Language   

Txoria Txori

Mikel Laboa
Language: Basque


Mikel Laboa

List of versions



(1968)
Poesia di Joxean Artze (1939-2018)
Musica di Mikel Laboa (1934-2008)
Album: Bat –Hiru [1974]
Altri interpreti: Joan Baez, L'Arcusgi, Anne Etchegoyen et Le Choeur Aizkoa

mikel-laboa-bat-hiru

Nel 1974 Mikel Laboa incise il suo primo LP, Bat-Hiru, disco storico e straordinario che raccoglie alcune canzoni già pubblicate come singoli e canzoni nuove come Txoria Txori - basata su una poesia di Joxean Artze - che si trasformò in un vero e proprio inno in difesa della libertà.

L'uccello simboleggia la libertà e le parole evocano il dilemma che esiste quando c'è una persona cara che si desidera possedere: o la legate e la possedete come un uccello in gabbia, o la amate per quella che è e, se se ne vuole andare, la dovete lasciare andare.

Il contesto politico ha però dato alla canzone (che è stata interpretata anche da Joan Baez) un chiaro significato di protesta contro il regime franchista.

(Introduzione in parte tradotta e adattata da Fernando Lucini Y la palabra se hizo música - La canción de autor en España, Madrid, 2006, in parte tradotta e adattata da Wikipedia francese)

Joxean Artze e Mikel Laboa ritratti in un mural
Joxean Artze e Mikel Laboa ritratti in un mural


Una sera, forse nel 1968, sono andato a cena in un ristorante di San Sebastian. La poesia che non era ancora stata pubblicata era stampata sui tovaglioli. Era un atto di resistenza contro il divieto emanato dal regime franchista di utilizzare la lingua basca. Mi è piaciuta molto. Quando siamo rientrati a casa l'ho messa in musica. Credo che mi ci sia voluto molto poco tempo.
(Mikel Laboa)

Avevo 24-25 anni quando l'ho scritta. Il tema dell'uccello figura speso nelle nostre vecchie raccolta di canti. Mi è sembrato che lo si potesse assimilare all'immagine della libertà. Qui appariva il dilemma della libertà della persona amata che si vorrebbe possedere. O legate la persona e la possedete come un uccello in gabbia o amate la persona com'è e allora, se vuole andarsene, la dovete lasciare andare.
(Joxean Artze)

eta nik... txoria nuen maite.


Un soir, peut-être en 1968, je suis allé dîner dans un restaurant de San-Sebastian. Le poème, qui n'était pas encore paru, était imprimé sur les serviettes. C'était un acte de résistance contre l'interdiction faite par le régime franquiste d'utiliser la langue basque. Il m'a beaucoup plu. Quand nous sommes rentrés à la maison je l'ai mis en musique. Je crois qu'il m'a fallu très peu de temps
(Mikel Laboa)

J'avais 24-25 ans lorsque je l'ai écrit. Le thème de l'oiseau figure souvent dans nos vieux recueils de chant. Il m'a semblé que l'on pouvait l'assimiler à l'image de la liberté. Ici apparaît le dilemme de la liberté de la personne proche que l'on souhaite posséder.[...] Ou vous attachez la personne et vous la possédez comme un oiseau en cage, ou vous aimez la personne telle qu'elle est et alors, si elle souhaite partir, vous devez la laisser partir.
(Joxean Artze)

(da Hegoak. Une chanson basque), piccolo sito dedicato alla poesia di Joxean Artze che poi Mikel Laboa reintitolò “Txoria Txori” mettendola in canzone.

(Bernart Bartleby)
Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo

Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo

Bainan honela,
ez zen gehiago txoria izango
bainan honela,
ez zen gehiago txoria izango

eta nik…txoria nuen maite
eta nik…txoria nuen maite

Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo

Bainan honela,
ez zen gehiago txoria izango
bainan honela,
ez zen gehiago txoria izango

eta nik…txoria nuen maite
eta nik…txoria nuen maite

Contributed by giorgio - 2008/10/26 - 17:01




Language: Spanish

Versione spagnola da YouTube

Sparrowhawk inhand blacksea
EL PÁJARO ES PÁJARO

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.

Contributed by daniela -k.d- - 2008/10/26 - 18:57




Language: Italian

Traduzione italiana da L'angolo delle parole
Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.

Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.

Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.

E io… era l’uccello quel che amavo.
E io… era l’uccello quel che amavo.

Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.

Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.

