Στῶν Ψαρῶν τὴν ὁλόμαυρη ράχη
Περπατῶντας ἡ δόξα μονάχη
Μελετᾶ τὰ λαμπρὰ παλληκάρια
Καὶ στὴν κόμη στεφάνη φορεῖ,
Καμωμένο [1] ἀπὸ λίγα χορτάρια,
Ποὺ εἶχαν μείνει στὴν ἔρημη γῆ.
Περπατῶντας ἡ δόξα μονάχη
Μελετᾶ τὰ λαμπρὰ παλληκάρια
Καὶ στὴν κόμη στεφάνη φορεῖ,
Καμωμένο [1] ἀπὸ λίγα χορτάρια,
Ποὺ εἶχαν μείνει στὴν ἔρημη γῆ.
[1] Var. Γεναμένο, Γινωμένο
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2025/10/15 - 11:16
Language: Italian
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 15-10-2025 11:31
Riccardo Venturi, 15-10-2025 11:31
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

[1824]
Στίχοι / Versi / A poem by / Poème de : Dionysios Solomos
Dionysios Solomosin runo
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
1. Ioannis Tsakasianos / Ιωάννης Τσακασιάνος (1853-1908) [1881]
Ερμηνεία / Canta / Singer / Chante / Laulaa: Spyros Kapsakis / Σπύρος Καψάκης
2. Raffaele Parisini (Ραφαήλ Παριζίνης) (1811-1875) [1863]
3. Psarantonis / Ψαραντώνης (Antonios Xylouris / Αντώνιος Ξυλούρης)
Ερμηνεία / Cantano / Singers / Chantent / Laulavat: Psarantonis – Lefteris Klinis / Λευτέρης Κλίνης
A noialtri, alle elementari del secolo scorso, ci facevano imparare a memoria La cavallina storna, San Martino o qualche altra poesia del “duo” Pascoli-Carducci (tant’è che molti li confondevano e dicevano “Giosuè Pascoli” e “Giovanni Carducci”); ai ragazzi greci, gran dosi di Solomòs. E ci credo: Dionysios Solomòs, come ho già avuto modo di dire, in Grecia è il vate, il “poeta nazionale”. Ed essere “poeti nazionali” è un ruolo parecchio scomodo: si finisce, quasi invariabilmente, ad essere odiati in tutte le scuole di ordine e grado e ad essere, appunto, imparati a memoria per declamare la poesia in classe o nei saggi di fine anno. Così è toccato pure a me, all’età di circa quindici anni: sul mio primo manuale di greco moderno (ancora, e rigorosamente, “politonico”), la Grammatica del greco moderno di Filippo Maria Pontani (in due volumi, Ed. Ateneo, Roma 1967/1968), le Brune creste di Psarà c’erano, come esercizio di traduzione, ed io, da bravo e diligente scolaretto, me la imparai sì a memoria, e anche piuttosto alla svelta. Insomma, vabbè, ecco il solito ricordo “venturiano” dei lontani verdi anni, già alle prese con lingue un po’ strane. Sì, certo; ma… ma andiamo un po’ per ordine, che non fa mai male.