Language   

Al Hissan il cavallo di Jenin

Farfahiina
Language: Italian


Farfahiina

List of versions


Related Songs

Marco cavallo e Sumud Flotilla
(Farfahiina)
Cammino per Gaza
(Farfahiina)
Le vie dei campi profughi
(Paolo Rizzi)


Al Hissan il cavallo di Jenin
Cavallo


I simboli sono importanti e non a caso Israele il 23 ottobre 2023 ha pensato di distruggere Al Hissan, il cavallo di lamiere realizzato 20 anni prima per celebrare i martiri del recente ennesimo attacco al campo profughi.

Scrive la psichiatra Samah Jabr: Al-Hissan incarnava la capacità dello spirito umano di superare la tragedia. Eppure, in una crudele torsione del destino, l’esercito israeliano ha preso di mira questo cavallo simbolico, cercando di cancellare non solo la sua presenza fisica, ma anche la memoria della forza e dell’identità palestinesi che quest’opera d’arte rappresentava. La statua è stata distrutta.

I destini contrastanti di Marco Cavallo e Al-Hissan ci consentono di vedere le lotte affrontate dai palestinesi alle prese con la perdita e l’oppressione. Mentre Marco Cavallo simboleggia la liberazione all’interno delle mura del manicomio, la distruzione di Al-Hissan riflette la battaglia in corso contro la violenza dei coloni e il tentativo israeliano di cancellare la storia e l’identità palestinesi.

Nello scrivere di Marco cavallo ho scoperto un suo famoso gemello: Al Hissan il cavallo di Jenin, un gigante fatto di lamiere recuperate nel campo profughi nel 2003 e trasformate in un simbolo abbattuto da Israele dopo 20 anni il 23 ottobre 2023. Per gli arabi il cavallo simboleggia la vita, è figlio del vento ed un regalo di Allah.

Una celebre raccolta di poesie di Darwish è stata ripubblicata col titolo : Perché hai lasciato il cavallo / alla sua solitudine?. La poesia si conclude con la risposta: “Perché ci sia vita nella casa, figliolo. / Le case muoiono / se chi le abita / va via.” Da qui l’urgenza di gemellare in una canzone i due cavalli, cosa che ho scoperto aver già fatto la psichiatra Samah Jabr nel marzo 2024, mettendo in connessione la scultura di Marco Cavallo a Trieste con Al-Hissan, Cavallo di Battaglia di Jenin, nato dalla collaborazione tra l’artista tedesco Thomas Klipper e i bambini di Jenin.

Paolo Rizzi.


continua Jabr …..Tuttavia, un simbolo non può essere distrutto. Le storie di Marco Cavallo e del Cavallo di Battaglia di Jenin offrono nuove e approfondite consapevolezze sulla resilienza dello spirito umano e sulla potenza della memoria collettiva.
C'èra una scultura nella città di Jenin
Monumento e cultura in terra dei filasteen
Era un grande cavallo cinque metri di altezza
tutto in metallo una vera bellezza
Con tanti ferri e lamiere di edifici e ambulanze
Trasformati con arte nelle tue belle sembianze
Al Hissan i ragazzi insieme con lo scultore
Ti han portato in piazza col carretto e il trattore

Per gli arabi il cavallo figlio del vento
È Simbolo di purezza di forza e libertà
Beve latte di cammello datteri del deserto
Per nomadi e beduini è un dono di Allah
Bianco come la neve bruno come la terra
È Asil il purosangue di eguali non ne ha
Le giumente sono preziose dimorano nella tenda
Sono docili in battaglia e di assoluta fedeltà
Di assoluta fedeltà

Al Hissan di Jenin tu piacevi ai bambini
T'hanno rubato con ruspe dei soldati meschini
Per cancellare memoria e con lei la speranza
Il cavallo era vita contro morte e arroganza
Mahmoud chiese a suo padre dell’esilio la meta
Verso il vento figliolo questa risposta fu data
E perché lasci il cavallo alla sua solitudine
Perché muore la casa se non c’è gratitudine

Per gli arabi il cavallo figlio del vento
È Simbolo di ………………………………

Contributed by Paolo Rizzi - 2025/10/14 - 13:44


Ripropongo qui il contributo di Riccardo sulla storia di Al Hissan arricchito dalla poesia di Mahmoud Darwish da Lui postata.

P.r. - 2025/10/16 - 11:04


Le parole della poesia di Darwish , che ho usato nella canzone , nella grafia in arabo compongono l immagine del cavallo, un regalo per voi traduttori che vi prego di mettere come immagine della canzone nel repertorio dei Farfahiina

thumb

Darwish's Horse

The image of a horse in this piece is created using only the Arabic text from the love poem "Take my Horse and Slaughter It" by Mahmoud Darwish. The text is…


Ciao e grazie a entrambi voi Riccardi...cuor di cavallo

P.r. - 2025/10/16 - 11:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org