E io… era l’uccello quel che amavo.
E io… era l’uccello quel che amavo.

2020/4/18 - 01:11




Language: English

Versione inglese
THE BIRD WHICH IS A BIRD

if I had cut the wings to her
she would have been mine
she would not be flees

if I had cut the wings to her
she would have been mine
she would not be flees

but, thus
she would not have been anymore a bird
but, thus
she would not have been anymore a bird

and me...it's the bird which I loved
and me...it's the bird which I loved

if I had cut the wings to her
she would have been mine
she would not be flees

but, thus
she would not have been anymore a bird
but, thus
she would not have been anymore a bird

and me...it's the bird which I loved
and me...it's the bird which I loved

Contributed by daniela -k.d.- - 2008/10/26 - 18:55




Language: Sardinian

Versione sarda di Maria Bonaria
SU PIXIONEDDU

Ci dd'ia incurzau is alas
fut stetiu su miu
non si fut fuiu.

Ci dd'ia incurzau is alas
fut stetiu su miu
non si fut fuiu.

Perou asi
non fut prus stetiu unu pixioneddu
Perou asi
non fut prus stetiu unu pixioneddu

e deu... deu stimau su pixioneddu
e deu... deu stimau su pixioneddu

Ci dd'ia incurzau is alas
fut stetiu su miu
non si fut fuiu.

Perou asi
non fut prus stetiu unu pixioneddu
Perou asi
non fut prus stetiu unu pixioneddu

e deu... deu stimau su pixioneddu
e deu... deu stimau su pixioneddu

Contributed by Maria Bonaria - 2008/12/1 - 21:06




Language: Italian

Versione italiana di Maria Bonaria
Se gli avessi tarpato le ali
sarebbe stato mio
non sarebbe volato via.

Se gli avessi tarpato le ali
sarebbe stato mio
non sarebbe volato via.

Però così
non sarebbe più stato un uccellino
Però così
non sarebbe più stato un uccellino

e io... io amavo quell'uccellino...
e io... io amavo quell'uccellino...

Se gli avessi tarpato le ali
sarebbe stato mio
non sarebbe volato via.

Però così
non sarebbe più stato un uccellino
Però così
non sarebbe più stato un uccellino

e io... io amavo quell'uccellino...
e io... io amavo quell'uccellino...

Contributed by Maria Bonaria - 2008/12/1 - 21:21




Language: Catalan

Versione catalana di Anna
Si li hagués tallat les ales
hauria sigut meu,
no s'hauria escapat.

Si li hagués tallat les ales
hauria sigut meu,
no s'hauria escapat.

Però aixi,
hauria deixat de ser ocell.
Però aixi,
hauria deixat de ser ocell.

I jo.... jo el que estimava era l'ocell.
I jo.... jo el que estimava era l'ocell.

Si li hagués tallat les ales
hauria sigut meu,
no s'hauria escapat.

Però aixi,
hauria deixat de ser ocell.
Però aixi,
hauria deixat de ser ocell.

I jo.... jo el que estimava era l'ocell.
I jo.... jo el que estimava era l'ocell.

Contributed by Anna - 2009/1/22 - 10:41




Language: French

Versione francese da Wikipedia

L'oiseau est pris comme symbole de la liberté et les paroles évoquent le dilemme qui existe lorsqu'il y a une personne proche que l'on souhaite posséder : Ou vous l'attachez et la possédez comme un oiseau en cage, ou vous l'aimez telle qu'elle est, et alors, si elle souhaite partir, vous devez la laisser partir.

Le contexte politique en a involontairement fait une sorte de protest song.
Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti

Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti

Mais alors
Il n'aurait plus été un oiseau
Mais alors
Il n'aurait plus été un oiseau

Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais
Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais

Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti

Mais alors
Il n'aurait plus été un oiseau
Mais alors
Il n'aurait plus été un oiseau

Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais
Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais

2011/11/17 - 23:59




Language: Neapolitan

Versione in Napoletano letterario

Se fosse stata scritta nel '600, Txoria Txori avrebbe rappresentato un meraviglioso esemplare di Villanella alla Napoletana; certamente per la delicatezza della musica ma soprattutto per la caratteristica simbolicità/metaforicità delle parole.

