Γράμμα από το μέτωπο, 30 Οκτωβρίου 1940.
Αγαπημένη μου, μέσ' το Καλπάκι σ' ένα ρέμα, κουρνιάσανε οι στρατιώτες
βουτώ τη λόγχη μου στο αίμα, δέξου τις λέξεις μου τις πρώτες.
Είναι οι λέξεις μετρημένες σαν τις στιγμές μου εδώ πάνω
κι είναι οι σκέψεις μου δοσμένες ως την στιγμή που θα πεθάνω.
Αγαπημένη μου, μέσ' το Καλπάκι σ' ένα ρέμα, κουρνιάσανε οι στρατιώτες
βουτώ τη λόγχη μου στο αίμα, δέξου τις λέξεις μου τις πρώτες.
Είναι οι λέξεις μετρημένες σαν τις στιγμές μου εδώ πάνω
κι είναι οι σκέψεις μου δοσμένες ως την στιγμή που θα πεθάνω.
Τί να σου γράψω αγαπημένη; Εδώ συμβαίνουνε πολλά,
γύρω μου δέκα σκοτωμένοι, είμαι καλά... είμαι καλά...
Ό,τι να γράψω δεν μου φτάνει, τα λίγα εδώ είναι πολλά
κι αν μάθεις πως έχω πεθάνει, είμαι καλά... είμαι καλά...
Επίθεση αρχίζει πάλι, νομίζω πως σου τα 'πα όλα...
είναι η στιγμή πολύ μεγάλη, τώρα μιλούν τα πολυβόλα...
Τι να σου γράψω αγαπημένη, εδώ συμβαίνουνε πολλά...
Γύρω μου δέκα σκοτωμένοι, είμαι καλά... είμαι καλά...
Ό,τι να γράψω δεν μου φτάνει, τα λίγα εδώ είναι πολλά
κι αν μάθεις πως έχω πεθάνει, είμαι καλά... είμαι καλά...
Είμαι καλά... είμαι καλά...
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" + Dq82 - 2025/11/6 - 07:28
Language: Italian
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-11-2025 08:00
Riccardo Venturi, 6-11-2025 08:00
Lettera dal fronte
Che cosa dovrei scriverti, amore mio? Qui accadono tante cose,
Intorno a me dieci morti, io sto bene...sto bene…
Qualunque cosa io scriva non mi basta, il poco qui è molto,
E se scoprirai che sono morto, io sto bene...sto bene…
L’assalto sta ricominciando, credo di averti detto tutto…
Il momento è assai importante, ora parlano le mitragliatrici…
Che cosa dovrei scriverti, amore mio? Qui accadono tante cose,
Intorno a me dieci morti, io sto bene...sto bene…
Qualunque cosa io scriva non mi basta, il poco qui è molto,
E se scoprirai che sono morto, io sto bene...sto bene…
Sto bene...sto bene...
Lettera dal fronte, 30 ottobre 1940.
Amore mio, a Kalpaki i soldati stavano acquattati in un ruscello.
Immergo nel sangue la mia baionetta. Ricevi le mie prime parole.
Le parole valgono forse come i miei momenti quassù?
Penserò a te fino al momento in cui morirò.
Amore mio, a Kalpaki i soldati stavano acquattati in un ruscello.
Immergo nel sangue la mia baionetta. Ricevi le mie prime parole.
Le parole valgono forse come i miei momenti quassù?
Penserò a te fino al momento in cui morirò.
Che cosa dovrei scriverti, amore mio? Qui accadono tante cose,
Intorno a me dieci morti, io sto bene...sto bene…
Qualunque cosa io scriva non mi basta, il poco qui è molto,
E se scoprirai che sono morto, io sto bene...sto bene…
L’assalto sta ricominciando, credo di averti detto tutto…
Il momento è assai importante, ora parlano le mitragliatrici…
Che cosa dovrei scriverti, amore mio? Qui accadono tante cose,
Intorno a me dieci morti, io sto bene...sto bene…
Qualunque cosa io scriva non mi basta, il poco qui è molto,
E se scoprirai che sono morto, io sto bene...sto bene…
Sto bene...sto bene...
