Language   

Mein Herz brennt

Rammstein
Language: German


Rammstein

List of versions


Related Songs

El rey de la casa
(Vainica Doble)
Rammstein
(Rammstein)
Yafa
(Kleins96)


Mein Herz brennt

[2011]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Rammstein

Album: Made In Germany

-


A:
Ayloul , Ahmed
Bashar, Badriyya
Tawfiq, Tahani
Jawad, Jamila
Hamud, Hamida
Daliya, Dawud
Raja, Rasheed
Zahra, Zakariya
Sarah, Samir
Zabya, Zafer
Azizah, Amr
Farah, Farid
Musa, Maryam
Nabil, Najma
e altri 18.500 nomi di bambini/e vittime degli artefici della catena degli orrori


È una canzone della violenza sui bambini. Parole , musica e clip sono crudi come è giusto che siano quando si vogliono condannare senza distinguo i peggiori crimini dell’universo. I criminali rubano la vita agli indifesi ancora prima di sopprimerli. E’ un’intera generazioni di bambini spenti senza avere mai udito neppure una favola, bambini derubati anche dell’innocenza tra un trauma e l’altro.

La canzone si ispira a Sabbiolino, in tedesco Sandmännchen, un personaggio televisivo molto noto nelle due Germanie dalla metà del secolo scorso. L’omino del sonno ha origini antiche nella cultura popolare tedesca e nordica. E’ il mago Ole-Lukøie / “Ole il chiudiocchi” della fiaba di Andersen, quello che cosparge polvere sugli occhi delle piccole creature per regalare sonno e sogni. Poi Ole si sedeva ai piedi del letto e narrava le favole. Nelle serie televisive andate in onda nelle due Germanie il racconto iniziava con la formula rituale: “ Ora, cari bambini, fate attenzione. Vi ho portato qualcosa” / Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht”.

Dalla premessa risulta chiaro l’incipit della canzone che sollecita la contrapposizione tra il mondo incantato degli ascoltatori, con la memoria non spenta dei miti dell’infanzia, e la realtà. Da qui un susseguirsi di incubi e terrore per esprimere una condanna che più netta non potrebbe essere, grazie anche ai toni graffianti del metal rock e alle denuncie estreme e coerenti cui è avvezzo Lindemann.

La proposta della canzone è tutt’altro che casuale. E’ un brano che a nostro avviso é significativo e sollecita pensieri nel clima delle atrocità in corso a Gaza. Ciascuno dei 18.500 bambini uccisi a Gaza ha un nome e un cognome, come si può constatare attraverso l’articolo del Washington Post Killed children in Gaza [Riccardo Gullotta]

“Restiamo umani”
Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt…

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/7 - 00:33



Language: Italian

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Daniele Benedetti
IL MIO CUORE BRUCIA

Ora, cari bambini, fate attenzione
sono la voce dal cuscino
vi ho portato qualcosa
l’ho strappata dal mio petto

Con questo cuore ho il potere
di ricattare le palpebre
canto fino al risveglio del giorno
una luce chiara nel firmamento
Il mio cuore brucia

Vengono da voi di notte
Demoni, spiriti, fate nere
strisciano fuori dalla tromba della cantina
e guarderanno sotto le vostre lenzuola

Ora, cari bambini, fate attenzione
sono la voce dal cuscino
vi ho portato qualcosa
una luce chiara nel firmamento
Il mio cuore brucia

Vengono da voi di notte
e rubano le vostre piccole calde lacrime
aspettano fino al risveglio della luna
e le spingono nelle mie fredde vene

Ora, cari bambini, fate attenzione
sono la voce dal cuscino
canto fino al risveglio del giorno
una luce chiara nel firmamento
Il mio cuore brucia
Il mio cuore brucia….

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/7 - 00:34




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org