Гомін, гомін, гомін по діброві,[1]
Туман поле покриває,
Гей, туман поле, поле покриває,
Мати сина проганяє.
Гей, туман поле, поле покриває,
Мати сина проганяє.
- Іди, синку, іди пріч од мене,
Нехай тебе орда візьме!
- Гей, мене, мамо, мене орда знає,
В чистім полі обминає.
Гей, мене, мамо, мене орда знає,
В чистім полі обминає
- Іди, сину, іди пріч од мене,
Нехай тебе турчин візьме!
-Гей, мене, мамо, мене турчин знає,
Сріблом, златом наділяє.
-Гей, мене, мамо, мене турчин знає,
Сріблом, златом наділяє.
- Іди, синку, іди пріч од мене,
Нехай тебе ляхи візьмуть!
- Гей, мене, мамо, мене й ляхи знають,
Пивом, медом напувають.
Гей, мене, мамо, мене й ляхи знають,
Пивом, медом напувають.
- Іди, синку, іди пріч од мене,
Нехай тебе москаль візьме!
- Гей, мене, мамо, мене москаль знає,
Жить під себе підбиває.
- Гей, мене, мамо, мене москаль знає,
Жить під себе підбиває.
- Вернись, вернись, сину, додомоньку,
Змию тобі голівоньку!
- Гей, мені, мамо, мені змиють дощі,
А розчешуть густі терна.
- Гей, мені, мамо, мені змиють дощі,
А розвіють буйні вітри.
Туман поле покриває,
Гей, туман поле, поле покриває,
Мати сина проганяє.
Гей, туман поле, поле покриває,
Мати сина проганяє.
- Іди, синку, іди пріч од мене,
Нехай тебе орда візьме!
- Гей, мене, мамо, мене орда знає,
В чистім полі обминає.
Гей, мене, мамо, мене орда знає,
В чистім полі обминає
- Іди, сину, іди пріч од мене,
Нехай тебе турчин візьме!
-Гей, мене, мамо, мене турчин знає,
Сріблом, златом наділяє.
-Гей, мене, мамо, мене турчин знає,
Сріблом, златом наділяє.
- Іди, синку, іди пріч од мене,
Нехай тебе ляхи візьмуть!
- Гей, мене, мамо, мене й ляхи знають,
Пивом, медом напувають.
Гей, мене, мамо, мене й ляхи знають,
Пивом, медом напувають.
- Іди, синку, іди пріч од мене,
Нехай тебе москаль візьме!
- Гей, мене, мамо, мене москаль знає,
Жить під себе підбиває.
- Гей, мене, мамо, мене москаль знає,
Жить під себе підбиває.
- Вернись, вернись, сину, додомоньку,
Змию тобі голівоньку!
- Гей, мені, мамо, мені змиють дощі,
А розчешуть густі терна.
- Гей, мені, мамо, мені змиють дощі,
А розвіють буйні вітри.
[1] Romanization / Traslitterazione,in accordance with Ukrainian Resolution of 27 January 2010 no. 55
Homin, homin, homin po dibrovi,
Tuman pole pokryvaie,
Hei, tuman pole, pole pokryvaie,
Maty syna prohaniaie.
Hei, tuman pole, pole pokryvaie,
Maty syna prohaniaie.
- Idy, synku, idy prich od mene,
Nekhai tebe orda vizme!
- Hei, mene, mamo, mene orda znaie,
V chystim poli obmynaie.
Hei, mene, mamo, mene orda znaie,
V chystim poli obmynaie
- Idy, synu, idy prich od mene,
Nekhai tebe turchyn vizme!
-Hei, mene, mamo, mene turchyn znaie,
Sriblom, zlatom nadiliaie.
-Hei, mene, mamo, mene turchyn znaie,
Sriblom, zlatom nadiliaie.
- Idy, synku, idy prich od mene,
Nekhai tebe liakhy vizmut!
- Hei, mene, mamo, mene y liakhy znaiut,
Pyvom, medom napuvaiut.
Hei, mene, mamo, mene y liakhy znaiut,
Pyvom, medom napuvaiut.
- Idy, synku, idy prich od mene,
Nekhai tebe moskal vizme!