Language: French
Version française – LETTRE DU FRONT (de Pythagoras) – Marco Valdo M.I. – 2025
d’après la version italienne de Riccardo Venturi – Lettera dal fronte – 2025
d’une chanson grecque – Γράμμα από το μέτωπο – Pythagoras / Πυθαγόρας – 1973
Texte : Pythagoras Papastamatiou / Πυθαγόρας Παπασταματίου
Musique : Giorgios Katsaros – Γιώργος Κατσαρός
Première interprétation : Marinella / Μαρινέλλα
Album : Αλβανία [Albanía]
Interprète : Giannis Parios – Γιάννης Πάριος
d’après la version italienne de Riccardo Venturi – Lettera dal fronte – 2025
d’une chanson grecque – Γράμμα από το μέτωπο – Pythagoras / Πυθαγόρας – 1973
Texte : Pythagoras Papastamatiou / Πυθαγόρας Παπασταματίου
Musique : Giorgios Katsaros – Γιώργος Κατσαρός
Première interprétation : Marinella / Μαρινέλλα
Album : Αλβανία [Albanía]
Interprète : Giannis Parios – Γιάννης Πάριος
TRANCHÉE FRONT GREC KALPAKI 1939-40
Note de Riccardo Venturi
Pythagoras Papastamatiou (1930-1979)
Ces jours-ci, il y a tout un déluge de lettres du front. Si celles de Yannis Ritsos, écrites en 1934, faisaient plus qu’autre chose référence au service militaire et à une guerre « possible » – prévision malheureusement exacte –, la « lettre du front » de Pythagoras Papastamatiou (le « Pythagore » par excellence de la chanson hellénique) a le mérite d’avoir été écrite plus de trente ans après les événements auxquels elle se réfère, et en pleine dictature féroce des colonels (1973). La chanson fait partie d’un album intitulé de manière significative Αλβανία « Albanie », dédié spécifiquement aux premières phases (victorieuses) du conflit italo-grec après l’agression fasciste de Mussolini contre la nation qu’il devait « briser », et qui a plutôt infligé une gifle retentissante à l’imbécile de Predappio (le dit-Mussolini).
Pythagoras Papastamatiou (1930-1979)
Ces jours-ci, il y a tout un déluge de lettres du front. Si celles de Yannis Ritsos, écrites en 1934, faisaient plus qu’autre chose référence au service militaire et à une guerre « possible » – prévision malheureusement exacte –, la « lettre du front » de Pythagoras Papastamatiou (le « Pythagore » par excellence de la chanson hellénique) a le mérite d’avoir été écrite plus de trente ans après les événements auxquels elle se réfère, et en pleine dictature féroce des colonels (1973). La chanson fait partie d’un album intitulé de manière significative Αλβανία « Albanie », dédié spécifiquement aux premières phases (victorieuses) du conflit italo-grec après l’agression fasciste de Mussolini contre la nation qu’il devait « briser », et qui a plutôt infligé une gifle retentissante à l’imbécile de Predappio (le dit-Mussolini).
LETTRE DU FRONT (de Pythagoras)
Lettre du front, 30 octobre 1940.
Ma chérie, à Kalpaki, les soldats sont dans un ruisseau,
Ma baïonnette dans le sang, ce sont mes premiers mots.
Comme mes moments ici-bas, ce sont mes mots comptés,
Mes pensées jusqu’au moment où je mourrai.
