Language   

Смуглянка

Anatolij Novikov
Language: Russian


List of versions


Related Songs

Per amore per odio o un ideale
(Mauro Punteri)
Epilogue
(Alan Louis Smith)
Нет, мне ни в чем не надо половины!
(Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)



Smugljanska
[1943]

музыка / музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Anatolij Novikov [Анато́лий Григо́рьевич Но́виков]

фильм / фільм / Film / Movie / Elokuva:
Leonid Bykov[ Леонід Федорович Биков]
В бой идут одни «старики» / В бій ідуть тільки «старики» / Solo i “vecchi” vanno in battaglia / Only "Old Men" Are Going Into Battle / Seuls les vieux vont au combat / Taistelulentäjät

Тексти / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Jakov Švedov [Яков Захарович Шведов]



La canzone vuole rendere omaggio alle donne partigiane durante la guerra civile del 1917. Fa riferimento alla guerra partigiana in Moldavia attraverso la relazione di una coppia. Lui incontra un’affascinante brunetta moldava che raccoglie l'uva e cerca di sedurla. Succede però che è lei a sedurlo convincendolo a unirsi alla lotta partigiana.
La canzone non ebbe un grande successo iniziale, anzi fu ignorata in varie gare e nelle trasmissioni radiofoniche per parecchi anni dopo la sua pubblicazione. Poi tra i gruppi musicali russi la storia della coppia al tempo della guerra civile fu percepita come una storia d’amore nella lotta contro gli invasori nazisti.Però dovettero trascorrere trent’anni perché alla canzone arridesse il successo.

Il regista ucraino Leonid Bykov[ Леонід Федорович Биков] aveva sempre sognato di fare un film per commemorare gli amici del suo distretto natale Kramators'k, nel Donetsk in Ucraina, che combatterono come piloti dell’aviazione russa VVS [ Voenno-Vozdušnye Sily /Военно-воздушные силы] . Molti di loro morirono contro la Luftwaffe nei cieli dell’Ucraina ( battaglia di Kursk, battaglia del Dnieper ). I russi ricordano ancora oggi le gesta dell’asso dell’aviazione Ivan Nikitovič Kožedub, soprannominato Batja [papà] che abbatté 62 velivoli nazisti.
La sceneggiatura del film narra di una squadriglia di piloti musicisti diretti dal capitano Alksej Titarenko, impersonato dallo stesso regista. Bykov cercava una canzone che rimanesse impressa negli spettatori. La udì canticchiare casualmente da due soldati in un treno diretto verso la Moldavia : era proprio la nostra canzone, Smuglianka. Il film realizzato nel 1973 è intitolato Solo i “vecchi” vanno in battaglia [V boj idut odni «stariki» / В бой идут одни «старики»] . Bykov dovette superare parecchi ostacoli della burocrazia sovietica che riteneva il film carente in tema di eroismo sovietico e per di più con due canzoni popolari poco epiche. Gli diede un supporto decisivo il Maresciallo dell’Aviazione sovietica Alexander Pokryškin [Александр Иванович Покрышкин], tre volte eroe dell’Unione Sovietica. Il film restaurato lo si può visionare, sottotitolato in russo e in ucraino, a questo link.

La canzone registrò un balzo di popolarità dopo l’uscita del film, sino ai nostri giorni.
Oggi quei cieli sono teatro di lotte fratricide, alimentati da disegni geostrategici di imperialismi in affanno per la sopravvivenza e da mire egemoniche con enormi interessi finanziari ammantate di democrazia. Entrambi i contendenti spolverano argomenti e slogan in nome della lotta al nazismo che sembra pronto ad entrare dalla finestra dopo essere uscito dalla porta. Wagner, Azov etc.: non fu per questo che milioni di persone combatterono e ci rimisero la pelle. [Riccardo Gullotta]

Chiudiamo con un brano della sceneggiatura del film:

