Language   

Переживу

Monetočka / Монеточка
Language: Russian


Monetočka / Монеточка

List of versions


Related Songs

Аусвайс
(Noize MC)
Все дело в Польше
(Veronika Arkad'evna Dolina / Вероника Аркадьевна Долина)
Oleksandr, 23 anni!
(Giorgio Prada)


Pierieživu
[2023]

https://cojo.ru/wp-content/uploads/202...


In questa canzone, la brava e bella Monetočka (“Monetina”; nome d’arte di Jelizavieta Andriejevna Gyrdymova, siberiana di Ekaterinburg, 1° giugno 1998) ci spiega a che cosa, nella sua vita ancor breve, sia sopravvissuta e, soprattutto, a che cosa sopravvivrà (il titolo della canzone, al futuro perfettivo, significa proprio questo: “Sopravvivrò”). Al pari del suo collega ed amico Noize MC, assieme al quale tiene concerti e tournées in mezza Uròpa, Monetočka, per la sua opposizione a Vladimir Putin e alla guerra in Ucraina, e per le sue canzoni antimilitariste e pacifiste, si è guadagnata la qualifica di “agente straniero” sancita ufficialmente dal Ministero della Giustizia russo; nel contempo le piovevano sul capo tutte le accuse possibili e immaginabili, dalla corruzione di minorenni all’abigeato, dall’evasione fiscale alla rissa aggravata. Ha quindi ritenuto opportuno, proprio come Noize MC, scappare in Lituania assieme a tutta la sua famiglia. Sopravvivrà anche a questo, lei! Ne siamo certi (e, naturalmente, glielo auguriamo di cuore). [RV, 21-10-2025]
Меня не раз кусали акулы
Меня не раз кусали собаки
Я гуляла в грозу с металлическим жезлом
Я тонула, я лезла в дворовые драки
Я пережила уже три конца света
Два тысячелетия пережила тех и этих
И мозоль от каблука, и налоговика
И тёмные века, и дождевые облака
И продукты горенья плохого табака
Половое зараженье, и лису, и колобка
Переживу пожилых, водяных, домовых
И на пошлой открытке поздравительный стих
И смерть родных, и удар под дых
И киданье риса в молодых
Бересту и папирус, и брючки на вырост
И подвальную сырость, и коронавирус
И удары в пах, и Союза крах
Герметичные запайки на цинковых гробах
И сжиганье на кострах, и дырки на зубах
Истерию и страх, и мух, и черепах

И я переживу
И вас и нас переживу
И смех и грех переживу
И всё и всех переживу
Я переживу
И вас и нас переживу
И смех и грех переживу
И всё и всех переживу я

И детей с леденцами, и вождей с близнецами
Перманент и пергамент, разморозку криокамер
Дураков в Instagram′е, ураган и цунами
Billie Eilish в панаме, и всех иже с вами
И кокошника челнок, и сто тысяч "почему"
И бубонную чуму, и "Вову-Вову чуму"
Инопланетную вражду и лебедёнка на пруду
Новый рэп и старый рок, и бабулин свитерок
И не съест меня голодный-голодный волк
И не задавит пехотный-пехотный полк
Только сбросите на меня горсть земли
Как прошепчут губы мои

Я переживу
И вас и нас переживу
И смех и грех переживу
И всё и всех переживу
Я переживу
И вас и нас переживу
И смех и грех переживу
И всё и всех переживу

И я переживу
И вас и нас переживу
И смех и грех переживу
И всё и всех переживу
Я переживу
И вас и нас переживу
И смех и грех переживу
И всё и всех переживу я

2025/10/19 - 20:46




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 21-10-2025 10:44
Sopravvivrò