La villanella si sviluppò all'incirca tra i secoli XIV e XV; musica "di città", dalle reminiscenze terrene ma dall'evoluzione colta. Nella villanella spesso e più che volentieri gli esseri umani ed i sentimenti assumono sembianze zoomorfe, frequentemente volatili, come nella nota "Vurria ca fosse ciaola" (vorrei essere uccello):


"Vurria ca fosse ciaola e che vulasse
a 'sta fenesta a dirte na parola
ma no ca me mettesse a la gajola (...)"

[Vorrei essere uccello e poter volare
a questa finestra a dirti una parola
ma non vorrei mi mettessi in gabbia]


Oppure ne "Lu Cardillo" (il canarino):

"Sto’ criscenno nu bello cardillo
quanta cose ca ll’aggia ‘mpará!
Ha da ire da chisto e da chillo,
li ‘mmasciate isso mm’ha da portá.
Siente ccá bello mio: llòco ‘nnante,
nc’è na casa, na nénna nce sta,
tu la vide ca nun è distante:
chella nénna haje da ire a trová! (...)"

[Sto crescendo un bel canarino
quante cose devo insegnargli!
Deve andare da questo e da quello
i messaggi deve portare per me.
Ascoltami mio bello: là di fronte
c'è una casa, lì c'è una fanciulla
vedi che non è affatto distante
quella fanciulla devi andar a trovare.]



In questo contesto "villanesco" fatto di struggente passionalità e vissuti simbolismi, Txoria Txori si mostra assolutamente come una moderna villanella.
Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Ma accusì
nun sarria stato n'auciello
Ma accusì
nun sarria stato n'auciello

E je a l'auciello vulevo bbene.
E je a l'auciello vulevo bbene.

Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Ma accusì
nun sarria stato n'auciello
Ma accusì
nun sarria stato n'auciello

E je a l'auciello vulevo bbene.
E je a l'auciello vulevo bbene.

Contributed by Kàrpathos - 2016/5/23 - 20:09




Language: English

Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2: William A. Douglass

Fonte / Source: basque books
THE BIRD IS A BIRD

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

But this way
it would no longer have been a bird.
But this way
it would no longer have been a bird.

And I loved that bird.
And I loved that bird.

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

But this way
it would no longer have been a bird.
But this way
it would no longer have been a bird.

And I loved that bird.
And I loved that bird.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/20 - 13:40




Language: Finnish

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
LINTU ON LINTU

Jos olisin leikannut siltä siivet,
se olisi ollut minun,
eikä se olisi koskaan lentänyt pois.

Jos olisin leikannut siltä siivet,
se olisi ollut minun,
eikä se olisi koskaan lentänyt pois.

Mutta silloin
se ei olisi enää ollut lintu.
Mutta silloin
se ei olisi enää ollut lintu.

Ja juuri sitä lintua minä rakastin.
Ja juuri sitä lintua minä rakastin.

Jos olisin leikannut siltä siivet,
se olisi ollut minun,
eikä se olisi koskaan lentänyt pois.

Mutta silloin
se ei olisi enää ollut lintu.
Mutta silloin
se ei olisi enää ollut lintu.

Ja juuri sitä lintua minä rakastin.
Ja juuri sitä lintua minä rakastin.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/20 - 13:41




Language: Polish

Versione polacca di Sylwek Szweda e Paweł Graja (2015)
Il testo da YT


http://s8.flog.pl/media/foto/8415581_r...
PTAK PTAKIEM

Jeśli ja bym skrzydła miał podciąć jej
Nie byłaby moją już
Nie mogłaby umknąć mi.

Jeśli ja bym skrzydła miał podciąć jej
Nie byłaby moją już
Nie mogłaby umknąć mi.

Lecz nie byłaby
Tą samą, która w pamięci mej tkwi.

Lecz nie byłaby
Tą samą, która w pamięci mej tkwi.

A ja cóż?
Nie byłaby ptakiem już.
A ja cóż?
Czy mógłbym pokochać ją znów?

La-ran-la-ra-ra-ra-ra-ra-ra-ra
La-ran-la-ra-ra-ra ra-ra-ra...

Contributed by Krzysiek Wrona - 2017/4/5 - 19:11


Ho rimesso a posto il testo originale e tutte le traduzioni seguendo le ripetizioni come sono effettivamente cantate e spostato nell'introduzione il racconto di come è nata la canzone. Su wikipedia viene riportato che Joxean Artze ha scritto la poesia nel 1957, ma nella testimonianza Artze afferma di averla scritta quando aveva 24-25 anni (quindi nel 1963-64). Joxean Artze è morto nel 2018.

Lorenzo - 2020/4/17 - 23:05




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org