- Hei, mene, mamo, mene moskal znaie,
Zhyt pid sebe pidbyvaie.
- Hei, mene, mamo, mene moskal znaie,
Zhyt pid sebe pidbyvaie.
- Vernys, vernys, synu, dodomonku,
Zmyiu tobi holivonku!
- Hei, meni, mamo, meni zmyiut doshchi,
A rozcheshut husti terna.
- Hei, meni, mamo, meni zmyiut doshchi,
A rozviiut buini vitry.
Homin, homin, homin po dibrovi,
Tuman pole pokryvaie,
Hei, tuman pole, pole pokryvaie,
Maty syna prohaniaie.
Hei, tuman pole, pole pokryvaie,
Maty syna prohaniaie.
- Idy, synku, idy prich od mene,
Nekhai tebe orda vizme!
- Hei, mene, mamo, mene orda znaie,
V chystim poli obmynaie.
Hei, mene, mamo, mene orda znaie,
V chystim poli obmynaie
- Idy, synu, idy prich od mene,
Nekhai tebe turchyn vizme!
-Hei, mene, mamo, mene turchyn znaie,
Sriblom, zlatom nadiliaie.
-Hei, mene, mamo, mene turchyn znaie,
Sriblom, zlatom nadiliaie.
- Idy, synku, idy prich od mene,
Nekhai tebe liakhy vizmut!
- Hei, mene, mamo, mene y liakhy znaiut,
Pyvom, medom napuvaiut.
Hei, mene, mamo, mene y liakhy znaiut,
Pyvom, medom napuvaiut.
- Idy, synku, idy prich od mene,
Nekhai tebe moskal vizme!
- Hei, mene, mamo, mene moskal znaie,
Zhyt pid sebe pidbyvaie.
- Hei, mene, mamo, mene moskal znaie,
Zhyt pid sebe pidbyvaie.
- Vernys, vernys, synu, dodomonku,
Zmyiu tobi holivonku!
- Hei, meni, mamo, meni zmyiut doshchi,
A rozcheshut husti terna.
- Hei, meni, mamo, meni zmyiut doshchi,
A rozviiut buini vitry.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/16 - 14:58
Language: English
English translation / Переклад англійською / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
lyricstranslate
lyricstranslate
RUMBLE, RUMBLE IN THE OAKS
There's a rumble, rumble, rumble in the oaks,
The fog covers the fields,
The is covering the fields, the fields,
A mother pushes her son on:
The is covering the fields, the fields,
A mother pushes her son on:
"Go son; go on, away from me,
Let that horde take you!"
"The horde know me, mother -
They are passing by in an open field".
"The horde know me, mother -
They are passing by in an open field".
"Go, son, go away from me,
Let those Turks take you!"
"The Turks know me, mother -
They're paying in silver and gold."
"The Turks know me, mother -
They're paying in silver and gold."
"Go son, go away from me,
Let those Poles take you!"
"The Poles know me, mother -
They're providing drink honey and wine."
"The Poles know me, mother -
They're providing drink honey and wine."
"Go, son, go away from me,
Let those Muscovites take you!"
"The Muscovites know me, mother -
They've been so persuasive for a long while."
"The Muscovites know me, mother -
They've been so persuasive for a long while."
There's a rumble, rumble, rumble in the oaks,
The fog covers the fields,
The fog is covering the fields, the fields,
The mother says to her son:
The fog is covering the fields, the fields,
The mother says to her son:
"Come back son, come back home,
I'll wash your head."
"The rains will wash me away, mother,
And in those violent winds I will vanish”
"The rains will wash me away, mother,
And in those violent winds I will vanish”
There's a rumble, rumble, rumble in the oaks,
The fog covers the fields,
The is covering the fields, the fields,
A mother pushes her son on:
The is covering the fields, the fields,
A mother pushes her son on:
"Go son; go on, away from me,
Let that horde take you!"
"The horde know me, mother -
They are passing by in an open field".
"The horde know me, mother -
They are passing by in an open field".
"Go, son, go away from me,
Let those Turks take you!"
"The Turks know me, mother -
They're paying in silver and gold."
"The Turks know me, mother -
They're paying in silver and gold."
"Go son, go away from me,
Let those Poles take you!"
