Δὲν ἔχω ἕνα φύλλο ἀπ᾿ τὰ παλιὰ πράσινα δέντρα.
Σοῦ γράφω τὴ λύπη μου σ᾿ αὐτὸ τὸ χαρτί.
τόσο ἐλαφριὰ ποὺ νὰ στὴ φέρει ὁ ἄνεμος,
τόσο καλὴ καὶ τρυφερὴ ποὺ νὰ μὴ παραξενευτεῖ ὁ ἥλιος,
εὐγενικὴ σὰν τὴ σιωπὴ ποὺ περπατεῖ στὸ χορτάρι
τὴ νύχτα, ἁπλὴ καὶ καθαρὴ σὰν τὸ νεράκι ποὺ τρέχει
καὶ δὲ μαντεύεις πὼς τὸ γέννησε ἡ χτεσινὴ καταιγίδα.
Πολλοὶ σκοτώθηκαν. Πολλοὶ ζοῦμε. Ὅλοι μας εἴμαστε
λαβωμένοι. Εἶναι βαρὺς ἀπὸ τὸν πόνο μας ὁ κόσμος.
Μὲ τὴ σιωπὴ τῆς θάλασσας θὰ λάβεις τὴ λύπη μου.
Σοῦ στέλνω αὐτὸ τὸ αἰώνιό μου Μή με λησμόνει!
Εἶναι ἕνα φῶς διπλωμένο ἀνάμεσα σ᾿ ἕνα μικρὸ συννεφάκι.
Σοῦ στέλνω αὐτὸ τὸ ἀρνάκι, μιὰ κ᾿ εἶσαι κοντὰ στὸ θεό,
νὰ τ᾿ ὁδηγήσεις σ᾿ ἕνα πράσινο κῆπο του.
Σοῦ στέλνω αὐτὸ τὸ βρέφος μὲ τὸ τσακισμένο ποδαράκι.
Ἀνεβασέ το στὸ παράθυρο μὲ τὸν αὐγερινό,
κοντὰ στὸν κόσμο, κοντὰ στὸ ὄνειρο,
κοντὰ στὴν καλοσύνη σου, ποὺ εἶναι ζεστὴ σὰ μιὰ ἀνάσα μητέρας,
κοντὰ στὸ τζάκι ποὺ ὀνειρεύεσαι μὲ τὸ χέρι στὸ μέτωπο
τὴν εὐτυχία τοῦ πεινασμένου, τοῦ στρατιώτη, τοῦ ἄρρωστου.
Βάλτο κοντὰ στὴν πράσινη σημαία. Κοντὰ στὸ κόκκινο
ἄλογο. Στὴ μητέρα σου πλάι, ποὺ τριγυρισμένη
ἀπ᾿ τοῦ Γενάρη τοὺς σπουργῖτες, γνέθει τὴν ἐλπίδα.
Βάλτο κοντὰ στὸ στεναγμὸ τῆς φιλίας. Κοντὰ-κοντά.
Βάλτο νὰ κάτσει, κι ἄνοιχτου σὰν ἕνα γέλιο τὸ παράθυρο
νὰ ἰδεῖ τὸν κόσμο.
Σοῦ γράφω τὴ λύπη μου σ᾿ αὐτὸ τὸ χαρτί.
τόσο ἐλαφριὰ ποὺ νὰ στὴ φέρει ὁ ἄνεμος,
τόσο καλὴ καὶ τρυφερὴ ποὺ νὰ μὴ παραξενευτεῖ ὁ ἥλιος,
εὐγενικὴ σὰν τὴ σιωπὴ ποὺ περπατεῖ στὸ χορτάρι
τὴ νύχτα, ἁπλὴ καὶ καθαρὴ σὰν τὸ νεράκι ποὺ τρέχει
καὶ δὲ μαντεύεις πὼς τὸ γέννησε ἡ χτεσινὴ καταιγίδα.
Πολλοὶ σκοτώθηκαν. Πολλοὶ ζοῦμε. Ὅλοι μας εἴμαστε
λαβωμένοι. Εἶναι βαρὺς ἀπὸ τὸν πόνο μας ὁ κόσμος.
Μὲ τὴ σιωπὴ τῆς θάλασσας θὰ λάβεις τὴ λύπη μου.
Σοῦ στέλνω αὐτὸ τὸ αἰώνιό μου Μή με λησμόνει!
Εἶναι ἕνα φῶς διπλωμένο ἀνάμεσα σ᾿ ἕνα μικρὸ συννεφάκι.
