Lingua   

الهربة وين؟

Khaled / الشاب خالد
Lingue: Arabo, Urdu


Khaled / الشاب خالد

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Crimes
(Alan Stivell)
Eva era nera
(Crifiu)


[1983]
Arabic lyrics by Khaled
Urdu lyrics by Tabassum Siraj
(sung by Amar - Asian Underground)
Testo arabo di Khaled
Testo urdu di Tabassum Siraj
(cantato da Amar degli Asian Underground)




Agli inizi della sua carriera, Khaled, il "re del Rai" algerino famoso in tutto il mondo negli anni '80 e '90 per la canzone Aisha, diede voce alle frustrazioni della gioventù algerina. Siamo agli inizi della profonda crisi che prelude all'emergere dell'integralismo da una parte, e della chiusura della casta politico-militare al potere dall'altra. Il risultato è noto: la guerra civile, decine di migliaia di morti, a altrettante migliaia di emigrati. "Fuggire, ma dove?", si chiede Khaled in questa canzone una parte della quale, assai significativamente, fece tradurre in lingua urdu (la lingua ufficiale del Pakistan) per non voler limitare il problema all'Algeria; ed è una domanda che dovrebbe seriamente porsi la razzisteria di casa nostra, il giorno che si trovasse nelle stesse condizioni della gioventù algerina e di decine di altri paesi. [RV]
راحت حلاوة الزمان
راح الخير و راح الشين
البركه دارت جنحان.. طارت... علّت
حتى من قلب الانسان
تحوّل و رجع قطران
الدنيا رجعت طوفان جنات و خلات

duniya pe aise din
aaj kal aye hai
sachai aur pyar dilo se udh gaye hai
acche dil walo ke bhi dil
dil kale ho gaye hai
sab raste bhi band ho rahe hai

اااه دنية الشيطان
مشاكل و احزان
hai kahan jawab

الدنيا راحت خلاص
ما كان من فيها لا باس
كي المراه كي تهرس
لا من هو عنده مقياس

jis ghar mein sona tha
wo ghar ab khali hai
jis dil main the jawab
wo dil an na rahen

وين الهربه وين
وين الهربه وين
وين الهربه وين
قول لي قول لي يا مسكين
وين الهربه وين
وين الهربه وين
وين الهربه وين
قول لي قول لي يا مسكين
ايه اه بكيت
ايه اه شكيت
ايه اه بكيت
ايه اه شكيت
ايه اه بكيت
ايه اه شكيت
ايه اه بكيت
ايه اه شكيت

ما بقى في الدنيا آمال
غير الهدره و الحقدان
الشجاع يرجع جبان عيش تشوف

ما تسمع غير كان و كان
يقطعوا في لحم الانسان
يشربوا في دم الاخوان
لا حيا لا خوف

iss dill mein aas nahin hai
sirf jecte marte hai
kisi ko sharm ko koi pata na hai
logo ki baate sun sun ke
ik diye ka lahoo peete hai
aur sharm hamari rotihai

اااه دنية الشيطان
يا مشاكل و احزان
koi samajh jae

الراجل راح تهرس
و القليل في الطين انغرس
باقي غير ماشي و ينعس
و الوقت راه تكربس

saamneankhon ke mere
yeh dunya tooti hai
bachane wale ankhen
bandh kar ke baithe hai

الهربه وين
الهربه وين
وين الهربه وين
قول لي قول لي يا مسكين
الهربه وين
وين وين وين وين
الهربه وين
قول لي قول لي يا مسكين
eh ah eh ah eh ah eh ah
eh ah eh ah eh ah eh ah

inviata da Riccardo Venturi - 15/1/2008 - 17:54



Lingua: Inglese

English translation by Chris [Gratien] from Arabic Song Lyrics
TO FLEE BUT WHERE?

The sweetness of time is gone
Gone are goodness and the sense of shame
Prosperity sprouted wings and flew
Even the heart of man
Transformed and returned to tar
The world became a flooded paradise and void

Such days have come upon the world
Honesty and love have left the peoples' hearts
Even good people lost their heart
All the roads are closing

Oh demon world
Problems and sadness
Where is the answer?

The world is gone, it's over
There's no one left who is ok
Like a smashed mirror
There is no balance

The house in which there was gold
That house is now empty
These hearts which held the answers
Are no longer there

To flee but where?
To flee but where?
To flee but where?
Tell me oh poor soul
Oh I have cried
Oh I have suffered

No hope remains in the world
Only roaring and rage
Look see the brave have all become cowards
You don't hear anything but "once upon a time"
They cut into the flesh of man
They drink the blood of their brothers
No life no fear

There is no hope in our hearts
We just live and die
Nobody has any shame
Listen to the people talking
They drink each other's blood
Our honor cries

Oh demon world
Oh troubles and sadness
Someone understands

Man was crushed
And little is planted in the earth
It remains immobile and sleepy
The times have gone sour

In front of my eyes
This world has broken
The saviors are sitting
With their eyes closed

To flee but where?
To flee but where?
To flee but where?
Tell me oh poor soul
Oh I have cried
Oh I have suffered

inviata da Riccardo Venturi - 15/1/2008 - 18:01




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org