Language   

Arrantzale maitagarri

Guk
Language: Basque


Guk

List of versions


Related Songs

Per a libertà
(L'Arcusgi)
L'arcusgi di Pasquale
(L'Arcusgi)
Adio Kattalina
(Oskorri)


[1985]
Testo / Hitzak / Lyrics / Paroles: Eneko Labeguerie
Musica / Muzika / Music / Musique: J. Dassance
Album: Herria zain



Solo dopo otto anni l'esatta storia e collocazione di questa canzone ha potuto essere ricostruita con decente esattezza. Fa parte dell'album Herria zain del gruppo dei Guk (“Noi”, in euskara); è stata scritta nel 1985 da Eneko Labeguerie, leader del gruppo (formatosi nel 1968 e dissoltosi nel 1999), con musica di J. Dassance, che del gruppo invece non faceva ufficialmente parte. Il gruppo si è formato e ha operato nell'Euskalherri di territorio francese. La canzone è dedicata a Didier Lafitte, giovane pescatore di Saint-Jean-de-Luz (in euskara: Donibane-Lohitzune) e militante degli Iparretarrak, o Iparraldeko Abertzaleak (“Patrioti del Nord”), organizzazione nota anche con la sigla “IK”. Gli Iparretarrak (“Quelli del Nord”) sono stati un'organizzazione che si proponeva la separazione del Paese Basco francese e la riunificazione con quello dello stato spagnolo per formare un'Euskalherri indipendente. Formatisi nel 1972, gli Iparretarrak furono dichiarati fuorilegge dal governo francese nel 1978; hanno più o meno cessato la loro attività attorno al 2000/2001.

Didier Lafitte, 30 anni, fu ucciso dalla polizia francese il 2 marzo 1984 a Bayonne, dopo essere stato intercettato assieme al 24 enne Gabriel Mouesca, considerato tra i principali responsabili degli Iparretarrak. I due erano stati sorpresi vicino al palazzo di giustizia di Bayonne, dove era in corso il processo a Jean Paul Iribarren, altro membro dell'organizzazione accusato di incendio doloso. Alle 19.30 di quel giorno Didier Lafitte e Gabriel Mouesca furono circondati, a bordo di una Citroën 2CV, dalla polizia che iniziò immediatamente a sparare; Lafitte rimase ucciso sul posto, mentre Mouesca, rimasto illeso, fu immediatamente arrestato.

La canzone dedicata a Didier Lafitte è stata tradotta in lingua corsa nel 1987 dagli Arcusgi, in una versione bilingue che mantiene il ritornello in euskara; fino ad oggi è stata l'unica intestataria di questa pagina (sotto il titolo corso, U piscadore) che viene qui ristrutturata e riattribuita; naturalmente, tutto il materiale che vi era già contenuto (traduzioni) è stato mantenuto. La traduzione corsa è assolutamente fedele all'originale, e per l'estrema vicinanza tra il corso e l'italiano può essere utilizzata agevolmente per capire il testo originale basco. [RV]



Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
Hautatu gure aberri
Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri

Arrantzale bi gudari
Guretako haiz erori
Sasitar ta presoeri
Laguntza nahiz ekarri
Arrantzale bi gudari
Guretako haiz erori
Sasitar ta presoeri
Laguntza nahiz ekarri

Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
Hautatu gure aberri
Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri

Tirokatu xoriari
Pozik hago ihiztari
Ez uste ken geroari
Esperantzaren iturri
Tirokatu xoriari
Pozik hago ihiztari
Ez uste ken geroari
Esperantzaren iturri

Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
Hautatu gure aberri
Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri

Gertatua Didieri
Hautetsien nahikari
Lotu gaiten borrokari
Bizi dadin Euskalherri
Gertatua Didieri
Hautetsien nahikari
Lotu gaiten borrokari
Bizi dadin Euskalherri.

Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
Hautatu gure aberri
Arrantzale maitagarri
Gogoan diat hire irri

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/16 - 20:37




Languages: Basque, Corsican


La versione bilingue (basca / corsa) de L'Arcusgi
La versione in euskara e corsu di L'Arcusgi

[1987]
J. Dassance - E. Labeguerie - L.Franceschi
Album: L'Arcusgi di Pasquale




L'Arcusgi



Jean-Pierre Bonci
Jean-Christophe Bastiani
Louis Franceschi
Pierre Bracci
Anthony Battesti
Nicolas Giustiniani
Guillaume Savelli
Jean-Marc Camurati
Laurent Ducatillon
Mathieu Camurati
Jean-Paul Peretti
"Pilou" Barque




U PISCADORE (ARRANTZALE MAÏTAGARRI)

Arrantzale maïtagarri
gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
hautatu gure aberri
Arrantzale maïtagarri
gogoan diat hire irri

Eri à fianc'à tutte le lotte
Sempre aperte le tò porte
Per li toi è per l'altre ghjente
Le tò sperenze ùn sò spente.
Eri à fianc'à tutte le lotte
Sempre aperte le tò porte
Per li toi è per l'altre ghjente
Le tò sperenze ùn sò spente.

Arrantzale maïtagarri
gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
assidatu di libartà
hautatu gure aberri
avii sceltu di luttà
Arrantzale maïtagarri
gogoan diat hire irri

È tu ghjendarme cacciadore
Hai tumbatu u piscadore
Ma ùn puderai tumbà
St'arcisete di libartà.
È tu ghjendarme cacciadore
Hai tumbatu u piscadore
Ma ùn puderai tumbà
St'arcisete di libartà.