"The Poles know me, mother -
They're providing drink honey and wine."
"The Poles know me, mother -
They're providing drink honey and wine."
"Go, son, go away from me,
Let those Muscovites take you!"
"The Muscovites know me, mother -
They've been so persuasive for a long while."
"The Muscovites know me, mother -
They've been so persuasive for a long while."
There's a rumble, rumble, rumble in the oaks,
The fog covers the fields,
The fog is covering the fields, the fields,
The mother says to her son:
The fog is covering the fields, the fields,
The mother says to her son:
"Come back son, come back home,
I'll wash your head."
"The rains will wash me away, mother,
And in those violent winds I will vanish”
"The rains will wash me away, mother,
And in those violent winds I will vanish”
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/16 - 15:04
Language: Italian
Traduzione italiana / Італійський переклад / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
SCOMPIGLIO, SCOMPIGLIO TRA LE QUERCE
C'è scompiglio su scompiglio tra le querce,
La nebbia copre i campi,
La nebbia regna sovrana sui campi,
Una madre sospinge il figlio avanti:
La nebbia regna sovrana sui campi,
Una madre sospinge il figlio avanti:
"Vai figlio, vai, lontano da me,
Lascia che quell’orda ti prenda!"
"L’orda mi conosce, madre -
Sta passando davanti a un campo aperto".
"L’orda mi conosce, madre -
Sta passando davanti a un campo aperto".
"Vai, figlio, vai lontano da me,
Lascia che quei turchi ti prendano!"
"I turchi mi conoscono, madre -
Stanno pagando con argento e oro".
"I turchi mi conoscono, madre -
Stanno pagando con argento e oro".
"Vai figlio, vai lontano da me,
Lascia che quei polacchi ti prendano!"
"I polacchi mi conoscono, madre -
Danno da bere miele e vino".
"I polacchi mi conoscono, madre -
Danno da bere miele e vino".
"Vai, figlio, vai lontano da me,
Lascia che quei moscoviti ti prendano!"
"I moscoviti mi conoscono, madre -
Sono stati tanto persuasivi per molto tempo".
"I moscoviti mi conoscono, madre -
Sono stati tanto persuasivi per molto tempo".
C'è un scompiglio su scompiglio tra le querce,
La nebbia copre i campi,
La nebbia regna sovrana sui campi,
La madre dice al figlio:
"Torna figliolo, torna a casa,
ti laverò la testa."
"Le piogge mi sciacqueranno, madre,
e mi dileguerò in quei venti possenti "
"Le piogge mi sciacqueranno, madre,
e mi dileguerò in quei venti possenti "
C'è scompiglio su scompiglio tra le querce,
La nebbia copre i campi,
La nebbia regna sovrana sui campi,
Una madre sospinge il figlio avanti:
La nebbia regna sovrana sui campi,
Una madre sospinge il figlio avanti:
"Vai figlio, vai, lontano da me,
Lascia che quell’orda ti prenda!"
"L’orda mi conosce, madre -
Sta passando davanti a un campo aperto".
"L’orda mi conosce, madre -
Sta passando davanti a un campo aperto".
"Vai, figlio, vai lontano da me,
Lascia che quei turchi ti prendano!"
"I turchi mi conoscono, madre -
Stanno pagando con argento e oro".
"I turchi mi conoscono, madre -
Stanno pagando con argento e oro".
"Vai figlio, vai lontano da me,
Lascia che quei polacchi ti prendano!"
"I polacchi mi conoscono, madre -
Danno da bere miele e vino".
"I polacchi mi conoscono, madre -
Danno da bere miele e vino".
"Vai, figlio, vai lontano da me,
Lascia che quei moscoviti ti prendano!"
"I moscoviti mi conoscono, madre -
Sono stati tanto persuasivi per molto tempo".
"I moscoviti mi conoscono, madre -
Sono stati tanto persuasivi per molto tempo".
C'è un scompiglio su scompiglio tra le querce,
La nebbia copre i campi,
La nebbia regna sovrana sui campi,
La madre dice al figlio:
"Torna figliolo, torna a casa,
ti laverò la testa."