Mi hanno morsa gli squali più d’una volta
Più d’una volta mi hanno morsa i cani
Ho camminato sotto la tempesta con una spranga di metallo
Sono annegata, ho fatto a botte nelle zuffe in cortile
Sono sopravvissuta già a tre fini del mondo
Due millenni, sono sopravvissuta a questo e a quello
A una galla sul tallone, all’esattore delle tasse
Ai Secoli Bui e alle nuvole cariche di pioggia
Alle scorie del tabacco cattivo,
E alle malattie veneree, al lupo e a Cappuccetto Rosso [1]
Sopravviverò agli anziani, agli spiriti acquatici, agli gnomi
E persino alle filastrocche d’auguri sulle cartoline
Alla morte dei miei cari, a un cazzotto nello stomaco
E al lancio del riso ai giovani sposi
Alle cortecce di betulla [2] e ai papiri, ai pantaloni ristrettiti [3]
Alle cantine umide e al coronavirus
Ai calci nell’inguine e al collasso dell’URSS
Alle bare di zinco ermeticamente sigillate
Alle fiamme dei roghi e ai denti cariati
All’isteria, alla paura, alle mosche e alle tartarughe [4]

E sopravvivrò
Anche a voialtri e a noialtri
Alle risate e al peccato
A tutto e a tutti
Sopravvivrò
Anche a voialtri e a noialtri
Alle risate e al peccato
A tutto e a tutti, io !

Ai bambini col lecca-lecca, ai leader ingemellati
Alla permanente e alla pergamena [5], allo sgelo delle criocamere [6]
Agli imbecilli su Instagram, agli uragani e agli tsunami
A Billie Eilish coi suoi copricapi [7] e a tutti voi
Al turbante e al berretto frigio, a centomila Perché
Alla peste bubbonica e a "Vova-Vova-la-Peste" [8]
Alla corsa allo spazio e al cignolino sul laghetto [9]
Al nuovo rap, al vecchio rock e al pullover nonnesco
E non sarò mangiata da un lupo affa, affamato
E non sarò schiacciata da un reggi, reggimento di fanteria
Solo gettatemi addosso una manciata di terra
Mentre le mie labbra mormorano:

Sopravvivrò
Anche a voialtri e a noialtri
Alle risate e al peccato
A tutto e a tutti
Sopravvivrò
Anche a voialtri e a noialtri
Alle risate e al peccato
A tutto e a tutti, io !

Sopravvivrò
Anche a voialtri e a noialtri
Alle risate e al peccato
A tutto e a tutti
Sopravvivrò
Anche a voialtri e a noialtri
Alle risate e al peccato
A tutto e a tutti, io !
[1] Nell’originale russo il riferimento è a una nota fiaba popolare, Kolobok. Si tratta di un’antica fiaba popolare slava orientale dove il personaggio, Kolobok appunto, è raffigurato come una pagnotta sferica con una testa. Fuggito dai nonni, che lo avevano cotto, riesce a sfuggire a vari animali che se lo vogliono pappare (una lepre, un lupo e un orso); ma, alla fine, viene divorato da una volpe. In Europa occidentale ne esiste una versione intitolata “L’omino di pan di zenzero”, praticamente identica ma con animali differenti. Anche l’omino di pan di zenzero, però, alla fine viene pappato da una volpe. Poiché entrambe le fiabe (quella russa e quella “europea”) sono poco note in Italia, nella traduzione ho messo i ben più noti Cappuccetto Rosso e Lupo, che rendono comunque ottimamente l’idea (senonché, naturalmente, è il povero Lupo che fa una finaccia).

Kolobok e la volpe.
Kolobok e la volpe.


[2] Si veda qui. Mi scuso per l’...autocitazione, ma in questo mio componimento spiego che cos’erano le beresty, e l’uso che ne veniva fatto.

[3] Nell’originale russo vi è un’ulteriore specificazione: “pantaloni diventati stretti per la crescita”, “perché si è cresciuti”.

[4] Non sono riuscito bene a capire che cosa c’entrino le tartarughe. Certo, qui la tentazione -in una traduzione italiana- di metterci “Casapound” era forte. Ho resistito alla tentazione.

[5] In russo, permanient i pergamient. Si tratta probabilmente del procedimento, tipico delle enumerazioni ripetute, consistente nell’accostare due parole foneticamente simili sebbene non c’entrino nulla l’una con l’altra (e nemmeno con il contesto). Oppure si potrebbe intendere: “sono sopravvissuta alla seduta di acconciatura” (la permanente) prima della “cerimonia di diploma o di laurea” (la pergamena). Ma è una mia elucubrazione che dev’essere presa per quello che è.

