s early upbringing which ought, perhaps, to be highlighted. Firstly, it was thoroughly Welsh — apart from his secondary-school education, which was for the most part through the medium of English. Such a practice was normal at the time, even in those areas where Welsh was the predominant community language, and was satirized by Dafydd Iwan in a humorous protest song he wrote in 1967, ‘Cân yr Ysgol’ (‘The School Song’), in which he contrasts the Welshness of the community in which he was raised with the Englishness of his schooling in that community, except for ‘an occasional lesson in Welsh, fair play!/Because I was a little Welshman!’ By ‘a thoroughly Welsh upbringing’, one does not only mean that he was reared in a community in which Welsh was the normal everyday language, but also that he was steeped in traditional Welsh culture. Both of his parents were university graduates, who were well-versed in the culture of Welsh-speaking Wales and committed to promoting that culture, a commitment which included giving their children a good grounding in it.
One aspect of that grounding is the next matter which needs to be emphasised, namely that Dafydd Iwan's upbringing gave him ample opportunity to perform inpublic from a very early age. Dafydd was not a shy child, and during his childhood and youth he was to perform regulary in public at various religious and cultural activities organized by his father's chapel and on an inter-chapel level, not to mention the plethora of eisteddfodau (competitive cultural festivals) which exist in Welsh-speaking Wales in all shapes and sizes and at all levels, local, regional and national. Dafydd Iwan's upbringing, then, not only gave him a good grounding in traditional Welsh culture, but also made him an experienced public performer.
His upbringing also led naturally to his becoming a Welsh nationalist in political terms. His parents were both ardent nationalists, and (as has already been noted) his paternal grandfather, Fred Jones - another Nonconformist minister - was one of the founding members of Plaid Cymru in 1925. Indeed, being a member of Plaid Cymru was such a family affair that Dafydd Iwan could claim in 1966 that around 120 members of his family were party members.
But there is another sense in which his upbringing led naturally to his becoming a Welsh nationalist. For historical and geographical reasons, loyalty to the nation and national identity has often played second fiddle in Wales to more local or regional allegiances. Part of the reason for this is the divisive nature of Wales’s mountainous terrain; another is that Wales has never experienced a strong central national government and has had until very recently few national institutions. Furthermore, from the late Middle Ages, the ruling classes in Wales became increasingly anglicized in language and culture, and more and more London-centric in their concerns and abode, with no middle class of any significance developing until the rapid growth of urbanization and industrialization during the nineteenth century. In recent centuries, then, the nearest Welsh cultural life has often come to an ‘aristocracy’ in terms of national leadership, has been the social grouping one might describe as ‘ministers of religion and teachers’, a grouping whose members, as a result of educational opportunities and the often peripatetic nature of their calling, are not normally as deep-rooted in one particular community and have horizons which are frequently broader than most. It is no surprise, then, to see one author note that ‘schoolmasters and ministers...have formed the backbone of so many aspects of the nationalist movement in Wales’. Neither is such a grouping unfamiliar to ballad students, since throughout Europe ‘ministers of religion and teachers’ have often in the past been the first port of call in a given community for collectors of folk traditions seeking informants.
We see this heightened sense of national rather than local identity not only in Dafydd Iwan’s immediate family background, but also in his own personal experience. For example, he begins the autobiography he published in 1981 by stating that his upbringing and dispersed family roots mean that he does not feel a strong sense of belonging to any one particular locality; rather, he says, his commitment is to Wales as a unit.[24] This is stated very clearly in one of Dafydd Iwan’s earliest songs, ‘Mae’n Wlad i Mi’, based on ‘This Land is Your Land’ by the influential American singer-songwriter, Woody Guthrie. The song’s theme is that every part of Wales is the heritage of every Welsh person.
Painting the World Green: Dafydd Iwan and the Welsh Protest Ballad by Dr E. Wyn James, School of Welsh, Cardiff University.)
Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau,
O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau,
O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy,
Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.
Mi fum yn crwydro hyd lwybrau unig,
ar foelydd meithion yr hen Arenig,
A chlywn yr awel yn dweud yn dawel,
“Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.”
Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau,
O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau,
O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy,
Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.
Mi welais ddyfroedd Dyfyrdwy’n loetran,
Wrth droed yr Aran ar noson loergan,
A’r tonnau’n sisial ar lan Llyn Tegid,
“Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.”
Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau,
O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau,
O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy,
Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.
Mae tywod euraidd ar draeth Llangrannog
A’r môr yn wyrddlas ym mae Llanbedrog:
O dan yr eigion mae clychau’n canu,
“Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.”
Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau,
O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau,
O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy,
Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.
Contributed by DonQuijote82 - 2011/9/1 - 16:06
Partial English translation of Dafydd Iwan's Welsh version:
On the vast moorland of the old Arennig*,
I would hear the breeze whisper softly:
‘This land belongs to you and me.’