"Le piogge mi sciacqueranno, madre,
e mi dileguerò in quei venti possenti "
"Le piogge mi sciacqueranno, madre,
e mi dileguerò in quei venti possenti "
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/16 - 15:11
Language: French
Version française – LE VENT DANS LES CHÊNES – Marco Valdo M.I. – 2025
Chanson ukrainienne – Гомін, гомін по діброві – Anonyme – XVII e Siècle
Interprétée par :
1. Taras Viktorovych Kompanichenko [Тарас Вікторович Компаніченко]]
2. Хорея Козацька
La chanson folk fait partie des chansons cosaques, en particulier des Cosaques de Zaporižžja qui ont formé une communauté avec des caractéristiques marquées d'autonomie militaire et civile en Ukraine. Le soi-disant Sič de Zaporižžja était un proto-État qui n'a pas réussi à établir une souveraineté absolue, contrairement à l'Etmanat avec lequel Sič était allié. Ils ont combattu avec succès les Tartares, les Turcs, les Polonais et les Russes. Les deux entités cosaques allaient être entièrement absorbées par l'Empire tsariste à la fin du 18e siècle.
Le protagoniste de la nouvelle de Gogol, Taras Bul'ba, était un cosaque du Sič de Zaporižžja.
L'organisation militaire des Cosaques imprégnait toutes les formes de la société et de la vie civile. Par exemple, c'était une source de fierté pour les femmes et les mères que leurs maris et leurs fils aient servi dans les rangs cosaques sans jamais relâcher le strict code de l'honneur. Cela explique donc les paroles de la mère dans la chanson, inhabituelles par rapport à toutes les situations dans lesquelles les femmes font tout pour rejeter l'option militaire.
Les deux interprétations sont remarquables. Le groupe de musique folklorique Khoreia Kozatska (translittération ukrainienne de Хорея Козацька) est bien connu en Ukraine depuis 2005. Son répertoire s'étend de la fin du Moyen Âge à l’âge contemporain.
[Riccardo Gullotta]
Chanson ukrainienne – Гомін, гомін по діброві – Anonyme – XVII e Siècle
Interprétée par :
1. Taras Viktorovych Kompanichenko [Тарас Вікторович Компаніченко]]
2. Хорея Козацька

COSAQUE DANS LA STEPPE
Ilya Répine – 1895
Ilya Répine – 1895
La chanson folk fait partie des chansons cosaques, en particulier des Cosaques de Zaporižžja qui ont formé une communauté avec des caractéristiques marquées d'autonomie militaire et civile en Ukraine. Le soi-disant Sič de Zaporižžja était un proto-État qui n'a pas réussi à établir une souveraineté absolue, contrairement à l'Etmanat avec lequel Sič était allié. Ils ont combattu avec succès les Tartares, les Turcs, les Polonais et les Russes. Les deux entités cosaques allaient être entièrement absorbées par l'Empire tsariste à la fin du 18e siècle.
Le protagoniste de la nouvelle de Gogol, Taras Bul'ba, était un cosaque du Sič de Zaporižžja.
L'organisation militaire des Cosaques imprégnait toutes les formes de la société et de la vie civile. Par exemple, c'était une source de fierté pour les femmes et les mères que leurs maris et leurs fils aient servi dans les rangs cosaques sans jamais relâcher le strict code de l'honneur. Cela explique donc les paroles de la mère dans la chanson, inhabituelles par rapport à toutes les situations dans lesquelles les femmes font tout pour rejeter l'option militaire.
Les deux interprétations sont remarquables. Le groupe de musique folklorique Khoreia Kozatska (translittération ukrainienne de Хорея Козацька) est bien connu en Ukraine depuis 2005. Son répertoire s'étend de la fin du Moyen Âge à l’âge contemporain.
[Riccardo Gullotta]
LE VENT DANS LES CHÊNES
Souffle, souffle le vent dans les chênes,
Le brouillard s’étend dans la plaine,
Le brouillard s’étend dans les champs.
La mère pousse son fils,
Le brouillard s’étend dans les champs.
La mère pousse son fils,
Le brouillard s’étend dans les champs.
Va, mon fils, pars loin de moi !
La horde t’emmènera.
La horde me connaît, maman.
La horde s’en va dans les champs.