[6] Una criocamera è una cabina per la crioterapia total body, che espone il corpo a temperature estremamente basse (fino a \(-160\degree C\)) per brevi periodi, solitamente da \(1\) a \(3\) minuti. I trattamenti possono offrire benefici per il recupero muscolare, l'alleviamento del dolore e dell'infiammazione, migliorando al contempo la circolazione e la tonicità della pelle. È fondamentale che la seduta si svolga sotto la supervisione di personale qualificato in centri specializzati. [Prima volta che ricorro all' "Intelligenza Artificiale", doveva pur succedere!]

[7] La cantautrice pop statunitense Billie Eilish è nota per sfoggiare pettinature “estreme” e copricapi stravaganti durante le sue esibizioni.

[8] Un hit russo degli anni ‘90 di Iraklij Pirtskhalava (in arte semplicemente Irakli), artista pop-rock di origine georgiana e precursore dell’ìppe-òppe in Russia e dintorni. La canzone parla di un bel ragazzaccio da evitare come la peste (“Vova la Peste”, appunto): è bello, alla moda e stiloso, ci ha tre fidanzate contemporaneamente, è un bastardo affascinante, vive in un attico, dev’essere pure abbastanza ricco eccetera.



[9] Si veda Кооператив "Лебединое Oзеро".

2025/10/21 - 10:44




Language: French

Version française – SURVIVRE – Marco Valdo M.I. – 2025
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – Sopravvivrò – 2025
d’une chanson russe – Переживу – Monetočka / Монеточка – 2023

TROIS DANSEUSES UKRAINIENNES  <br />
Edgar Degas – 1899
TROIS DANSEUSES UKRAINIENNES
Edgar Degas – 1899


Dans cette chanson, la talentueuse et belle Monetočka (« Petite monnaie » ; nom de scène de Yelizavieta Andrieyevna Gyrdymova, originaire d’Ekaterinbourg en Sibérie, née le 1ᵉʳ juin 1998) nous explique à quoi elle a survécu dans sa vie encore courte et, surtout, à quoi elle survivra (le titre de la chanson, au futur parfait, signifie justement cela : « Je survivrai »). Tout comme son collègue et ami Noize MC, avec lequel elle donne des concerts et fait des tournées dans toute l’Europe, Monetočka, en raison de son opposition à Vladimir Poutine et à la guerre en Ukraine, et de ses chansons antimilitaristes et pacifistes, s’est vu attribuer le statut d'« agent étranger » officiellement attribué par le ministère russe de la Justice ; en même temps, lui pleuvaient dessus toutes les accusations possibles et imaginables de la corruption de mineurs au vol de bétail, de la fraude fiscale à la rixe aggravée. Elle a dès lors jugé opportun, tout comme Noize MC, de s’enfuir en Lituanie avec toute sa famille. Elle survivra aussi à cela, elle ! Nous en sommes certains (et, naturellement, nous le lui souhaitons de tout cœur). [RV, 21-10-2025]
SURVIVRE

Mordue plusieurs fois par des requins,
Mordue plusieurs fois par des chiens,
Avec un bâton de fer, j’ai marché sous l’orage,
Je me suis noyée, j’ai affronté la rage,
J’ai déjà survécu à trois fins de la Terre,
J’ai survécu à deux millénaires,
Aux ampoules aux talons et aux percepteurs ;
Aux siècles obscurs et aux nuages de pluie ;
Au mauvais tabac brûlé, à son odeur,
À la renarde et au kolobok, aux maladies.
Je survivrai aux naïades, aux elfes et aux vieux,
Aux cartes postales vulgaires, aux poèmes de vœux,
À la mort de mes proches, et aux coups de pied
Dans le ventre et aux jets de riz sur les jeunes mariés
Aux pantalons trop courts, au bouleau, au papyrus
Et à l’humidité des caves, et au coronavirus ;
Aux coups dans l’aine, à l’effondrement de l’URSS,
Aux cercueils en zinc des rapatriés,
Aux caries et aux bûchers,
À l’hystérie, à la peur, aux mouches, aux animaux dénaturés.