This land is my land, this land is your land,
From Snowdon’s summit down to its beaches,
From south to north Wales, from Anglesey to Monmouth,
This land belongs to you and me.
*[mountain, near Bala]
Contributed by DonQuijote82 - 2011/9/1 - 16:07
Versione Neerlandese di Jan Rot
Jan Rot Dutch version
2008
"This land is your land," schreef Woody Guthrie in de grote Amerikaanse crisistijd, toen het beloofde land zijn keerzijde liet zien. Jan: "Ik zag op youtube toevallig die bevlogen versie van Bruce Springsteen en kreeg meteen zin de tekst naar het Nederland van nu te halen. Je wil je onmacht kwijt over het onverdraagzame gezeik hier, schrijft die tekst, zet de isight aan en een kwartier later staat hij op internet. En verder zoeken ze het maar uit. Een goed lied overstemt een boel geschreeuw."
Terwijl ik wandel op de stille heide
Na een lange tocht langs groene weiden
Denk ik, als iemand hard voorbij rijdt:
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Ik zwerf en struikel en ik ren in rondjes
Door zwarte bossen en blanke duinen
En elke meter klinkt die stem blij:
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Als de zon dan doorbreekt en ik blijf lopen
Tussen open velden en wuivend koren
En de nevel optrekt laat een koor zich horen:
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Toen ik wat later, terug in de randstad
Haat en verdriet zag en al die kutzooi
Sloot ik mijn ogen en zocht de echo:
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Dit land is jouw land
Dit land is mijn land
Van de kop van Friesland
Tot de zoom van Brabant
Van het wijze oosten
Tot het wilde westen
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Contributed by Dq82 - 2025/7/27 - 11:24
Versione Neerlandese di Jan Rot
Jan Rot Dutch version
Het beste van Jan Rot (2010)

Terwijl ik wandel op de stille heide langs weidse luchten en groene weiden
Denk ik als iemand hard voorbij rijdt dit land heeft plaats voor jou en mij
Dit land is jouw land dit land is mijn land
Van de kop van friesland tot de rand van brabant
Van het wijze oosten tot het wilde westen
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Ik zwerf en struikel en ren in rondjes langs duitse bunkers en blanke duinen
Maar elke meter klinkt die stem blij dit land heeft plaats voor jou en mij
Dit land is jouw land dit land is mijn land
Van de kop van friesland tot de rand van brabant
Van het wijze oosten tot het wilde westen
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Als de zon dan doorbreekt en ik blijf lopen tussen open velden en wuivend koren
En de nevel optrekt laat een koor zich horen
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Dit land is jouw land dit land is mijn land
Van de kop van friesland tot de rand van brabant
Van het wijze oosten tot het wilde westen
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Toen ik wat later weer in de randstad angst en verdriet zag en al die ego's
Sloot ik mijn ogen en zocht de echo
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Dit land is haar land dit land is zijn land
Van de voet van limburg tot de duin- en zeerand
Van het zoete zeeland tot aan nieuweschans
Dit land heeft plaats voor jou en mij
Dit land is jouw land (dit land is jouw land)
Dit land is mijn land (dit land is mijn land)
Van de kop van friesland (van de kop van friesland)
Tot de rand van brabant (tot brabant)
Van het wijze oosten tot het wilde westen
Dit land heeft plaats voor iedereen
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 12:42
Versione spagnola di Sonia De Los Santos
Sonia De Los Santos' Spanish version
dall'album Mi Viaje: De Nuevo León To The New York Island
(2015)

Desde California hasta Nueva York
Desde las montañas a todos los mares
Esta tierra es para ti y para mí
Empiezo el viaje en este camino
Dejo atrás los cerros bajo un cielo azul
Montes y llanos rodean mis pasos
Esta tierra es para ti y para mí
Sigo caminando y no me detengo
Por la blanca arena en este desierto
Y me acompaña una voz que canta
Esta tierra es para ti y para mí
Esta es tu tierra, esta es mi tierra
Desde California hasta Nueva York
Desde las montañas a todos los mares
Esta tierra es para ti y para mí
Cuando el sol brilla en los trigales
Ya se va alegrando mi corazón
A lo lejos suena una voz que clama
Esta tierra es para ti y para mí
En el camino vi un letrero
En el que decía que no pasara
Y del otro lado no decía nada
Este lado es para ti y para mí
Esta es tu tierra, esta es mi tierra
Desde California hasta Nueva York
Desde las montañas a todos los mares
Esta tierra es para ti y para mí
Entre las sombras veo a mi gente
Pidiendo ayuda veo a mi gente
Veo a los hambrientos y me pregunto:
¿Es esta tierra para mí?
