Une bague pour me tracer lorsque je vais quitter
Mon p’tit nid haut perché
Toutes ailes déployées, parée à décoller
Je m’enfuis pour l’été
Je prends de l’altitude changement de latitude
Je délaisse mon sud
D’ici tout me parait immense et apaisé
L’horizon est courbé
Je vole et m’éloigne de la corne
Je plane et m’éloigne des afanes
Portée par le flux de l’air marin
À bon port j’arriv’rai demain
Un radeau apparaît en Méditerranée
Comme un point esseulé
Il semble naviguer tranquillement flotter
Profitant des marées
Ces hommes s’éloignent de l’aube
Ces âmes s’éloignent en quidam
Sans mot dire et ils vont leur chemin
Sans doute nous croiserons-nous plus loin
La côte se dessine du radeau aucun signe
Que l’odeur des sardines
La houle s’est levée et les pêcheurs inquiets
Au bercail sont rentrés
Ce n’est qu’au lendemain qu’il apparaît enfin
Gisant comme un pantin
Sur le sable échoué laissant au fond d’la baie
De nouveaux naufragés
Ces ombres s’éloignaient des bombes
Ces âmes s’éloignaient des flammes
Sans rames, à la seule force de leurs mains
Venus pour manger à leur faim
Et moi je vole dans le sillage
D’ma vie, parmi les oies sauvages
Il me reste encore bien du chemin
Un nouveau port m’attend au loin
À bon port j’arriv’rai demain
Mon p’tit nid haut perché
Toutes ailes déployées, parée à décoller
Je m’enfuis pour l’été
Je prends de l’altitude changement de latitude
Je délaisse mon sud
D’ici tout me parait immense et apaisé
L’horizon est courbé
Je vole et m’éloigne de la corne
Je plane et m’éloigne des afanes
Portée par le flux de l’air marin
À bon port j’arriv’rai demain
Un radeau apparaît en Méditerranée
Comme un point esseulé
Il semble naviguer tranquillement flotter
Profitant des marées
Ces hommes s’éloignent de l’aube
Ces âmes s’éloignent en quidam
Sans mot dire et ils vont leur chemin
Sans doute nous croiserons-nous plus loin
La côte se dessine du radeau aucun signe
Que l’odeur des sardines
La houle s’est levée et les pêcheurs inquiets
Au bercail sont rentrés
Ce n’est qu’au lendemain qu’il apparaît enfin
Gisant comme un pantin
Sur le sable échoué laissant au fond d’la baie
De nouveaux naufragés
Ces ombres s’éloignaient des bombes
Ces âmes s’éloignaient des flammes
Sans rames, à la seule force de leurs mains
Venus pour manger à leur faim
Et moi je vole dans le sillage
D’ma vie, parmi les oies sauvages
Il me reste encore bien du chemin
Un nouveau port m’attend au loin
À bon port j’arriv’rai demain
Language: Italian
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
IN UN PORTO SICURO
Un anello per tracciarmi quando lascerò
il mio piccolo nido arroccato,
ad ali spiegate, pronta a decollare,
scappo via per l’estate.
Prendo quota, cambio di latitudine,
abbandono il mio sud.
Da quassù tutto mi sembra immenso e tranquillo,
l’orizzonte è incurvato.
Volo e mi allontano dal corno,
planando mi allontano dalle fatiche,
trascinata dal flusso dell’aria marina,
in un porto sicuro arriverò domani.
Una zattera appare nel Mediterraneo,
come un punto isolato.
Sembra navigare, tranquilla galleggiare,
sfruttando le maree.
Quegli uomini si allontanano dall’alba,
quelle anime si allontanano come gente qualunque,
senza dire una parola, proseguono il loro cammino,
senza dubbio ci incroceremo più avanti.
La costa si disegna, ma della zattera nessun segno,
solo l’odore delle sardine.
La risacca si è alzata e i pescatori, ansiosi,
sono rientrati a casa.
È solo il giorno dopo che appare, finalmente,
distesa come un manichino,
arenata sulla sabbia, lasciando sul fondo della baia
nuovi naufraghi.
Quelle ombre si allontanavano dalle bombe,
quelle anime si allontanavano dalle fiamme,
senza remi, con la sola forza delle mani,
venute per mangiare a sazietà.
E io, io volo nella scia
della mia vita, tra le oche selvatiche,
mi resta ancora molta strada da fare,
un nuovo porto mi attende lontano.
In un porto sicuro arriverò domani.
Un anello per tracciarmi quando lascerò
il mio piccolo nido arroccato,
ad ali spiegate, pronta a decollare,
scappo via per l’estate.
Prendo quota, cambio di latitudine,
abbandono il mio sud.
Da quassù tutto mi sembra immenso e tranquillo,
l’orizzonte è incurvato.
Volo e mi allontano dal corno,
planando mi allontano dalle fatiche,
trascinata dal flusso dell’aria marina,
in un porto sicuro arriverò domani.
Una zattera appare nel Mediterraneo,
come un punto isolato.
Sembra navigare, tranquilla galleggiare,
sfruttando le maree.
Quegli uomini si allontanano dall’alba,
quelle anime si allontanano come gente qualunque,
senza dire una parola, proseguono il loro cammino,
senza dubbio ci incroceremo più avanti.
La costa si disegna, ma della zattera nessun segno,
solo l’odore delle sardine.
La risacca si è alzata e i pescatori, ansiosi,
sono rientrati a casa.
È solo il giorno dopo che appare, finalmente,
distesa come un manichino,
arenata sulla sabbia, lasciando sul fondo della baia
nuovi naufraghi.
Quelle ombre si allontanavano dalle bombe,
quelle anime si allontanavano dalle fiamme,
senza remi, con la sola forza delle mani,
venute per mangiare a sazietà.
E io, io volo nella scia
della mia vita, tra le oche selvatiche,
mi resta ancora molta strada da fare,
un nuovo porto mi attende lontano.
In un porto sicuro arriverò domani.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




Album: Olympe
Auteurs : Frederic Goetzmann & Melissmell
Compositeurs : Melissmell & Matu
Il viaggio di un uccello migratore in volo sul Mediterraneo incrocia i destini dei migranti per cui il viaggio è fuga, pericolo e spesso morte.