Μάνα μου, κρύψε το σπαθί
κρύψε μου το πιστόλι
τι ο καιρός θα ξαναρθεί
να σηκωθούμε όλοι
Κράτα, μάνα, και θα γίνει
το μεγάλο πήδημα
Λευτεριά και Ρωμιοσύνη
είν’ αδέρφια δίδυμα
Μάνα μου, κρύψε τη στολή
τη χιλιοματωμένη
Τούτη πατρίδα κι η φυλή
δεν κάθεται δεμένη
Κράτα, μάνα, και θα γίνει
το μεγάλο πήδημα
Λευτεριά και Ρωμιοσύνη
είν’ αδέρφια δίδυμα
κρύψε μου το πιστόλι
τι ο καιρός θα ξαναρθεί
να σηκωθούμε όλοι
Κράτα, μάνα, και θα γίνει
το μεγάλο πήδημα
Λευτεριά και Ρωμιοσύνη
είν’ αδέρφια δίδυμα
Μάνα μου, κρύψε τη στολή
τη χιλιοματωμένη
Τούτη πατρίδα κι η φυλή
δεν κάθεται δεμένη
Κράτα, μάνα, και θα γίνει
το μεγάλο πήδημα
Λευτεριά και Ρωμιοσύνη
είν’ αδέρφια δίδυμα
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/21 - 10:17
Language: English
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
lyricstranslate
lyricstranslate
MOM, HIDE THE SWORD
My mother, hide the sword
hide my pistol
that the time will come again
for us all to rise
Hold on, mother, and the
great leap will be made
Freedom and Romanism
are twin brothers
My mother, hide the uniform
that is covered in miles [1]
This homeland and the race
do not sit tied
Hold on, mother, and the
great leap will be made
Freedom and Romanism
are twin brothers
My mother, hide the sword
hide my pistol
that the time will come again
for us all to rise
Hold on, mother, and the
great leap will be made
Freedom and Romanism
are twin brothers
My mother, hide the uniform
that is covered in miles [1]
This homeland and the race
do not sit tied
Hold on, mother, and the
great leap will be made
Freedom and Romanism
are twin brothers
[1] the meaning of the raw is rather supposed to be “severely bloodstained”, according to the original compound word χιλιο / thousand and ματωμένη, feminine of ματωμένος / bloodstained [RG]
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/21 - 10:20
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta (traduzione semilibera)
Riccardo Gullotta (traduzione semilibera)
MAMMA, NASCONDI LA SPADA
Mamma, nascondi la spada
nascondi la pistola
ché verrà di nuovo il tempo
per tutti noi di sollevarci
Resisti, mamma, e verrà
Il gran balzo
Libertà e Grecità
sono gemelle
Madre mia, nascondi l'uniforme
Quella dai mille rivoli di sangue
Questa terra e questa razza
non sono legate nell’inerzia
Resisti, mamma, e verrà
Il gran balzo
Libertà e Grecità
sono gemelle
Mamma, nascondi la spada
nascondi la pistola
ché verrà di nuovo il tempo
per tutti noi di sollevarci
Resisti, mamma, e verrà
Il gran balzo
Libertà e Grecità
sono gemelle
Madre mia, nascondi l'uniforme
Quella dai mille rivoli di sangue
Questa terra e questa razza
non sono legate nell’inerzia
Resisti, mamma, e verrà
Il gran balzo
Libertà e Grecità
sono gemelle
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/21 - 10:22
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Mána mou, krýpse to spathí
[1973]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Giorgos Katsaros
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marinella
'Αλμπουμ / Album: Αλβανία
L'album Albania fu pubblicato nel 1973 per ricordare la guerra combattuta contro l’invasione italiana del 1940. La presentazione ebbe luogo al Pireo il 27 Ottobre, alla viglia del Giorno del No [Epeteios tou Ohi], in cui si commemora il rifiuto della Grecia all’intimazione di Mussolini di lasciare entrare nel Paese l’esercito italiano. [Riccardo Gullotta]