Nadie en el mundo va a detenerme
En este viaje a mi libertad
Nadie en el mundo me hará mirar hacia atrás
Esta tierra es para ti y para mí
Esta es tu tierra, esta es mi tierra
Desde California hasta Nueva York
Desde las montañas a todos los mares
Esta tierra es para ti y para mí
Esta es tu tierra, esta es mi tierra
Desde California hasta Nueva York
Desde las montañas a todos los mares
Esta tierra es para ti y para mí
Esta tierra es para ti y para mí
Esta tierra es para ti y para mí
Contributed by Dq82 - 2023/3/4 - 12:08
Versione svedese di Mikael Wiehe
Swedish version by Mikael Wiehe
Svensk version av Mikael Wiehe

This version is modified to fit Swedish reality.
Det här är ditt land
Det här är mitt land
från Ales stenar
till norra Lappland
från Bohus klippor
till Gotlands raukar
Landet, det tillhör
dej och mej
Med mörka skogar
och höga furor
med vita björkar
och röda stugor
med fält och åkrar
och varv och gruvor
landet, det tillhör
dej och mej
Med skär och kobbar
och djupa fjärdar
med ljusa hagar
och svarta tjärnar
med sina blånande
berg i fjärran
landet, det tillhör
dej och mej
Det här är ditt land
Det här är mitt land
från Ales stenar
till norra Lappland
från Bohus klippor
till Gotlands raukar
Landet, det tillhör
dej och mej
Jag åkte norrut
längs Höga kusten
när skogen rodnade
Det var om hösten
Och havet glittrade
i morgonluften
i landet som tillhör
dej och mej
Jag stod på toppen
av Kebnekaise
och såg på solen
som aldrig sjunker
på myr och mossar
på fjäll och forsar
och på landet som tillhör
dej och mej
Det här är ditt land
Det här är mitt land
från Ales stenar
till norra Lappland
från Bohus klippor
till Gotlands raukar
Landet, det tillhör
dej och mej
Jag stod där hemma
när dimman lättar
Jag stod bland rapsfält
och klara bäckar
där boken grönskar
och storken häckar
i landet som tillhör
dej och mej
Det var på kvällen
Jag stod vid stranden
under Vintergatan
och Karlavagnen
Jag tog min älskade
hårt i handen
och sa, landet, det tillhör
dej och mej
Det här är ditt land
Det här är mitt land
från Ales stenar
till norra Lappland
från Bohus klippor
till Gotlands raukar
Landet, det tillhör
dej och mej
Contributed by DonQuijote82 - 2012/1/9 - 11:00
Versione tedesca di Knut Kiesewetter
Knut Kiesewetter's German version
Hartmut, Knut Und Sigrun Kiesewetter
Songs und Balladen (1964)

Dies Land ist dein Land, dies Land ist mein Land,
Die fernen Meere, das weite Feld,
Und für uns alle scheint eine Sonne:
Heimat, das ist die ganze Welt.
Im heißen Süden, im kalten Norden
Ist mir der Fremde zum Freund geworden.
Die gleichen Freuden, die gleichen Sorgen
Fühlt er wie du und ich.
Dies Land ist dein Land, dies Land ist mein Land,
Die fernen Meere, das weite Feld,
Und für uns alle scheint eine Sonne:
Heimat, das ist die ganze Welt.
Die alten Grenzen lass uns verbrennen,
Weil wir im Nächsten uns selbst erkennen.
Auch deine Farbe kann uns nicht trennen,
Einmal muss Friede sein.
Dies Land ist dein Land, dies Land ist mein Land,
Die fernen Meere, das weite Feld,
Denn für uns alle scheint eine Sonne:
Heimat, das ist die ganze Welt.
Ich will vertrauen, will dich verstehen
Und in dem Andern den Bruder sehen
Und ohne Angst durchs Leben gehen,
Komm doch, der Weg ist frei.
Dies Land ist dein Land, dies Land ist mein Land,
Die fernen Meere, das weite Feld,
Und für uns alle scheint eine Sonne:
Heimat, das ist die ganze Welt.
Heimat, das ist die ganze Welt.
Heimat, das ist die ganze Welt.
This land is your land, this land is my land --
The distant oceans, the vast fields,
And the one sun that shines for all of us;
The entire world is our homeland.
n the hot South, in the cold North,
Strangers have become my friends.
They feel joy and sorrow
Just like you and I do.
This land is your land, this land is my land --
The distant oceans, the vast fields,
And the one sun that shines for all of us;
The entire world is our homeland.
When we look at our neighbors, we see ourselves,
So let's burn the old barriers down!
Not even color can divide us;
Peace must come someday!
This land is your land, this land is my land --
The distant oceans, the vast fields,
And the one sun that shines for all of us;
The entire world is our homeland.
I want to trust and understand you,
Seeing other folks as my family,
Traveling fearlessly through life.
Come on! The path is clear!
This land is your land, this land is my land --
The distant oceans, the vast fields,
And the one sun that shines for all of us;
The entire world is our homeland.
The entire world is our homeland.
The entire world is our homeland.