Je survivrai.
Je survivrai à vous et à nous,
Je survivrai au rire et au péché,
Je survivrai à tous et à tout.
Je survivrai.
Je survivrai à vous et à nous,
Je survivrai au rire et au péché,
Moi, je survivrai à tous et à tout.

Aux enfants avec leur tétine, aux chefs iconiques,
À la permanente et au diplôme, au dégivrage des chambres cryogéniques
Aux idiots sur Instagram, aux ouragans et aux tsunamis ;
À Billie Eilish et ses chapeaux, et à vous tous aussi.
Aux cent mille « pourquoi » et au kokoshnik,
Au « Vova la peste » et à la peste bubonique,
Au cygne sur l’étang, à la haine planétaire,
Au nouveau rap, au vieux rock, et au pull de grand-mère.
Le loup affamé ne me dévorera pas
Et le régiment d’infanterie ne m’écrasera pas,
Jetez-moi seulement une poignée de terre,
Comme mes lèvres l’espèrent.

Je survivrai.
Je survivrai à vous et à nous,
Je survivrai au rire et au péché,
Je survivrai à tous et à tout.
Je survivrai.
Je survivrai à vous et à nous,
Je survivrai au rire et au péché,
Moi, je survivrai à tous et à tout.

Je survivrai.
Je survivrai à vous et à nous,
Je survivrai au rire et au péché,
Je survivrai à tous et à tout.
Je survivrai.
Je survivrai à vous et à nous,
Je survivrai au rire et au péché,
Moi, je survivrai à tous et à tout. Moi !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/10/28 - 19:28


La piccola Giunone Moneta, detta Monetina :-D

[[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6c/Hera_Ludovisi_Altemps_Inv8631.jpg/250px-Hera_Ludovisi_Altemps_Inv8631.jpg|https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6c/Hera_Ludovisi_Altemps_Inv8631.jpg/250px-Hera_Ludovisi_Altemps_Inv8631.jpg]

2025/10/21 - 21:21


Grazie Rick :-)

2025/10/21 - 21:22


Prego! È un piacere. PS: Ma con le "tartarughe" secondo te a cosa si riferisce? Boh, magari è un qualche modo di dire russo che non conosco...

Riccardo Venturi - 2025/10/22 - 09:54


Ma dai, conosci il russo molto meglio di me, e in piu' l'hai fatto tutto 'sto "riserge" per fare una bella traduzione. Io mica sapevo tutte 'ste cose che hai svelato nelle note.
“Casapound” non c'entra, e' ovvio, ma penso che la risposta parziale ti sei dato gia' da solo nella quinta nota.
A me la cosa sembrava un riferimento all'infanzia (tipo un animale domestico) e la mia l'ipotesi, lo scopro adesso, puo' reggere, ma in un contesto un pochino diverso. Qualche tempo fa e' uscito un tormentone, una filastrocca in russo, intitolata "Черепаха Аха". I Tiche-Toche e Fejsbuchi sono pieni di diverse remix e scherzetti di bassa lega sul tema:



Se no, c'e' l'abbiamo anche altrettanto infantili "Черепашки-ниндзя", famosi in tutto il mondo:



Ma queste rimangono solamente le mie elucubrazioni ;-)

Un saluto caloroso


Ricorda che il mio invito di venire a trovarmi qua al Nord rimane sempre attuale.

ps

A Roma lavorai con un ragazzo che di cognome faceva Moneta.
Fabrizio Moneta, se ricordo bene.
Mi sembrava un cognome proprio romano, romano :-D

Grazie ancora Riccardo

AP

2025/10/22 - 19:47


Монеточка — Переживу feat. Noize MC, Витя Исаев / Vitia Isajev (Live in Warsaw 21.04.2022)

2025/10/22 - 20:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org