Que t’écrire, ma chérie ? Il se passe beaucoup de choses ici,
Dix morts autour de moi, je vais bien… Je vais bien…
Ce que j’écris ne me satisfait pas, le peu est beaucoup ici
Si tu apprends que je suis mort, je vais bien… Je vais bien…
L’attaque recommence, je crois que je t’ai tout dit…
C’est un moment crucial, maintenant les mitrailleuses parlent…
Que t’écrire, ma chérie ? Il se passe beaucoup de choses ici,
Dix morts autour de moi, je vais bien… je vais bien…
Ce que j’écris ne me satisfait pas, le peu est beaucoup ici
Si tu apprends que je suis mort, je vais bien… Je vais bien…
Je vais bien… Je vais bien…
Lettre du front, 30 octobre 1940.
Ma chérie, à Kalpaki, les soldats sont dans un ruisseau,
Ma baïonnette dans le sang, ce sont mes premiers mots.
Comme mes moments ici-bas, ce sont mes mots comptés,
Mes pensées jusqu’au moment où je mourrai.
Que t’écrire, ma chérie ? Il se passe beaucoup de choses ici,
Dix morts autour de moi, je vais bien… Je vais bien…
Ce que j’écris ne me satisfait pas, le peu est beaucoup ici
Si tu apprends que je suis mort, je vais bien… Je vais bien…
L’attaque recommence, je crois que je t’ai tout dit…
C’est un moment crucial, maintenant les mitrailleuses parlent…
Que t’écrire, ma chérie ? Il se passe beaucoup de choses ici,
Dix morts autour de moi, je vais bien… je vais bien…
Ce que j’écris ne me satisfait pas, le peu est beaucoup ici
Si tu apprends que je suis mort, je vais bien… Je vais bien…
Je vais bien… Je vais bien…
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/11/10 - 11:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

[1973]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Pythagoras Papastamatiou / Πυθαγόρας Παπασταματίου
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Giorgios Katsaros – Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση / Prima interpretazione / 1st performed by / 1ère interprétation / Ensimmäinen tulkinta:
Marinella / Μαρινέλλα
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Αλβανία [Alvanía]
Ερμηνεία / Canta / Singer / Chante / Laulaa: Giannis Parios – Γιάννης Πάριος
In questi giorni è tutto un profluvio di lettere dal fronte. Se quelle di Yannis Ritsos, essendo state scritte nel 1934, erano più che altro riferite al servizio militare e ad una guerra “possibile” -previsione purtroppo esatta-, la “lettera dal fronte” di Pythagoras Papastamatiou (il “Pitagora” per eccellenza della canzone ellenica) ha il pregio d’essere stata scritta oltre trent’anni dopo gli avvenimenti cui si riferisce, e in piena e feroce dittatura dei Colonnelli (1973). La canzone fa parte di un album intitolato significativamente Αλβανία “Albania”, dedicato specificamente alle prime fasi (vittoriose) del conflitto italo-greco dopo l’aggressione fascista mussoliniana alla nazione cui doveva “spezzare le reni”, e che invece appioppò un sonoro ceffone allo stupido e tronfio bozzolone di Predappio. La prima interpretazione della canzone fu quindi quella della cantante Marinella, che però soltanto lesse e recitò il testo:
Nella vicenda della “lettera”, datata al 30 ottobre 1940, siamo soltanto due giorni dopo l’attacco italiano alla Grecia sul fronte albanese, due giorni dopo il famoso OXI (“No!”) di Metaxas all’ultimatum di Mussolini. La musica di Giorgos Katsarós che era servita da sottofondo per la recitazione di Marinella, servì anche per la vera e propria versione cantata del brano, incisa da Giannis Parios. “Parios” significa “nativo dell’isola di Paro”; è infatti là che Ioannis Varthakouris (questo il vero nome dell’artista) è nato l’8 marzo 1946. Come per le altre “Lettere dal fronte”, anche per questa occorre fare un ringraziamento speciale all’admin Dq82, che in questi giorni sta letteralmente scandagliando senza sosta le missive elleniche del fronte musicale. [RV 6-11-2025]