Contributed by Dq82 - 2025/7/25 - 12:48
Traduzione Yiddish di Linda Gritz & Daniel Kahn
Yiddish Translation by Linda Gritz & Daniel Kahn
דאָס לאַנד איז דײַן לאַנד פֿון װוּדי גאָטרי, 1940
פֿאַרטײַטשט פֿון ליבע גריץ און דניאל קאַהן
מיט חײם באָכנער, מײשקע אַלפּערט, און דזשאַש װאַלעצקי
אַרױס פֿון מידבר, װי ממצרים
געזוכט אַ נײַעם ירושלים
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
רעפֿרען: דאָס לאַנד איז דײַן לאַנד
דאָס לאַנד איז מײַן לאַנד
פֿון קאַליפֿאָרניע ביז עליס אײַלאַנד
פֿון די גרױסע אָזערעס ביז די ברײטע ימען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
איך גײ אַריבער די בערג און טעלער
אַרומגערינגעלט פֿון זיסע קעלער
די ריטשקעס מורמלען, די פֿײגל זינגען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
כ'זע אַ גרױסן מױער מיט אַ שילד װאָס װאָרנט
װיל מען אַרײַנעט, שטײט אַז מע' טאָר ניט
נאָר אױף יענער זײַט, שטײט דאָרטן גאָרניט
אָט איז די זײַט פֿאַר מיר און דיר
גײ איך מיר װאָגלען, די זון פֿון אױבן
נאָר בײזע װינטן צעבלאָזן שטױבן
דורך די טומאַנען הער איך געזאַנגען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
אױף נאַסע גאַסן, אין טיפֿע שאָטנס
זע איך װי מענטשן בעטן נדבֿות
בײַ אַזאַ דלות, טו איך זיך קלערן
צי דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
עס קען שױן קײנער אונדז ניט פֿאַרשטערן
די פֿרײַע װעגן אונדז ניט פֿאַרװערן
ניטאָ קײן צאַמען, ווען נאָר צוזאַמען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
Aroys fun midber, vi mi-mitsrayem,
Gezukht a nayem Yerushalayem,
Dos iz a land far mir un dir.
Dos land iz dayn land, dos land iz mayn land
Fun Kalifornye biz Elis Ayland,
Fun di groyse oz’res biz di breyte yamen,
Dos iz a land far mir un dir.
Ikh gey ariber di berg un teler,
Arumgeringlt fun zise keler.
Di ritshkes murmlen, di feygl zingen:
Dos iz a land far mir un dir.
Kh’ze a groysn moyer mit a shild vos vornt:
Vil men araynet, shteyt az me tor nit
Nor af yener zayt, shteyt dortn gornit
Ot iz di zayt far mir un dir.
Gey ikh mir voglen, di zun fun oybn,
Nor beyze vintn tseblozn shtoybn,
Durkh di tumanen, her ikh gezangen:
Dos iz a land far mir un dir.
Af nase gasn, in tife shotns,
Ze ikh vi mentshn betn nedoves
Bay aza dales, darf ikh zikh klern
Tsi dos iz a land far mir un dir.
Es ken shoyn keyner undz nit farshtern,
Di fraye vegn undz nit farvern.
Nito keyn tsamen, ven nor tsuzamen.
Dos iz a land far mir un dir.
TRANSLATION:
I wandered into a free country
Out of the desert, as though from Egypt,
Looking for a new Jerusalem,
This is a country for me and you.
This is your country,
This is my country,
From California to Ellis Island,
From the Great Lakes to the wide seas,
This is a country for me and you.
I walk over mountains and valleys
Surrounded by sweet voices.
The streams murmur, the birds sing:
This is a country for me and you.
I see a big wall with a sign that warns:
If you want to enter, it says it’s forbidden
But on the other side, it says nothing,
That is the side for you and me.
I go wandering, the sun above,
But evil winds are blowing dust,
Through the haze, I hear singing:
This is a country for me and you.
On wet streets, in deep shadows,
I see people begging for change.
To see such poverty, I wonder
If this is a country for me and you.
There’s no one who can stop us,
Or forbid us the paths of freedom.
There are no barriers, if we are united.
This is a country for me and you.
Contributed by Dq82 - 2023/3/4 - 12:16
matteo88 - 2009/2/24 - 12:02
E quel giorno, mentre cantavamo "This Land Is Your Land" ho guardato Pete. Il primo presidente nero degli Stati Uniti era seduto alla sua destra. E ho pensato al viaggio incredibile che aveva fatto Pete. Sapete, la mia stessa esperienza, l'essere cresciuto negli anni '60 in una città segnata dalle rivolte razziali, rendeva quel momento qualcosa di difficile da credere. E Pete aveva alle spalle trenta anni più di me di lotte e di vero attivismo. Era così felice quel giorno. Era un po' come dirgli "Pete, sei vissuto più di quei bastardi. Li hai seppelliti." È stato così bello. Così bello.
