Lichtenburger Lager
Wir verlassen dich
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich
Wenn wir wieder weilen
Ganz in ihrer Näh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Keiner kam freiwillig
Jemals zu dir hin
Wann blüht uns die Freiheit
Das war unser Sinn
Solche lange Trennung
Tut uns allen weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Wenn aus deinen Mauern
Froh hinaus wir ziehen
Sagt von uns wohl keiner
Dir “Auf Wiedersehen”!
Denn von dir das Scheiden
Tut uns niemals weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Wir verlassen dich
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich
Wenn wir wieder weilen
Ganz in ihrer Näh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Keiner kam freiwillig
Jemals zu dir hin
Wann blüht uns die Freiheit
Das war unser Sinn
Solche lange Trennung
Tut uns allen weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Wenn aus deinen Mauern
Froh hinaus wir ziehen
Sagt von uns wohl keiner
Dir “Auf Wiedersehen”!
Denn von dir das Scheiden
Tut uns niemals weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/1/27 - 10:27
Language: English
English version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
Versione inglese dal libretto dell'album
LICHTENBURGER CAMP SONG
Lichtenburg Camp, boys
We are leaving you
Parents, wife and children
Happy when we do
Live again together
At each other's side
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
No one came here ever
Of his own free will
Freedom was our day dream
And our sleeping pill
Such long separation
Hurts the toughest man
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, be damned!
Once outside your walls
We're all free men again
None of us will ever
Say: "See you again!"
Parting's no sweet sorrow
For you no man will cry
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
Lichtenburg Camp, boys
We are leaving you
Parents, wife and children
Happy when we do
Live again together
At each other's side
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
No one came here ever
Of his own free will
Freedom was our day dream
And our sleeping pill
Such long separation
Hurts the toughest man
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, be damned!
Once outside your walls
We're all free men again
None of us will ever
Say: "See you again!"
Parting's no sweet sorrow
For you no man will cry
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/1/29 - 18:36
Language: Italian
Ho trovato qui una traduzione in italiano.
IL CANTO DEL LAGER DI LICHTENBURG
Lager di Lichtenburg,
noi ce ne andiamo,
genitori, moglie e figli
saranno felici
quando saremo di nuovo
stretti al loro fianco
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Nessuno è mai venuto
spontaneamente qui da te.
Quando potremo abbracciare la libertà -
era il nostro pensiero fisso.
Una separazione così lunga
fa male a tutti noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Quando felici sfileremo
fuor dalle tue mura
di certo nessuno di noi
ti dirà: “Arrivederci”!
Perché separarci da te
non fa male a nessuno di noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Lager di Lichtenburg,
noi ce ne andiamo,
genitori, moglie e figli
saranno felici
quando saremo di nuovo
stretti al loro fianco
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Nessuno è mai venuto
spontaneamente qui da te.
Quando potremo abbracciare la libertà -
era il nostro pensiero fisso.
Una separazione così lunga
fa male a tutti noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Quando felici sfileremo
fuor dalle tue mura
di certo nessuno di noi
ti dirà: “Arrivederci”!
Perché separarci da te
non fa male a nessuno di noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Contributed by Alessandro - 2009/1/27 - 12:55
Language: Slovenian
Lichtenburško lagerska / Lichtenburger Lagerlied
verjetna predloga nemška ljudska
besedilo neznan jetnik
prevedel Jani Kovačič
verjetna predloga nemška ljudska
besedilo neznan jetnik
prevedel Jani Kovačič
1
Lichtenburški lager
zdaj zapuščam te!
Starši, žene, deca
srečni gredo proč.
Zaživeti onstran
v skupnosti brez žic!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
2
Nihče ne bo se vrnil
nikdar več nazaj,
sanje o svobodi
stvarne so od zdaj.
Dolgo smo od doma
to še silne stre.
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
3
Srečni onstran žice
na prostosti spet!
Nikogar ne boš slišal
"Nasvidenje!" izreč,
srečen se poslavljam:
Niti solze več!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Lichtenburški lager
zdaj zapuščam te!
Starši, žene, deca
srečni gredo proč.
Zaživeti onstran
v skupnosti brez žic!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
2
Nihče ne bo se vrnil
nikdar več nazaj,
sanje o svobodi
stvarne so od zdaj.
Dolgo smo od doma
to še silne stre.
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
3
Srečni onstran žice
na prostosti spet!
Nikogar ne boš slišal
"Nasvidenje!" izreč,
srečen se poslavljam:
Niti solze več!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Pesem slovesa od taborišča, ki jo je pela lahko le peščica živih srečnežev, kateri so se lahko vrnili domov. Nastala je že leta 1933 in naj bi jo zložil neznan učitelj, verjetno ena prvih žrtev nestrpnosti. Kulisiewicz jo je rad uvrščal v svoj program.
Nekaj neznanih besed: Lichtenburg, leb wohl, adieu – Lichtenburg, pozdrav, adijo; mišljeno je seveda kot – zbogom.
Nekaj neznanih besed: Lichtenburg, leb wohl, adieu – Lichtenburg, pozdrav, adijo; mišljeno je seveda kot – zbogom.
Contributed by Jani Kovačič - 2019/4/21 - 10:45
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Musica: Autore sconosciuto
Testo: Prigioniero sconosciuto
Music: Unknown
Words: Unknown prisoner
Avvertenza: Questa è l'ultima canzone dell'album.
Notice: This is the last song of the album.
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.
German – Music: unknown
Words: unknown
A song of farewell to a camp, as sung by a few of the lucky ones who made it home again.