E quando si furono calmati, Cavalletta disse:
- Stavo parlando d'amore...
Ci fu un brusio di indignazione e di scherno.
- No, non sto scherzando! - disse con calore. - Dico sul serio, ragazzi. La gente, l'umanità, dovrà capire un giorno che l'odio distrugge. Solo l'amore crea! Solo l'amore, - ripeté nel silenzio. E poi Titarenko rispose.
- Amore, - disse con amarezza. - Serjoga e io abbiamo camminato da Brest a Stalingrado - con amore... e da Stalingrado qui, al Dnepr - con amore...
Parla esteriormente con calma, ma con grande forza spirituale, e le sue parole amare sono ancora più pesanti:
- Sarò in grado di volare su questa rotta tra cento anni senza una mappa... Perché lungo tutto il percorso ci sono le tombe dei nostri ragazzi del canto... e c'era più di uno squadrone, c'era una divisione che è caduta!.. E quante altre...
Prese fiato e disse qualcosa che aveva sofferto e amato:
- Qui a Berlino, da qualche parte sul muro più alto sopravvissuto, scriverò con grande amore: "Sono soddisfatto delle rovine del Reichstag!" E - posso almeno tornare a casa, spruzzare i giardini...

И когда притихли, Кузнечик сообщил:
- Я о любви...
Кругом возмущенно и насмешливо загудели.
- Да нет, я не шучу! - горячо говорит он. - Я серьезно, ребята. Вот ведь люди, человечество, должны же когда-нибудь понять, что ненависть разрушает. Созидает только любовь! Только любовь, - повторил он в тишине. И тогда отозвался Титаренко.
- Любовь, - сказал он с горечью. - Мы вот с Серегой от Бреста до Сталинграда топали - с любовью... и от Сталинграда сюда, до Днепра - с любовью...
Он говорит внешне спокойно, но с огромной душевной силой, и тем весомее его горькие слова:
- Я по этому маршруту смогу через сто лет без карты летать... Потому что по всему маршруту могилы наших ребят из поющей... и там не одна эскадрилья, там дивизия легла!.. А сколько еще...
Он передохнул и сказал выстраданное и заветное:
- Вот в Берлине, где-нибудь на самой высокой уцелевшей стене, я с огромной любовью напишу: "Развалинами рейхстага удовлетворен!" И - можно хоть домой, сады опрыскивать...


Как-то летом, на рассвете,[1]
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!


А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной, —
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой".

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!


И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам…
Вновь свою смуглянку
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
"Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!"
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
"Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!"
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!



[1] Romanization / Traslitterazione

Kak-to letom, na rassvete,
Zagljanul v sosednij sad.
Tam smugljanka-moldavanka
Sobiraet vinograd.
Ja krasneû, ja bledneû,
Zahotelos’ vdrug skazat’:
"Stanem nad rekoû
Zor’ki letnie vstrečat’!"

Raskudrjavyj klën zelënyj,
List reznoj!
Ja vljublënnyj i smuŝënnyj pred toboj.
Klën zelënyj, da klën kudrjavyj,
Da raskudrjavyj, reznoj!

Raskudrjavyj klën zelënyj,
List reznoj!
Ja vljublënnyj i smuŝënnyj pred toboj.
Klën zelënyj, da klën kudrjavyj,
Da raskudrjavyj, reznoj!

A smugljanka-moldavanka
Otvečala parnju v lad:
"Partizanskij moldavanskij
Sobiraem my otrjad.
Nynče rano partizany
Dom pokinuli rodnoj, —
Ždët tebja doroga
K partizanam v les gustoj".

Raskudrjavyj klën zelënyj,
List reznoj!
Zdes’ u klëna my rasstanemsja s toboj.
Klën zelënyj, da klën kudrjavyj,
Da raskudrjavyj, reznoj!

Raskudrjavyj klën zelënyj,
List reznoj!
Zdes’ u klëna my rasstanemsja s toboj.
Klën zelënyj, da klën kudrjavyj,
Da raskudrjavyj, reznoj!

I smugljanka-moldavanka
Po tropinke v les ušla.
V tom obidu ja uvidel,
Čto s soboj ne pozvala.
O smugljanke-moldavanke
Často dumal po nočam…
Vnov’ svoju smugljanku
Ja v otrjade povstrečal.