Alle prove il giorno prima, faceva un freddo cane. Erano tipo 10 gradi sottozero. E Pete stava là con addosso la sua camicia di flanella. Gli ho detto: "Ehi, faresti bene a metterti addosso qualcosa oltre alla camicia!", e mi fa "Sì ho la calzamaglia e la maglietta sotto questa roba".
Poi gli ho chiesto: "Come vuoi affrontare 'This Land Is Your Land'?" visto che sarebbe stata quasi alla fine dello spettacolo. E tutto quello che ha detto è stato: "Beh, so che voglio cantare tutte le strofe, tutte quelle che scrisse Woody, soprattutto le due che furono tolte, quelle sulla proprietà privata e sull'ufficio sussidi". E ho pensato, certo, è normale. Questo è quello che Pete ha fatto per tutta la vita: canta sempre tutte le strofe ogni volta, soprattutto quelle che ci piacerebbe lasciare da parte, quegli episodi della storia del nostro popolo che ci farebbe comodo ignorare.
Ad un certo punto, Pete Seeger ha deciso che sarebbe stato una memoria vivente e cantante di tutta la storia americana. Sarebbe stato l'archivio vivente della musica e della coscienza americana, una dimostrazione del potere della canzone e della cultura di guidare la storia, di spingere gli eventi americani verso fini più umani e giusti. Ha deciso che avrebbe avuto il coraggio e l'audacia di essere la voce della gente.
Ora nonostante l'aspetto da nonno benevolo di Pete, sapete, lui è una creatura di un ottimismo testardo, ribelle e cattivo. Porta dentro di sé una durezza d'acciaio che smentisce questa facciata da nonno buono, e che non lo fa indietreggiare di un passo dai principi in cui crede.
A novant'anni, rimane un pugnale piantato nel cuore delle illusioni che il nostro paese ha di sé stesso. Pete Seeger canta ancora tutte le strofe ogni volta, e ci ricorda i nostri immensi fallimenti, oltre a puntare una luce verso i nostri migliori angeli all'orizzonte, dove il paese che abbiamo immaginato e tenuto caro, speriamo, ci aspetta. E oltretutto non fa pesare questo suo ruolo per niente. Questo ruolo è diventato per lui qualcosa di naturale e disinvolto. E' una persona divertente e molto eccentrica.
La canzone che... - ora faccio uscire Tommy - e la canzone che Tom Morello ed io stiamo per cantare l'ho scritta a metà degli anni '90 ed è nata come una sorta di conversazione con me stesso. E' stato un modo di ritrovare le mie radici. E l'ultima strofa della canzone è il bellissimo discorso che Tom Joad sussurra alla madre alla fine di Furore (The Grapes of Wrath). Dice "dovunque un poliziotto picchia una persona, dovunque un bambino nasce gridando per la fame dovunque c'è una lotta contro il sangue e l'odio nell'aria cercami, mamma, e io ci sarò.". Ebbene, Pete c'è sempre stato. Sempre.
Traduzione di Lorenzo Masetti
And that day, as we sang “This Land Is Your Land,” I looked at Pete. The first black president of the United States was seated to his right. And I thought of — I thought of the incredible journey that Pete had taken. You know, my own growing up in the ’60s, a town scarred by race rioting, made that moment nearly unbelievable. And Pete had thirty extra years of struggle and real activism on his belt. He was so happy that day. It was like, Pete, you outlasted the bastards, man. You just outlasted them. It was so nice. It was so nice.
At rehearsals the day before, it was freezing. It was like fifteen degrees. And Pete was there, he had his flannel shirt on. I said, “Man, you better wear something besides that flannel shirt!” He says, “Yeah, I’ve got my long johns on under this thing.” I said — and I asked him, I said, “How do you want to approach ‘This Land Is Your Land’?” as it’d be near the end of the show. And all he said was, “Well, I know I want to sing all the verses. You know, I want to sing all the ones that Woody wrote, especially the two that get left out, you know, about private property and the relief office.” And I thought, of course, you know, that’s what Pete’s done his whole life: he sings all the verses all the time, especially the ones that we’d like to leave out of our history as a people, you know?
At some point — at some point, Pete Seeger decided he’d be a walking, singing reminder of all of America’s history. He’d be living archive of America’s music and conscience, a testament of the power of song and culture to nudge history along, to push American events towards more humane and justified ends. He would have the audacity and the courage to sing in the voice of the people.
Now, despite Pete’s somewhat benign grandfatherly appearance, you know, he is a creature of a stubborn, defiant and nasty optimism. He carries — inside him, he carries a steely toughness that belies that grandfatherly facade, and it won’t let him take a step back from the things he believes in.