Arrantzale maïtagarri
gogoan diat hire irri
Libertatez hain egarri
assidatu di libartà
hautatu gure aberri
avii sceltu di luttà
Arrantzale maïtagarri
gogoan diat hire irri

Hè la tò sola vulintà
Francia ti vulè calpighjà
Ma piu chè mai 'em 'à luttà
Pè fà campà Euskal Herria!
Hè la tò sola vulintà
Francia ti vulè calpighjà
Ma piu chè mai 'em 'à luttà
Pè fà campà Euskal Herria!

Ò piscadore tant'amatu
Per a tò terra sì cascatu
Assidatu di libartà
Avii sceltu di luttà
Ò piscadore tant'amatu
Per a tò terra sì cascatu.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/10/19 - 02:16




Language: English

English version by Riccardo Venturi
October 16, 2008


THE FISHERMAN

Oh you, beloved fisherman,
You fell for your fatherland.
So thirsty for liberty
You chose to fight for it,
Oh you, beloved fisherman,
You fell for your fatherland.

You backed all struggles,
Your door was always open
For your people, for the others,
Your hopes have not vanished.
You backed all struggles,
Your door was always open
For your people, for the others,
Your hopes have not vanished.

Oh you, beloved fisherman,
You fell for your fatherland.
So thirsty for liberty
So thirsty for liberty
You chose to fight for it
You chose to fight for it
Oh you, beloved fisherman
You fell for your fatherland.

And you policeman, as a hunter,
You shot the fisherman down
But you cannot shoot down
This great thirst for liberty.
And you policeman, as a hunter,
You shot the fisherman down
But you cannot shoot down
This great thirst for liberty.

Oh you, beloved fisherman,
You fell for your fatherland.
So thirsty for liberty
You chose to fight for it
You chose to fight for it
Oh you, beloved fisherman
You fell for your fatherland.

And this is your sole will,
France wants you to be oppressed
But we'll fight on more than ever
So that Euskal Herria lives on!
And this is your sole will,
France wants you to be oppressed
But we'll fight on more than ever
So that Euskal Herria lives on!

Oh you, beloved fisherman,
You fell for your fatherland.
So thirsty for liberty
You chose to fight for it,
Oh you, beloved fisherman,
You fell for your fatherland.

2008/10/16 - 22:21




Language: French

Version française de Riccardo Venturi
16 octobre 2008
LE PÊCHEUR

Toi, pêcheur tant aimé,
Pour ton pays tu es tombé.
Tu avais soif de liberté
Et tu as choisi de lutter.
Toi, pêcheur tant aimé,
Pour ton pays tu es tombé.

Tu soutenais toute bataille,
Ta porte était toujours ouverte
Pour tes gens et pour les autres
Tes espoirs n'ont pas disparu.
Tu soutenais toute bataille,
Ta porte était toujours ouverte
Pour tes gens et pour les autres
Tes espoirs n'ont pas disparu.

Toi, pêcheur tant aimé,
Pour ton pays tu es tombé.
Tu avais soif de liberté
Et tu as choisi de lutter
Et tu as choisi de lutter
Toi, pêcheur tant aimé
Pour ton pays tu es tombé.

Et toi l'agent, comme un chasseur
Tu as abattu le pêcheur
Mais tu ne pourras jamais tuer
Cette grande soif de liberté.
Et toi l'agent, comme un chasseur
Tu as abattu le pêcheur
Mais tu ne pourras jamais tuer
Cette grande soif de liberté.

Toi, pêcheur tant aimé
Pour ton pays tu es tombé.
Tu avais soif de liberté
Et tu as choisi de lutter
Et tu as choisi de lutter
Toi, pêcheur tant aimé
Pour ton pays tu es tombé.

Et c'est ta seule volonté,
La France te veut opprimé,
La lutte ne s'arrêtera pas
Et l'Euskal Herria vivra!
Et c'est ta seule volonté,
La France te veut opprimé,
La lutte ne s'arrêtera pas
Et l'Euskal Herria vivra!

Toi, pêcheur tant aimé
Pour ton pays tu es tombé.
Tu avais soif de liberté
Et tu as choisi de lutter.
Toi, pêcheur tant aimé
Pour ton pays tu es tombé.

2008/10/16 - 23:56




Language: Finnish

Traduzione finlandese/ à traduttu al finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
KALASTAJA

Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan,
vapautta janoten
päätit taistella sen puolesta.
Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan.


Annoit tukesi joka taistelulle,
ja ovesi oli aina avoinna
niin omille kuin muillekin.
Sinun toivosi ei ole kadonnut.
Annoit tukesi joka taistelulle,
ja ovesi oli aina avoinna
niin omille kuin muillekin.
Sinun toivosi ei ole kadonnut
.

Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan,
vapautta janoten,
päätit taistella sen puolesta,
päätit taistella sen puolesta.
Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan.

Ja sinä poliisi, joka metsästäjän lailla
ammuit kalastajan kuoliaaksi,
tätä suurta vapauden janoa
sinä et pysty ampumaan kuoliaaksi.
Ja sinä poliisi, joka metsästäjän lailla
ammuit kalastajan kuoliaaksi,
tätä suurta vapauden janoa
sinä et pysty ampumaan kuoliaaksi.

Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan,
vapautta janoten,
päätit taistella sen puolesta,
päätit taistella sen puolesta.
Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan.

Ja vakaa toiveesi on,
että vaikka Ranska haluaa sortaa meitä,
me taistelemme lujemmin kuin koskaan,
jotta Baskimaa saa elää!
Ja vakaa toiveesi on,
että vaikka Ranska haluaa sortaa meitä,
me taistelemme lujemmin kuin koskaan,
jotta Baskimaa saa elää!

Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan,
vapautta janoten
päätit taistella sen puolesta.
Oi, rakastettu kalastajamme,
joka kaaduit puolesta isänmaan.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/17 - 13:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org