Language   

Последний Министр

Noize MC
Language: Russian


Noize MC

List of versions


Related Songs

Демократизация. Децентрализация. Демобилизация.
(Antivoennyj Bolničnyj / Антивоенный Больничный)
Мама, не смотри телевизор
(Pussy Riot / Пусси Райот)
Fade
(ooes)



Posliednij Ministr
[2023]



Per farmi prendere in mano e tradurre da una qualsiasi lingua qualcosa che somigli ancorché vagamente al rap, si devono verificare due condizioni: 1) che il rap in questione abbia una qualità generale perlomeno un po’ più elevata dei troiai che ci frantumano quotidianamente i coglioni; 2) che il testo abbia un valore universale. Tali due condizioni mi sembra si verifichino in questo componimento del bravo e esiliato Noize MC, noto “agente straniero”. Universale, perché niente mi toglie dalla testa che, nonostante il background ovviamente molto russo e putinesco assai, basterebbe sostituire qualcosina per adattarlo ad un altro paese qualsiasi, “occidentale” o “orientale” che sia (che so io: l’Italia, tanto per dirne uno a caso). Si intitola L’Ultimo Ministro e ai più non sarà sfuggita l’assonanza con “Primo Ministro”. Non è un caso. Последний Министр (ingl. The Last Minister è una Dark Comedy russa, realizzata da Sreda e trasmessa dal canale streaming KinoPoisk, nella quale tale Tichomirov, un apparatčik pressoché insignificante, viene nominato “Ministro della Pianificazione a Lungo Termine”, un piccolo ministero dalle scarse risorse, con uno staff ridotto all’osso e generalmente ignorato da tutti. Grazie ad una massiccia opera di corruzione, Tichomirov diviene una sorta di “salvatore della Russia” con uno slogan che, in inglese, suonerebbe “Make Russia great again”. Vi ricorda qualcosa e, soprattutto, qualcuno? Ma, ovviamente, non ricorda soltanto “quel” qualcuno, in Russia non mancano certo “qualcuni”. Fatto sta che il produttore e regista del serial, Roman Volobujev, che compare anche come attore in una piccola parte, dopo aver criticato pesantemente e condannato l’invasione russa dell’Ucraina si è ritrovato “casualmente” a dover interrompere la serie alla fine della seconda stagione (2022) e, poco dopo, è stato “convinto” ad emigrare, mettendo così fine alla sua carriera artistica in Russia. Si capisce quindi ancor meglio questa canzone dell’”agente straniero” Noize MC, che è palesemente ispirata al serial di Roman Volobujev. [RV 22-10-2025]
Дядя в галстуке платит за обед моим баблом
За моё бабло у его дочки — лондонский диплом
Дядя за моё бабло съездил отдохнуть
Дядя за моё бабло спасает страну
Дядя на заре карьеры был идейным, помнится, —
Но жена хотела шубу, как и любовница
Позже захотела дачу в Альпах, а не в Подмосковье:
Сердцу не прикажешь — мы все больны любовью
Любовью к близким, любовью к Отчизне
Любовью к лежащим на счетах круглым числам
Ямы на дорогах не волнуют дядю
«Я/Мы» — дядя в галстуке, everybody!
Дяде снова плохо спится — валидол за щеку
Дяде в полудрёме видится кошмар навязчивый:
В небе над Москвой орлы в сети звёзд Кремля
Рвут друг друга на глазах у маленьких орлят

Двуглавые птицы кричат и клюются
Птенцы наблюдают из гнёзд
Как машут когтями и яйцами бьются
Отцы в свете башенных звёзд
Двуглавые птицы кричат и клюются
Птенцы наблюдают из гнёзд
Как машут когтями и яйцами бьются
Отцы в свете башенных звёзд

Дядя в спецовке живёт на двадцати квадратах
Ему с семьёй на такой площади тесновато
Дядя в спецовке заебался в колесе крутиться:
Двадцать квадратов никогда не превратятся в тридцать
Он включает ящик после трудового дня —
Там обещают на днях страну с колен поднять
Там дядя в галстуке вещает про гниющий Запад —
Лицо в экран с трудом влезает, как онучи в лапоть
Далее в кадре — полотенце, каравай с солью
Тёти в кокошниках держат пальцы у щёк свекольных
Ряженые пляшут под гармонь, хлопая по коленкам —
Дядя под аплодисменты перерезал ленту
От пафоса момента слеза ползёт к губе —
Дядя поставил монумент самому себе
И только об одном сейчас переживает дядя —
Что птицы поважней на голову нагадят