At ninety, he remains a stealth dagger through the heart of our country’s illusions about itself. Pete Seeger still sings all the verses all the time, and he reminds us of our immense failures, as well as shining a light towards our better angels in the horizon, where the country we’ve imagined and hold dear, we hope, awaits us. And on top of it, he never wears it on his sleeve. He’s become comfortable and casual in this immense role. He’s funny and very eccentric.
The song that — I’m going to bring Tommy out. And the song Tommy Morello and I are about to sing, I wrote it in the mid-’90s, and it started as a conversation I was having with myself. It was an attempt to regain my own moorings. And its last verse is the beautiful speech that Tom Joad whispers to his mother at the end of The Grapes of Wrath. It says, “Wherever there’s a cop beating a guy, wherever a hungry newborn baby cries, wherever there’s a fight against the blood and the hatred in the air, look for me, Mom. I’ll be there.” Well, Pete has always been there.
Grazie in ogni caso.
Scritta nel 1940 in risposta all'ottimismo borghese di God Bless America di Irving Berlin, This Land Is Your Land si è fatta progressivamente strada nei cuori della working class americana, trasformandosi da inno patriottico studiato a scuola in masterpiece delle battaglie sociali e dei diritti civili. Ha infervorato la gioventù di Bob Dylan, trascinandolo verso la professione della musica (ascoltate la sua versione live del 1961 contenuta in No Direction Home: The Soundtrack, The Bootleg Series Vol.7, incredibilmente lenta e sofferta, ogni nota è un graffio, ogni accordo un pugno…); ha scolpito la maturità di Bruce Springsteen (cominciò a cantarla per protesta a 30 anni, all’epoca della campagna elettorale di Reegan per la presidenza USA, si trova incisa in Live/1975-85); ha conosciuto nuova vita verso la fine degli anni Ottanta per via della riscoperta della musica di Guthrie e Leadbelly da parte dello star system dell’epoca (procuratevi Folkways: A Vision Shared, con interpretazioni che vanno da Willie Nelson agli U2); ha raggiunto l’apice di notorietà grazie all'esecuzione di Pete Seeger, Springsteen e Tao Rodríguez durante la cerimonia di inaugurazione del mandato di Obama a Washingston nel gennaio 2009: una prova corale e festosa che traduce in emozioni la lotta per un ideale e rinnova il sospetto che forse la musica un po’ il mondo lo può davvero cambiare. This Land Is Your Land ha percorso le generazioni come un fiume carsico, forte di un messaggio da condividere. Il testo gioca su una contrapposizione di immagini. Nelle prime strofe si parla della bellezza dei luoghi commentati col verso
Questa terra è stata fatta per te e per me.
Improvvisamente il testo vira in negativo e si passa alla descrizione di alcune ingiustizie che sporcano l’incanto dei paesaggi:
Stavo camminando, quando ho visto un cartello
E sul cartello c’era scritto “Vietato entrare”,
ma dall'altra parte non c’era scritto niente
Quella parte è fatta per te e per me.
All'ombra di un campanile ho visto la mia gente
all'ufficio dell’assistenza sociale,
mentre loro stavano lì affamati, io ero lì che mi chiedevo
“È davvero questa la terra che è stata creata per te e per me?”
Tutto questo è molto simile a quanto si sperimenta nelle aziende: privilegi e crisi finanziarie mettono a dura prova la sensibilità di chi si sente attaccato alla maglia. Arriva un capo nuovo, si diversifica il mercato, si cambia strategia: si chiede fermezza, ma si pretende flessibilità. Si prova la sensazione che ci venga tolto quello che sentiamo nostro e un po’ è davvero così perché in fondo abbiamo contribuito a crearlo. A volte si tratta solo di un lungo temporale, altre volte di qualcosa di definitivo. A questa seconda ipotesi non c’è un vero rimedio, ma esiste una modalità di prevenzione: trovare soddisfazione non tanto nel risultato (che è qualcosa di cui comunque, esattamente come di un prodotto artistico, godranno altri) quanto nell'idea, nell'iniziativa, nell'operosità dell’azione e allora
Nessun essere vivente potrà mai fermarmi
mentre sto camminando su questa strada di libertà,
nessun essere vivente potrà mai farmi tornare indietro:
questa terra è stata creata per te e per me.
E così il nostro spazio, la nostra cifra, la nostra unicità saranno preservati.
Alessandro Carènzan - 2014/7/9 - 12:34
La Pupo - 2014/10/12 - 12:52
ciao
GS
http://www.nodalmolin.it/A31-autostrad...
Gianni Sartori - 2016/1/28 - 10:35

Sharon Jones, "Lady Soul", 4 maggio 1956 - 18 novembre 2016.

Bernart Bartleby - 2016/11/27 - 12:25
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.





