Language   

The Sun Is Burning

The Ian Campbell Group
Language: English


The Ian Campbell Group

List of versions

Watch Video


Interpretata da Christy Moore.


More videos...


Related Songs

Across the Hills
(The Ian Campbell Group)
The Time Is Near
(Fairport Convention)
Old Man's Song
(The Ian Campbell Group)


La canzone dà il titolo all’album de The Ian Campbell Folk Group del 1971.

The Sun Is Burning

Interpretata fra gli altri da Christy Moore, cui era stata erroneamente attribuita fino all'opportuna e gradita precisazione del Salta. [RV]

È anche nel primo album di Simon & Garfunkel, Wednesday Morning, 3 A.M..

[...] Di The Sun Is Burning mi piaceva l'andamento morbido, l'atmosfera sonnolenta, placidamente cadenzata. Immaginavo raccontasse momenti pigramente bucolici, languidi, un po' a cavallo fra un Meriggiare Pallido E Assorto di Montale e un Giorno D'Estate di Guccini.
Con mia somma sorpresa, qualche anno fa mi sono imbattuto nel testo.
C'è sì il sole pigro che tramonta, ci sono sì i bambini che sanno che è ora di smettere di giocare e rincasare, ci sono anche i fidanzatini nel parco che aspettano che il sole scompaia all'orizzonte per amoreggiare approfittando del buio.
Ma, di colpo - e sottolineato da un improvvisa impennata nel volume delle voci cantanti: bum! il sole ha toccato l'orizzonte.
Ammantata in una letale nuvola a forma di fungo, arriva la morte con un lampo accecante, e tutto quel che lascia sono "relitti umani contorti e ciechi che si trascinano gridando di dolore".
Un contrasto impensabile con quello che la canzone sembrava preparare.
Un piccolo gioiello.
(Il Salta, dal suo blog)
The sun is burning in the sky
Strands of clouds go slowly drifting by
In the park the dreamy bees are droning in the flowers among the trees
And the sun burns in the sky.

Now the sun is in the west,
Little babes lie down to take their rest,
And the couples in the park are holding hands and waiting for the dark
And the sun is in the west.

Now the sun is sinking low,
Children playing know it's time to go.
High above a spot appears, a little blossom blooms and then draws near
And the sun is sinking low.

Now the sun has come to earth
Shrouded in a mushroom cloud of death.
Death comes in a blinding flash of hellish heat and leaves a smear of ash
And the sun has come to earth.

Now the sun has disappeared
All that's left is darkness, pain and fear.
Twisted sightless wrecks of men go crawling on their knees and cry in pain
And the sun has disappeared.

Contributed by Riccardo Venturi



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
IL SOLE STA BRUCIANDO

Il sole sta bruciando nel cielo
fili di nubi vanno lentamente alla deriva
nel parco ronzano le api sognanti nei fiori, tra gli alberi
e il sole brucia nel cielo.

Ora il sole è all’occidente,
dei bambini si sdraiano per riposarsi,
e le coppiette nel parco si tengono per mano aspettando il buio,
e il sole è all’occidente.

Ora il sole sta calando,
i bambini che giocano sanno che è ora d’andar via.
Appare un punto, lassù in alto, un piccolo boccio spunta e si avvicina,
ed il sole sta calando.

Ora il sole è venuto sulla terra,
ammantato in una nuvola di morte a forma di fungo.
La morte viene in un lampo accecante di calore infernale e lascia una macchia di cenere
e il sole è venuto sulla terra.

Ora il sole è scomparso
e tutto quel che ha lasciato è buio, dolore e paura.
Relitti umani contorti e ciechi si trascinano sulle ginocchia e gridano di dolore
e il sole è scomparso.

Christy Moore è un interprete, l'autore del brano è Ian Campbell. Vedi: http://snipurl.com/k2d3

Saludos!

Il Salta - 2005/11/20 - 02:37


Ma guarda chi si vede! Bienvenido da queste parti! Come vedi la tua precisazione è stata debitamente ed immediatamente accolta. Fatti rivedé', dé!

Riccardo Venturi - 2005/11/20 - 03:28


Ho scritto una manciata di righe sul mio blogghettino, riguardo a questa canzone. Un commento non molto in linea con lo "spirito" delle CCG, più che altro dei ricordi personali... ma se ritenete che possa esservi utile, usatelo come più vi aggrada.

Ecco il link.

Ciao

(Il Salta)

Ciao! Ho estratto un pezzo della tua manciata di righe e le ho messe come commento. Grazie. Lorenzo

2007/9/11 - 03:55


Oh, mille grazie, è sempre un onore. Ed è un piacere vedere con quanta dedizione tenete vivo questo sito :)

Il Salta - 2007/9/11 - 09:28




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org