Двуглавые птицы кричат и клюются
Птенцы наблюдают из гнёзд
Как машут когтями и яйцами бьются
Отцы в свете башенных звёзд
Двуглавые птицы кричат и клюются
Птенцы наблюдают из гнёзд
Как машут когтями и яйцами бьются
Отцы в свете башенных звёзд

Кто не патриот, тот — либерал
А кто не либерал, тот — патриот
Дядя столько из казны бы не забирал
Но дяде нужен капитал на капремонт
Кто не за режим, тот — русофоб
А кто не русофоб, тот — за режим
В Инсте дядиной дочки — над Рашкой стёб
Но эту тему лучше не ворошить

Двуглавые птицы кричат и клюются
Птенцы наблюдают из гнёзд
Как машут когтями и яйцами бьются
Отцы в свете башенных звёзд

В свете башенных звёзд.

Contributed by Riccardo Venturi - 2025/10/22 - 11:13




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 22-10-2025 11:19


L’ultimo ministro

Il tizio [1] con la cravatta paga il pranzo coi miei soldi
Sua figlia si è laureata a Londra coi miei soldi
Il tizio è andato in vacanza coi miei soldi
Il tizio salva il paese coi miei soldi
All’inizio della sua carriera, ricordo, aveva dei princìpi
Ma sua moglie voleva una pelliccia, e la voleva anche l’amante, -
Poi lei volle una dacia sulle Alpi, mica in provincia di Mosca,
Al cuor non si comanda, siamo tutti malati d’amore.
Amore per i propri cari, amore per la Patria
Amore per le cifre tonde tonde nei conti correnti
Le buche nelle strade non danno fastidio,
Né a me, né a noi, né al tizio incravattato, evribàdi!
Il tizio ridorme male: un Validol per via orale.
Il tizio nel dormiveglia fa un incubo inquietante:
Nel cielo sopra Mosca, nella rete di stelle del Cremlino,
Aquile si fanno a pezzi davanti agli occhi degli aquilotti.

Uccelli bicefali urlano e beccano
Dai loro nidi i pulcini osservano,
Agitando gli artigli e lottando per le uova,
I padri alla luce di stelle imponenti
Uccelli bicefali urlano e beccano
Dai loro nidi i pulcini osservano,
Agitando gli artigli e lottando per le uova,
I padri alla luce di stelle imponenti

Il tizio in tuta vive in venti metri quadrati
Lui e la sua famiglia pensano sia un po’ angusto
Il tizio in tuta si è rotto di sbattersi,
Venti metri quadri non diventeranno mai trenta.
Accende la TV dopo una giornataccia di lavoro,
Promettono di risollevare il paese in due giorni.
Il tizio in cravatta parla dell’Occidente in declino,
La sua faccia entra a malapena nello schermo,
Come dei panni dentro a un sandalo di legno.
Inquadratura dopo: una salvietta, una pagnotta salata,
Donne col kokošnik si portano le dita
Alle guance rosse come barbabietole,
I musicisti si batton le ginocchia ballettando
Al ritmo delle fisarmoniche. [2]
Il tizio taglia il nastro tra gli applausi,
Il pathos del momento gli fa venir le lacrime agli occhi -
Insomma, il tizio si è eretto un monumento
E ora si preoccupa soltanto di una cosa:
Che uccelli più importanti non gli cachino in testa.

Uccelli bicefali urlano e beccano
Dai loro nidi i pulcini osservano,
Agitando gli artigli e lottando per le uova,
I padri alla luce di stelle imponenti
Uccelli bicefali urlano e beccano
Dai loro nidi i pulcini osservano,
Agitando gli artigli e lottando per le uova,
I padri alla luce di stelle imponenti

Chi non è un patriota è un liberale
Chi non è un liberale è un patriota
Il tizio non prenderebbe poi così tanto dal Tesoro
Ma ha bisogno di capitali per lavori importanti
Chi non è per il regime è un russofobo
E chi non è un russofobo è per il regime
La figlia sul suo account Instagram
Prende la Russia un poco per il culo,
Ma è meglio non sollevare quest’argomento

Uccelli bicefali urlano e beccano
Dai loro nidi i pulcini osservano,
Agitando gli artigli e lottando per le uova,
I padri alla luce di stelle imponenti

Alla luce di stelle imponenti.

[1] Nell’originale russo: дядя , lett. “zio”. E’ un comune appellativo dato a “un tale”, “un tizio”, una persona qualsiasi (non giovane).

[2] Viene descritta qui la tipica atmosfera da “cerimonia ufficiale” (per l’inaugurazione di monumenti ecc.): le donne in “costume tradizionale” (il kokošnik è un antico copricapo tipico di Velikij Novgorod; viene indossato spesso da gruppi di danzatrici folkloristiche), il “ballo russo” ecc.