Musica ripresa dall'inno battista "When the World's on Fire" (Oh My Loving Brother)
Words by Woody Guthrie
Music adapted from the Baptist hymn "When the World's on Fire" (Oh My Loving Brother)
"Non so se sia una dimenticanza, certo non parla direttamente di pace, ma visto il periodo in cui è stata scritta, l'autore e alcuni versi probabilmente ci sta bene." [DQ82]
Concordiamo col "Donqui"; una canzone del genere ci sta sempre bene. Presentiamo qui la versione completa della canzone come riportata sul sito woodyguthrie.org. Come detto, la versione incisa nel 1944 non comprende le ultime tre strofe, più apertamente politiche. Per questo la canzone è stata spesso fraintesa. [CCG/AWS Staff]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [15 languages up to now]
Inglese 1 (private property verse) - Inglese 2 (Pete Seeger) - Inglese 3 (Native American) - Inglese 4 (additional verses) - Inglese 5 (O.S.T. Bound for Glory) - Inglese 6 - This Land Is Not Our Land (Utah Phillips - Inglese 7 (Bruce Springsteen) - Inglese 8 - Canadian version (Travellers, 1960) - Inglese 9 (Zound, 1981) - Inglese 10 (Billy Bragg) - Inglese 11 (Las Cafeteras) - Inglese 12 (Chicano Batman)
Italiano 1 (Gang) - Italiano 2 (Fernando Panzica) - Italiano 3 (Gianni Barnini) - Italiano 4 (Antonello Cacciotto) - Italiano 5 (Massimo Liberatori) - Italiano 6 (#iosonomoka) - Italiano 7 - salentino (Krasì) - Italiano 8 - Lombardo laghée (Davide Van De Sfroos)
Basco - Catalano 1 (Toni Giménez) - Catalano 2 (La Coixinera) - Ceco (The Rangers) - Cornico (Brian Webb) - Esperanto 1 (La Pupo) - Esperanto 2 (Duo Espera) - Esperanto 3 (JoMo) - Finlandese - Francese 1 (Dalida) - Francese 2 (Marco Valdo M.I.) - Gaelico Irlandese (Gabriel Rosenstock) - Galiziano (Tecor Societário) - Gallese (Dafydd Iwan) - Neerlandese 1 (Jan Rot, 2008) - Neerlandese 2 (Jan Rot, 2010) - Spagnolo (Soni De Los Santos) - Svedese (Mikael Wiehe) -Tedesco (Knut Kiesewetter) - Yiddish (Linda Gritz & Daniel Kahn)
Guthrie used the melody of "Oh, My Loving Brother", a Baptist gospel hymn that also inspired the Carter Family's "Little Darlin', Pal of Mine." He wrote the song in 1940 and recorded it in 1944. The song was not published until 1951, when it was included in a mimeographed booklet of ten songs with typed lyrics and hand drawings. The booklet was sold for twenty-five cents, and copyrighted in 1945.
The first known professionally printed publication was in 1956 by Ludlow Music (now a unit of The Richmond Organization), which administered the publishing rights to Guthrie's tune. Ludlow later issued versions with piano and guitar accompaniments.
In 2002, it was one of 50 recordings chosen that year by the Library of Congress to be added to the National Recording Registry.
The song was sung by Springsteen and Pete Seeger, accompanied by Seeger's grandson, Tao Rodríguez-Seeger, at We Are One: The Obama Inaugural Celebration at the Lincoln Memorial on January 18, 2009. The song was restored to the original lyrics (including the 'There was a big high wall there' and 'Nobody living can ever stop me' verses) for this performance (as per Pete Seeger's request) with the exception of a change in the end of the 'Relief Office' verse to "As they stood hungry, I stood there whistling, This land was made for you and me."
Wikipedia
This Land is your Land è una celebre canzone tradizionale statunitense scritta da Woody Guthrie nel 1940. Fa parte del patrimonio folk USA e, oltre che dal suo compositore, è stata eseguita nel tempo in differenti versioni da molti cantanti tra cui Peter Paul & Mary e Bruce Springsteen.
La melodia di This Land is your Land è stata composta sulla base di quella del gospel When the world's on fire (Quando il mondo andrà a fuoco), più conosciuto nella versione del gruppo the Carter Family, registrato dieci anni prima che Guthrie realizzasse la sua canzone.
This Land is your Land è stata scritta in risposta alla famosa canzone God bless America (Dio benedica l'America, del 1918) di Irving Berlin, che Guthrie considerava poco realistica ed anzi piuttosto faziosa. Infatti il titolo originale col quale This Land is your Land era stata composta è God Blessed America for me. Composta nel 1940 ma pubblicata solo nel 1945, con alcune variazioni, effettuate dallo stesso autore.
È probabile che, vista la terribile situazione in cui si trovava il mondo alla fine del secondo conflitto mondiale, l'autore abbia preferito eliminare queste strofe, scritte prima che la guerra divampasse, rendendo la canzone molto più patriottica di quanto non fosse stata originariamente pensata.
Una versione realizzata nel 1972 riproduce comunque la canzone nella sua versione originale.