Raskudrjavyj klën zelënyj,
List reznoj!
"Zdravstvuj, paren’, moj horošij, moj rodnoj!"
Klën zelënyj, da klën kudrjavyj,
Da raskudrjavyj, reznoj!

Raskudrjavyj klën zelënyj,
List reznoj!
"Zdravstvuj, paren’, moj horošij, moj rodnoj!"
Klën zelënyj, da klën kudrjavyj,
Da raskudrjavyj, reznoj!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/14 - 19:03




Language: English

English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
wikipedia
A SWARTHY GIRL

One summer, at dawn,
I glanced at the next garden.
There a swarthy girl, a Moldovan
was picking grapes.
I blushed, I grew pale,
I suddenly wanted to say:
"Let's go greet summer dawns
over the river!"

The maple all curly and green, its leaves as if carved!
I'm in love and abashed in front of you.
The maple is green and curly,
and curly and carved!

The maple all curly and green, its leaves as if carved!
I'm in love and abashed in front of you.
The maple is green and curly,
and curly and carved!

But the swarthy woman, the Moldovan
Said in mood:
"We Moldovan partisans
are forming a squad.
Early the partisans
left their homes.
The road awaits you,
to join them in the dense forest."

The maple all curly and green, its leaves as if carved!
I'm in love and abashed in front of you.
The maple is green and curly,
and curly and carved!

The maple all curly and green, its leaves as if carved!
I'm in love and abashed in front of you.
The maple is green and curly,
and curly and carved!

Then the swarthy, the Moldovan
took the path into the forest.
I was hurt that she left me
without inviting accompany
About the swarthy, the Moldovan
I thought often in the nights ...
Then in the forest, of a sudden,
I found my swarthy one in the ranks!

The maple is curly and green, its leaves as if carved!
Hello, my dear, my darling!
The maple is green and curly,
all curly and carved!

The maple all curly and green, its leaves as if carved!
I'm in love and abashed in front of you.
The maple is green and curly,
and curly and carved!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/14 - 19:05




Language: Italian

Traduzione italiana / Итальянский перевод / Італійський переклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
UNA RAGAZZA BRUNA

All’alba di un’estate
ho dato un’occhiata al giardino vicino.
C'era lì una ragazza bruna, una moldava
che raccoglieva l'uva.
Sono arrossito, stavo impallidendo,
ho voluto dirle tutto a un tratto:
"Festeggiamo insieme le albe d’estate
oltre il fiume!"

L'acero, tutto riccio e verde, con le sue foglie sembrano scolpite!
Sono innamorato e imbarazzato davanti a te.
L'acero è verde e riccio,
e riccio e scolpito!

L'acero, tutto riccio e verde, con le sue foglie sembrano scolpite!
Sono innamorato e imbarazzato davanti a te.
L'acero è verde e riccio,
e riccio e scolpito!

Ma la ragazza bruna, la moldava
rispose di buon umore:
"Noi partigiani moldavi
Stiamo formando una squadra.
Stamane di buon'ora i partigiani
hanno lasciato le loro case.
C'é una strada che ti aspetta,
quella per unirti a loro nel cuore della foresta."

L'acero tutto riccio e verde, le sue foglie sembrano scolpite!
Sono innamorato e imbarazzato davanti a te.
L'acero è verde e riccio,
e riccio e scolpito!.

L'acero, tutto riccio e verde, con le sue foglie sembrano scolpite!
Sono innamorato e imbarazzato davanti a te.
L'acero è verde e riccio,
e riccio e scolpito!

Poi la ragazza bruna, la moldava
Prese il sentiero della foresta.
Ero avvilito perché mi aveva lasciato
Senza offrirmi la sua compagnia.
Alla ragazza bruna, alla moldava
Ho pensato spesso di notte...
Poi all’improvviso nella foresta
Ho ritrovato la mia bruna tra le file!

L'acero, tutto riccio e verde, le sue foglie sembrano scolpite!
Sono innamorato e imbarazzato davanti a te.
L'acero è verde e riccio,
e riccio e scolpito!

L'acero é riccio e verde, le sue foglie sembrano scolpite.
Ciao mia cara, mio bene!
L'acero é verde e riccio,
tutto riccio e scolpito.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/14 - 19:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org