Σοῦ στέλνω αὐτὸ τὸ ἀρνάκι, μιὰ κ᾿ εἶσαι κοντὰ στὸ θεό,
νὰ τ᾿ ὁδηγήσεις σ᾿ ἕνα πράσινο κῆπο του.
Σοῦ στέλνω αὐτὸ τὸ βρέφος μὲ τὸ τσακισμένο ποδαράκι.
Ἀνεβασέ το στὸ παράθυρο μὲ τὸν αὐγερινό,
κοντὰ στὸν κόσμο, κοντὰ στὸ ὄνειρο,
κοντὰ στὴν καλοσύνη σου, ποὺ εἶναι ζεστὴ σὰ μιὰ ἀνάσα μητέρας,
κοντὰ στὸ τζάκι ποὺ ὀνειρεύεσαι μὲ τὸ χέρι στὸ μέτωπο
τὴν εὐτυχία τοῦ πεινασμένου, τοῦ στρατιώτη, τοῦ ἄρρωστου.
Βάλτο κοντὰ στὴν πράσινη σημαία. Κοντὰ στὸ κόκκινο
ἄλογο. Στὴ μητέρα σου πλάι, ποὺ τριγυρισμένη
ἀπ᾿ τοῦ Γενάρη τοὺς σπουργῖτες, γνέθει τὴν ἐλπίδα.
Βάλτο κοντὰ στὸ στεναγμὸ τῆς φιλίας. Κοντὰ-κοντά.
Βάλτο νὰ κάτσει, κι ἄνοιχτου σὰν ἕνα γέλιο τὸ παράθυρο
νὰ ἰδεῖ τὸν κόσμο.
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2025/11/13 - 19:46
Language: Italian
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 13-8-2025 19:50
Riccardo Venturi, 13-8-2025 19:50
Lettera
Non ho una foglia dei vecchi alberi verdi.
Su questo foglio ti scrivo la mia tristezza.
Tanto leggera, che la trasporta il vento,
Tanto buona e tenera, che il sole non si sorprende,
Dolce come il silenzio che, di notte, cammina
Sull’erba semplice e pura come acqua che scorre,
E tu non ti figuri che sia stata generata
Ieri dalla tempesta.
Ne hanno uccisi tanti. In tanti siamo vivi.
Tutti noi siamo feriti. Il mondo,
Il mondo è appesantito dal nostro dolore.
Col silenzio del mare riceverai la mia tristezza,
E ti spedisco questo mio eterno: “Non scordarmi!”
E’ una luce racchiusa in una nuvoletta.
Ti mando quest’agnello, perché tu sia
Vicina a Dio, e per condurlo a un Suo
Verde giardino.
Ti mando questo bimbo con una gamba rotta.
Mettilo alla finestra quando vien l’alba,
Vicino al mondo, alla gente, al sogno,
Alla tua gentilezza, calda come il respiro
D’una madre, vicino al caminetto dove sogni
La felicità con la mano sulla fronte.
La felicità per l’affamato, per il malato,
Per il soldato.
Mettilo vicino alla bandiera verde, vicino
Al cavallo rosso. Con tua madre accanto, che tesse
La speranza, circondata dai passerotti di gennaio,
Mettilo vicino al respiro dell’amicizia. Ma vicino!
Mettilo a sedere, e come un sorriso apri la finestra,
Così che veda il mondo.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Grámma
[1967]
Poesia di Nikifóros Vrettakós
Στίχοι: Νικηφόρος Βρεττακός
A poem by Nikiforos Vrettakos
Poème de Nikiforos Vrettakos
Nikiforos Vrettakosin runo
Αμηλοποίητα / Non musicata / Unharmonized
Lo stilema della “lettera” sembra essere particolarmente diffuso nella poesia e nella canzone greca (in Grecia, come più volte detto, poesia e canzone sono talmente e strettamente intrecciate fin dalla più remota antichità, che mi sento libero di inserire poesie anche non musicate, o non ancora musicate). Stavolta la lettera la spedisce Nikifóros Vrettakós, uno dei maggiori poeti della Grecia del XX secolo. E’ una lettera spedita nel 1967, e che cosa sia stato il 1967 per la Grecia è facilmente intuibile. Dopo il colpo di stato dei Colonnelli del 21 aprile, Vrettakós partì seduta stante in esilio, prima in Svizzera, e poi in Italia. Era stato un soldato e aveva poi partecipato alla Resistenza. A dire il vero, questa sarà pure una poesia finora amelòpita, ma diverse poesie di Vrettakos sono state musicate (alcune da Mikis Theodorakis). [RV 14-11-2025]