Poi come tutte le canzoni famose, ha fatto giri immensi, tradotta in svariate lingue, qualche versione ne ha colto solo il "messaggio nazonalista", qualcuno l'ha resa più universale. Per la sua fraintendibilità è stata usata anche per la campagna presidenziale da G.W.Bush.
Il discorso di Barack Obama termina con la formula “God Bless the United States of America”, Dio benedica gli Stati Uniti d’America, una sia pure rituale rivendicazione del rapporto speciale fra l’America e Dio. Ma il giorno prima, davanti alla statua di Lincoln e alla spianata dei monumenti, Pete Seeger e Bruce Springsteen hanno cantato, e fatto cantare a un milione di persone “This Land is my Land”, la canzone che Woody Guthrie scrisse, negli anni ’40, proprio per esprimere rabbia e dissenso verso i sentimenti patriottardi della canzone “God Bless America” di Irving Berlin. E vale la pena di soffermarsi su questo momento, e sul suo dialogo con il discorso presidenziale del giorno dopo.
A sua volta, fin dall’inizio della sua carriera Bruce Springsteen ha avuto chiaro che il rock, musica giovane del momento presente, del futuro e del nuovo, ha anche un passato, uno spessore di storia e di memoria. Gran parte della sua musica è stata un richiamo ai principi fondatori del rock and roll. Pensiamo alla sua ormai classica “Thunder Road” (1975): Mary esce sul portico con l’abito bianco mosso dal vento, e sullo sfondo c’è Roy Orbison che “canta per chi è solo”, citazione di un disco di 15 anni prima, che per il rock sono ere geologiche; in più, il titolo veniva da un film (e da una canzone) di Robert Mitchum del 1958, ambientato fra i minatori di Harlan. Se Roy Orbison cantava per i “lonely”, fin da allora Bruce Springsteen – come scrisse allora un critico – cantava per tutti i giovani ribelli che avevano smesso di essere giovani ma non di essere ribelli. E figuratevi quanto è vero questo per il quasi novantenne Pete Seeger, sugli scalini del Lincoln Center, a cantare quasi settant’anni dopo una canzone che imparò quando aveva vent’anni.
“This Land Is Your Land”, questa terra è la tua terra, è diventata una specie di inno patriottico, insegnata ai bambini e sfigurata dalla pubblicità, un elogio della vastità e della bellezza di un’America ideale di foreste, campi di grano, cieli e strade aperte. Ma non è tutta qui. Ispirato dal New Deal e infuriato da “God Bless America”, Woody Guthrie popola quest’America ideale con la presenza sofferta degli Stati Uniti reali. Sono strofe dimenticate e censurate (ma Bruce Springsteen le cantò in concerto già nei primi anni ’80), strofe cancellate, che evocavano la crisi degli anni ’30 e che raccontano la crisi di oggi: “nelle piazze delle mie città ho visto la mia gente fare la fila per il sussidio, e mentre loro stavano lì affamati io pensavo, quanto vorrei che questa terra fosse fatta per te e per me”. E che dichiaravano dove stava la causa: “c’era un gran muro che cercava di fermarmi, e sopra c’era scritto proprietà privata – ma dall’altra parte non c’era scritto niente”.
L’altro giorno, a Washington, Pete Seeger e Bruce Springsteen l’hanno cantata, e l’hanno fatta cantare, tutta intera a un milione di persone. Inaugurare un presidente americano con una canzone contro la proprietà privata (che poi diventa pure una metafora della ricchezza di carta con niente dietro che stava all’origine della crisi del ’29 come di quella del 2008) non è uno scherzo. E allora dire “questa terra è la mia terra” non significa solo adesione sentimentale: significa dire che uno può amare il proprio paese, e dire che deve cambiare (e l’aveva già detto, senza farsi capire allora, Bruce Springsteen con “Born in the USA”).
Ma il cambiamento di cui parlano Guthrie, Springsteen e Seeger va oltre le formule dei padri fondatori. Per chi è stata fatta questa terra? Che significa questa bandiera? Chi siamo, “you and me”, chi è il “we” dello “yes we can” e del “we the people”? E questo USA dove siamo nati, questa America benedetta, che cosa è e che cosa vogliamo che sia? Tutta la storia della musica popolare, della canzone di protesta, e del rock and roll, ha posto queste domande al nuovo presidente. Che qualcosa ha detto: ha riconosciuto le difficoltà materiali di tanti americani, in cerca di sussidi come nella canzone di Woody Guthrie; ha preso atto della necessità di dare una regolata al mercato, di ricostruire l’immagine internazionale degli Stati Uniti, di restituire un ruolo alle istituzioni pubbliche. Possono essere passi sulla lunga strada proclamata da Woody Guthrie. Se lo saranno, e quanto si andrà lontano, più che da Barack Obama dipenderà da “you and me”.
(Alessandro Portelli)