2025/10/22 - 11:21




Language: French

Version française – LE DERNIER MINISTRE – Marco Valdo M.I. – 2025
à partir de la traduction italienne de Riccardo Venturi – L’ultimo ministro – 2025
d’une Chanson russe – Posliednij Ministr (Последний Министр) – Noize MC – 2023




Commentaire de Riccardo Venturi

Pour me faire prendre en main et traduire depuis n’importe quelle langue quelque chose qui ressemble, même vaguement, au rap, deux conditions doivent se vérifier : 1) que le rap en question ait une qualité générale au moins un peu plus élevée que les conneries qui nous cassent les couilles quotidiennement ; 2) que le texte ait une valeur universelle. Ces deux conditions me semblent se vérifier dans cette composition du talentueux et exilé Noize MC, notable « agent étranger ». Universelle, car rien ne m’ôtera de la tête que, nonobstant son contexte évidemment très russe et très poutinesque, il suffirait de remplacer quelques éléments pour l’adapter à n’importe quel autre pays, qu’il soit « occidental » ou « oriental » (par exemple l’Italie, pour n’en citer qu’un au hasard). Il s’intitule Le dernier ministre et à la plupart d’entre vous n’aura pas échappé la similitude avec « Premier ministre ». [RV 22-10-2025]

LE DERNIER MINISTRE

Le type en cravate paie son déjeuner avec mon argent.
Sa fille a reçu un diplôme à Londres avec mon argent,
Le type est parti en vacances avec mon argent.
Le type sauve le pays avec mon argent.
Le type était idéaliste, au début de sa carrière,
Sa femme et sa maîtresse voulaient un manteau de fourrure,
Elles voulaient une villa dans les Alpes, pas à Moscou dans la banlieue arrière :
On ne commande pas au cœur – nous sommes tous malades d’amour :
D’amour pour nos proches, d’amour pour la patrie, d’amour
Pour les chiffres ronds sur leurs comptes bancaires.
Les nids-de-poule ne dérangent pas le type
« Je/Nous », everybody, ni le type.
Le type dort mal – un comprimé de valium ce soir.
Dans son demi-sommeil, le type fait un cauchemar :
Au-dessus de Moscou, les aigles entre les étoiles du Kremlin
Se déchirent sous les yeux des petits aiglons malins.

Les oiseaux bicéphales crient et se becquettent.
Depuis leur nid, les poussins observent,
Se battre pour les œufs et agiter leurs serres,
Les pères à la lumière des étoiles sévères.
Les oiseaux bicéphales crient et se becquettent.
Depuis leur nid, les poussins observent,
Se battre pour les œufs et agiter leurs serres,
Les pères à la lumière des étoiles sévères.

Le type en bleu vit dans un appart de vingt mètres carrés.
À l’étroit avec sa famille dans un espace aussi serré.
Le type en bleu en a marre de piétiner :
Vingt mètres ne deviendront jamais trente.
Après sa journée de travail, il allume la télé —
Elle promet de relever le pays, sans attente.
Un type en cravate parle de l’Occident en décomposition.
Son visage comble l’écran, chaussette dans un missel.
Ensuite, on voit une serviette, un pain et du sel.
Les tantes en bonnets tiennent leurs joues couleur d’oignon.
Levant les genoux, les costumés dansent au son de l’accordéon —
Le type a coupé le ruban sous les applaudissements,
Une larme coule, émotion du moment —
Le type s’est érigé à lui-même un monument
Et maintenant, le type s’inquiète
Que des oiseaux plus importants ne lui chient sur la tête.

Les oiseaux bicéphales crient et se becquettent.
Depuis leur nid, les poussins observent,
Se battre pour les œufs et agiter leurs serres,
Les pères à la lumière des étoiles sévères.
Les oiseaux bicéphales crient et se becquettent.
Depuis leur nid, les poussins observent,
Se battre pour les œufs et agiter leurs serres,
Les pères à la lumière des étoiles sévères.

Celui qui n’est pas patriote est libéral ;
Est patriote qui n’est pas libéral.
Le type ne prendrait pas dans le trésor national,
Mais pour la rénovation, il a besoin de capital.
Celui qui n’est pas pour le régime est russophobe ;
Est pour le régime qui n’est pas russophobe.
Sur Instagram, la fille du type se fout de la Russie.
Mais mieux vaut ne pas remuer cette lie.

Les oiseaux bicéphales crient et se becquettent.
Depuis leur nid, les poussins observent,
Se battre pour les œufs et agiter leurs serres,
Les pères à la lumière des étoiles sévères.

À la lumière des étoiles sévères.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/10/23 - 17:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org