Language   

Φίλοι και αδέρφια

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Language: Greek (Modern)


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

List of versions

Watch Video


Nikos Xylouris, Φίλοι και αδέρφια


Search more videos on Youtube

Related Songs

Το μεγάλο μας τσίρκο
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Γεια σου χαρά σου Βενετιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Ο Διγενής
(Anonymous)


xlfFíloi kai adérfia
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τίμος Περλέγκας
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Timos Perlengas

Dal musical "Il nostro grande circo"

megalomas

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν εσπέραν», «Τ' Ανάπλι», (Νίκος Ξυλούρης), «3η Σεπτεμβρίου» (Καζάκος - Καρέζη), το περίφημο «Προσκύνημα» με τον Νίκο Δημητράτο κ.ά.

Nel “Nostro grande circo”, lo scrittore Iakovos Kambanellis descrisse tutta la storia della Grecia moderna, mentre Stavros Xarchakos compose la musica e Nikos Xylouris ne fu l'unico interprete.
L'opera fu messa in scena nello stesso 1973 dalla compagnia di Jenny Karezi e Kostas Kazakos, al teatro “Athinaion”. Oltre che da Nikos Xylouris, le canzoni di Stavros Xarchakos furono eseguite dai membri del coro.
Ruoli da protagonisti ebbero Dionysis Papagiannopoulos, Stelios Konstandopoulos, Nikos Kouros e Timos Perlengas.
Assieme a loro, tutti gli spettatori furono chiamati a cantare Φίλοι και αδέρφια (Xylouris-Perlengas), Καλήν εσπέραν αφεντάδες, T' Ανάπλι (Xylouris), [[|3η Σεπτεμβρίου]] (Kazakos-Karezi), il celebre Προσκύνημα con Nikos Dimitratos e altre canzoni.
Le canzoni erano intervallate da brani di prosa recitata. [RV]

Φίλοι κι αδέρφια, μανάδες, γέροι και παιδιά
στα παραθύρια βγείτε και θωρείτε
ποιοι περπατούν στα σκοτεινά και σεργιανούνε στα στενά
Φίλοι κι αδέλφια, μανάδες, γέροι και παιδιά

Γράφουν σημάδια, μηνύματα στο βασιλιά
σα δε φωνάξεις, έβγα να το γράψεις
Να μην σ' ακούσουν τα σκυλιά, βγάλε φωνή χωρίς μιλιά
σημάδια και μηνύματα στο βασιλιά

Ήταν στρατιώτες, καπεταναίοι και λαϊκοί
όρκο σταυρώσαν πάνω στο σπαθί τους
η λευτεριά να μην χαθεί, όρκο σταυρώσαν στο σπαθί
καπεταναίοι, στρατιώτες, λαϊκοί

Κι όπου φοβάται φωνή ν' ακούει απ' το λαό
σ' έρημο τόπο ζει και βασιλεύει
Κάστρο φυλάει ερημικό, έχει το φόβο φυλαχτό
όπου φωνή φοβάται ν' ακούει απ' το λαό

Γη παιδεμένη με σίδερο και με φωτιά
για κοίτα ποιον σου φέρανε καημένη
να σ' αφεντεύει από ψηλά, τα κρίματά σου είναι πολλά
Γη που το σίδερο παιδέψαν κι η φωτιά

Καίει το φυτίλι, ξεθηκαρώνουν τα σπαθιά
κάνουν βουλή συντακτική και γράφουν
Το θέλημά τους στα χαρτιά κι η κοσμοθάλασσα πλατιά
κάνουν βουλή, ξεθηκαρώνουν τα σπαθιά

Τρεις του Σεπτέμβρη μανάδες, γέροι και παιδιά
στα παραθύρια βγείτε και θωρείτε
ποιοι περπατούν στα σκοτεινά και σεργιανούνε στα στενά
Τρεις του Σεπτέμβρη μάνες, γέροι και παιδιά.

Contributed by Giuseppina Dilillo



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
29 novembre 2007

Anogia, Creta: Il teatro Nikos Xylouris.
Anogia, Creta: Il teatro Nikos Xylouris.
FRATELLI E AMICI

Fratelli e amici, madri, vecchi e bimbi
affacciatevi alle finestre e guardate
chi cammina nel buio, chi passeggia per i vicoli
Fratelli e amici, madri, vecchi e bimbi

Scrivono segni, messaggi per il re
poiché non puoi parlare, esci a scriverlo
una voce senza parole per non farti sentire dai cani,
segni e messaggi per il re

Erano soldati, capitani e gente del popolo
infissero un giuramento sulla loro spada
perché la libertà non fosse persa, un giuramento sulla loro spada
capitani, soldati, gente del popolo

E chi ha paura di ascoltare la voce della gente
vive e regna su un luogo abbandonato,
fa la guardia a una fortezza deserta, ha la paura come talismano
Chi ha paura di ascoltare la voce della gente

Terra torturata col ferro e con il fuoco
guarda, povera te, chi t'han portato
a dominarti dall'alto, i tuoi peccati son tanti,
Terra torturata col ferro e con il fuoco

Brucia la miccia, risguainano le spade,
si riuniscono a parlamento e scrivono
sulle carte scrivono la loro volontà, e tutto il vasto mondo
si riunisce a parlamento e risguaina le spade

Tre di settembre, madri, vecchi e bimbi
affacciatevi alle finestre e guardate
chi cammina nel buio, chi passeggia per i vicoli
Tre di settembre, madri, vecchi e bimbi.

2007/11/29 - 18:05


Timos Perlengas

perlengas


Cointerprete di questa canzone assieme a Nikos Xylouris fu l'attore Timos Perlengas, nato a Patrasso il 22 ottobre 1938 e morto a Maroussi il 19 aprile 1993. Particolare abbastanza curioso: in gioventù, prima di diventare attore, Timos Perlengas era stato un calciatore non malvagio nella squadra della sua città, il Patrea (un po' come Raf Vallone, che era stato portiere di riserva nel Torino). Fu attore sia teatrale che cinematografico, da sempre antifascista; nel 1975, dopo la fine della dittatura dei colonnelli, si iscrisse al KKE (il Partito Comunista Greco). Morì il 19 aprile 1993 per un infarto fulminante: la sera era uscito per comprare del tabacco da pipa, e poiché non faceva ritorno a casa i familiari cominciarono a cercarlo. Fu trovato morto la mattina dopo da un netturbino su una panchina della fermata del tram di Maroussi, dove si era messo a sedere quando si era sentito male.

Riccardo Venturi - 2012/6/13 - 13:10


Sicuramente la "Sezione Greca" delle CCG ha radici antiche nel sito, grazie soprattutto al suo "nucleo storico" contribuito a suo tempo da Giuseppina Dilillo. Ne fa parte anche questa canzone, che appartiene addirittura alle "Primitive". Per trovarle una corretta sistemazione ci sono voluti quindi più di nove anni.

CCG/AWS Staff - 2012/6/13 - 13:14




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org