Дей, гиди, пушка-бойлия ! [1]
Дей, гиди, сабя-френгия !
В равно ми поле, широко
Зад поле гора зелена
Във гора дърво високо
Високо и стволовато
На дърво пиле - славейче
Пиленце пее, говори:
"Кой има либе хубаво
Да либи, да се налиби
Че идат години размирни
Да не му жалба остане."
Дей, гиди, сабя-френгия !
В равно ми поле, широко
Зад поле гора зелена
Във гора дърво високо
Високо и стволовато
На дърво пиле - славейче
Пиленце пее, говори:
"Кой има либе хубаво
Да либи, да се налиби
Че идат години размирни
Да не му жалба остане."
[1] Pilence pee
Dej, gidi, puška-bojlija !
Dej, gidi, sabia-frengija !
V ravno mi pole, široko
Zad pole gora zelena
Văv gora dărvo visoko
Visoko i stvolovato
Na dărvo pile – slavejče
Pilence pee, govori:
Koj ima libe hubavo
Da libi, da se nalibi
Če idat godini razmirni
Da me mu žalba ostane.
Dej, gidi, puška-bojlija !
Dej, gidi, sabia-frengija !
V ravno mi pole, široko
Zad pole gora zelena
Văv gora dărvo visoko
Visoko i stvolovato
Na dărvo pile – slavejče
Pilence pee, govori:
Koj ima libe hubavo
Da libi, da se nalibi
Če idat godini razmirni
Da me mu žalba ostane.
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/10/7 - 20:23
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 7-10-2025
Riccardo Venturi, 7-10-2025
![Le Mystère des Voix Bulgares [Мистерията на българските гласове], formazione attuale. L'ensemble è attivo fin dal 1952.](img/upl/mysbulg.jpg)
Le Mystère des Voix Bulgares [Мистерията на българските гласове], formazione attuale. L'ensemble è attivo fin dal 1952.
Canta l'uccellino
Eccoti, lungo fucile! [1]
Eccoti, spada francese! [2]
Nella mia vasta e piatta campagna
C’è, dietro, una verde foresta.
Nella foresta c’è un alto albero,
Alto e dal grosso tronco.
Sull’albero c’è un uccellino, un usignolo
E l’uccellino canta e dice :
"Chi ha una bella che ama
La ami e del suo amore non sia sazio! [3]
Perché corrono anni terribili
E così, dopo, non avrà rimpianti."
Eccoti, lungo fucile! [1]
Eccoti, spada francese! [2]
Nella mia vasta e piatta campagna
C’è, dietro, una verde foresta.
Nella foresta c’è un alto albero,
Alto e dal grosso tronco.
Sull’albero c’è un uccellino, un usignolo
E l’uccellino canta e dice :
"Chi ha una bella che ama
La ami e del suo amore non sia sazio! [3]
Perché corrono anni terribili
E così, dopo, non avrà rimpianti."
[1] Il primo verso è quasi interamente in turco, a partire dall’espressione Дей гиди (tc. dey gidi, aoristo del verbo gitmek “andare, passare” ecc.; lett. “ecco, va!”) per arrivare a бойлия [bojlija], appellativo del fucile “lungo quanto un uomo” (tc. boy “statura”, termine passato in tutte le lingue balcaniche, bg. бой, greco μπόι).
[2] Le spade francesi hanno sempre goduto di larghissima considerazione. Nelle canzoni popolari bulgare e nell’epica popolare, però, quasi sempre una “spada di alta qualità” è дамаскиня [damaskinia] “fabbricata a Damasco”. La menzione della “spada francese” fa propendere per una non eccessiva antichità del canto; ma il canto epico bulgaro, come un po’ tutto quello dei paesi balcanici, si è perpetuato fino ai tempi moderni nelle sue strutture antiche (ad es. nei canti resistenziali della II guerra mondiale).
[3] Ho tradotto così ad sensum. In realtà, col pressoché intraducibile gioco dei verbi imperfettivi e perfettivi del bulgaro, si tratta dello stesso verbo imperfettivo (либи) seguito dal suo perfettivo (налиби). Qualcosa come "la ami e la riami", "la ami e non finisca di amarla" ecc.
[2] Le spade francesi hanno sempre goduto di larghissima considerazione. Nelle canzoni popolari bulgare e nell’epica popolare, però, quasi sempre una “spada di alta qualità” è дамаскиня [damaskinia] “fabbricata a Damasco”. La menzione della “spada francese” fa propendere per una non eccessiva antichità del canto; ma il canto epico bulgaro, come un po’ tutto quello dei paesi balcanici, si è perpetuato fino ai tempi moderni nelle sue strutture antiche (ad es. nei canti resistenziali della II guerra mondiale).
[3] Ho tradotto così ad sensum. In realtà, col pressoché intraducibile gioco dei verbi imperfettivi e perfettivi del bulgaro, si tratta dello stesso verbo imperfettivo (либи) seguito dal suo perfettivo (налиби). Qualcosa come "la ami e la riami", "la ami e non finisca di amarla" ecc.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.


[XIX secolo?] [19th century?]
Canto popolare bulgaro / Bulgarian folksong / Chanson populaire bulgare / Bulgarialaien kansanlaulu
Orchestrazione / Arrangement for orchestra / Orchestration / Orkestrointi: Krasimir Cvetanov Kiurkčijski (Красимир Цветанов Кюркчийски, 1936-2011)
Interpreti / Singing / Chante / Laulaa: Le Mystère des Voix Bulgares, 1975
Album / Albumi: [Marcel Celler présente] Le Mystère des Voix Bulgares, 1975
La questione di questo canto è un po’ complicata dalla presenza di almeno due componimenti bulgari intitolati Pilence pee; per questo motivo ho ritenuto distinguere questo canto con il suo primo verso nel titolo. Il secondo canto, del quale propongo un video qua sotto, non ci ha assolutamente nulla a che vedere. [Riccardo Venturi, 7-10-2025 21:22]
"Pilence pee" (altro canto), interpretato da Nadia Karadjova