La horde me connaît, maman.
La horde s’en va dans les champs.
Va, mon fils, pars loin de moi !
Le Turc t’emmènera.
Le Turc me connaît, maman.
Le Turc paye en or et en argent.
Le Turc me connaît, maman.
Le Turc paye en or et en argent.
Va, mon fils, pars loin de moi !
Le Polonais t’emmènera.
Le Polonais me connaît, maman.
Le Polonais offre le miel et le vin.
Le Polonais me connaît, maman.
Le Polonais offre le miel et le vin.
Va, mon fils, pars loin de moi !
Le Moscovite t’emmènera.
Le Moscovite me connaît, maman.
Le Moscovite veut m’assujettir
Le Moscovite me connaît, maman.
Le Moscovite veut toujours m’assujettir.
Reviens, reviens à la maison, mon fils !
Je vais te laver la tête, mon fils.
Dehors, la pluie me lavera, maman
Et dans le vent violent, je disparaîtrai.
Dehors, la pluie me lavera, maman
Et dans le vent violent, je disparaîtrai.
Souffle, souffle le vent dans les chênes,
Le brouillard s’étend dans la plaine,
Le brouillard s’étend dans les champs.
La mère pousse son fils,
Le brouillard s’étend dans les champs.
La mère pousse son fils,
Le brouillard s’étend dans les champs.
Va, mon fils, pars loin de moi !
La horde t’emmènera.
La horde me connaît, maman.
La horde s’en va dans les champs.
La horde me connaît, maman.
La horde s’en va dans les champs.
Va, mon fils, pars loin de moi !
Le Turc t’emmènera.
Le Turc me connaît, maman.
Le Turc paye en or et en argent.
Le Turc me connaît, maman.
Le Turc paye en or et en argent.
Va, mon fils, pars loin de moi !
Le Polonais t’emmènera.
Le Polonais me connaît, maman.
Le Polonais offre le miel et le vin.
Le Polonais me connaît, maman.
Le Polonais offre le miel et le vin.
Va, mon fils, pars loin de moi !
Le Moscovite t’emmènera.
Le Moscovite me connaît, maman.
Le Moscovite veut m’assujettir
Le Moscovite me connaît, maman.
Le Moscovite veut toujours m’assujettir.
Reviens, reviens à la maison, mon fils !
Je vais te laver la tête, mon fils.
Dehors, la pluie me lavera, maman
Et dans le vent violent, je disparaîtrai.
Dehors, la pluie me lavera, maman
Et dans le vent violent, je disparaîtrai.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/8/18 - 20:16
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[XVII sec]
Тексти і музика / Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Söz ve müzik
anonimo
Виконання / в исполнении / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1. Taras Viktorovych Kompanichenko [Тарас Вікторович Компаніченко]]
2. Хорея Козацька
La canzone folk fa parte dei canti cosacchi, in particolare dei cosacchi di Zaporižžja che costituirono una comunità con marcate caratteristiche di autonomia militare e civile in Ucraina. Il cosiddetto Sič di Zaporižžja fu un proto-stato che non riuscì a stabilire una sovranità assoluta, a differenza dell’Etmanato con cui il Sič fu alleato. Combatterono con successo contro Tartari, Turchi, Polacchi e Russi. Entrambe le entità cosacche sarebbero state assorbite del tutto dall’impero zarista alla fine del XVIII secolo.
Il protagonista della novella di Gogol’, Taras Bul’ba, era un cosacco della Sič di Zaporižžja.
L’organizzazione militare dei cosacchi permeava tutte le forme della società e della vita civile. Ad esempio per le donne e le madri era un motivo d’ orgoglio il fatto che il marito e i figli servissero nelle fila cosacche senza mai allentare il rigido codice d’onore. Si spiegano quindi le parole della madre nella canzone, inusuali a confronto con tutte le situazioni in cui le donne fanno di tutto per respingere l’opzione militare.
Entrambe le interpretazioni proposte sono notevoli. Il gruppo musicale folk Khoreia Kozatska (tralitterazione ucraina di Хорея Козацька) è molto noto in Ucrainadal 2005. Il suo repertorio si estende dal tardo Medioevo all’età contemporanea. [Riccardo Gullotta]