Language   

Ἡ καταστροφή τῶν Ψαρῶν

Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός
Language: Greek (Modern)


Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός

List of versions

Watch Video

Psarantonis - L. Klinis: Ston Psaron tin olomavri rahi (Solomós)


Search more videos on Youtube

Related Songs

Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν
(Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Ἡ Ξανθούλα
(Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)


Ι katastrofì tôn Psarôn
[1824]
Στίχοι / Versi / A poem by / Poème de : Dionysios Solomos
Dionysios Solomosin runo
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
1. Ioannis Tsakasianos / Ιωάννης Τσακασιάνος (1853-1908) [1881]
Ερμηνεία / Canta / Singer / Chante / Laulaa: Spyros Kapsakis / Σπύρος Καψάκης
2. Raffaele Parisini (Ραφαήλ Παριζίνης) (1811-1875) [1863]
3. Psarantonis / Ψαραντώνης (Antonios Xylouris / Αντώνιος Ξυλούρης)
Ερμηνεία / Cantano / Singers / Chantent / Laulavat: Psarantonis – Lefteris Klinis / Λευτέρης Κλίνης

[[https://it.wikipedia.org/wiki/Nikolaos_Gysis|Nikolaos Gyzis (Νικόλαος Γύζης): Dopo la distruzione di Psarà
[[https://it.wikipedia.org/wiki/Nikolaos_Gysis|Nikolaos Gyzis (Νικόλαος Γύζης): Dopo la distruzione di Psarà


A noialtri, alle elementari del secolo scorso, ci facevano imparare a memoria La cavallina storna, San Martino o qualche altra poesia del “duo” Pascoli-Carducci (tant’è che molti li confondevano e dicevano “Giosuè Pascoli” e “Giovanni Carducci”); ai ragazzi greci, gran dosi di Solomòs. E ci credo: Dionysios Solomòs, come ho già avuto modo di dire, in Grecia è il vate, il “poeta nazionale”. Ed essere “poeti nazionali” è un ruolo parecchio scomodo: si finisce, quasi invariabilmente, ad essere odiati in tutte le scuole di ordine e grado e ad essere, appunto, imparati a memoria per declamare la poesia in classe o nei saggi di fine anno. Così è toccato pure a me, all’età di circa quindici anni: sul mio primo manuale di greco moderno (ancora, e rigorosamente, “politonico”), la Grammatica del greco moderno di Filippo Maria Pontani (in due volumi, Ed. Ateneo, Roma 1967/1968), le Brune creste di Psarà c’erano, come esercizio di traduzione, ed io, da bravo e diligente scolaretto, me la imparai sì a memoria, e anche piuttosto alla svelta. Insomma, vabbè, ecco il solito ricordo “venturiano” dei lontani verdi anni, già alle prese con lingue un po’ strane. Sì, certo; ma… ma andiamo un po’ per ordine, che non fa mai male.
Στῶν Ψαρῶν τὴν ὁλόμαυρη ράχη
Περπατῶντας ἡ δόξα μονάχη
Μελετᾶ τὰ λαμπρὰ παλληκάρια
Καὶ στὴν κόμη στεφάνη φορεῖ,
Καμωμένο [1] ἀπὸ λίγα χορτάρια,
Ποὺ εἶχαν μείνει στὴν ἔρημη γῆ.
[1] Var. Γεναμένο, Γινωμένο

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2025/10/15 - 11:16



Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 15-10-2025 11:31
La distruzione di Psarà

Sulle brune creste di Psarà
La Gloria, da sola aspettando,
Si prende cura dei fulgidi eroi
Ed in testa reca una corona
Fatta di poche erbe selvatiche
Che avevano atteso sulla nuda terra.

2025/10/15 - 11:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org