Language   

Amerika

Jaromír Nohavica
Language: Czech


Jaromír Nohavica

List of versions


Related Songs

The Phony King of England
(Johnny Mercer)
V tom roce pitomém [Žoldnéři]
(Jaromír Nohavica)
Zvyk, to je příšera
(Lenka Lichtenberg)


[2002]
Jaromír Nohavica + Čechomor
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jaromír Nohavica
Motion Picture Original Soundtrack: Rok ďábla - The Year of the Devil

rodjablaDa noialtri, scrivere Amerika con la “k” ha una certa valenza, qualcosa tra il Ku Klux Klan, il film L’Amerikano (di Costa-Gavras) ed altre connotazioni non propriamente positive. In parecchie lingue, però, bisogna scrivere obbligatoriamente “Amerika”, senza nessuna connotazione; tra queste, il cèco (anche perché, se si scrivesse “America”, bisognerebbe pronunciare “amèritsa”, come peraltro avviene in certi casi delle complicate declinazioni di quella lingua). Insomma: che palle, quest’America; da qualsiasi parte la si guardi, che sia scritta con la “c” o con la “k”, sembra che il Pater Aeternus la abbia piazzata lì, in mezzo all’Oceano, a rompere i coglioni al resto del mondo, con tutta una serie di personaggi che volevano “scoprirla” di riffa o di raffa, quando invece si stava parecchio bene anche senza, lasciandola alle sue sterminate praterie, ai bisonti, alle inviolabili vette e alla “spiritualità” dei suoi popoli -i quali, esattamente come tutti quanti gli altri esseri umani, passavano il tempo a sbudellarsi e a fare i guerrieri.

Richiesta a gran voce da un anonimo polacco (e, lo dico da Anonimo a mezzo servizio quale sono, dichiaro che come fanno bene gli Anonimi i polacchi, ce ne sono pochi al mondo), questa Amerika (con la k) del grande Jarek Nohavica risale al 2002 e fa parte della colonna sonora originale di un curioso Mockumentary boemo (diretto da Petr Zelenka) intitolato: “L’anno del Diavolo”. In questo finto documentario, un documentarista olandese, Jan Holman, si reca nella Repubblica Ceca per girare un film sulle cure contro l’alcolismo. Ad una riunione degli Alcolisti Anonimi trova un tizio chiamato Jaromír Nohavica, che diventa suo amico; un altro amico di Nohavica, Karel Plíhal, ammutolisce, e Nohavica decide di iniziare una tournée con la band Čechomor affinché quest’ultima lo curi -un’impresa decisamente improba, dato che Nohavica, come è noto, beve come una cisterna. Durante la tournée, che è comandata dal Diavolo in persona, avvengono numerosi avvenimenti inspiegabili. Questo in sintesi.

Nonostante il suo nome neppur tanto vagamente fiabesco, la cittadina di Frýdek-Místek esiste per davvero, nella regione di Moravia-Slesia; così come esiste il Radhošť, che è un’altura di 1.129 m sulla quale sorge una cappella dedicata ai santissimi Cirillo e Metodio, gli “apostoli degli Slavi”, due greci di Salonicco (ma di etnia bulgara) che furono investiti, verso il IX secolo, dell’arduo compito di evangelizzare quei popoli e che trovarono proprio in Moravia la loro base d’azione. Insomma, ma chi glielo ha fatto fare a quella ragazza d’andare a rifinire in Amerika?… Io non so esattamente neppure che cosa sto scrivendo adesso; ma, in questo preciso frangente storico, qualsiasi cosa che sia ancorché vagamente contro il “sogno americano” mi sta bene. Va bene Frýdek -Místek e andrebbero bene pure Gallarate, Pontedera o Fara Filiorum Petri. Va bene il Diavolo e, va da sé, vanno benissimo Jarek Nohavica, gli Anonimi Polacchi e tutto il resto.

Ma, in definitiva, che cosa c'era andata a fare, in Amerika...?[RV]
Mezi dvěma kostelama
stojí Frýdek-Místek
Poslala mně moja milá
z Ameriky lístek
a v tom lístku stálo
enem tolik málo,
že jí srdce v Americe
žalem popukalo

Vyletěly divé kachny
hore nad Radhoštěm
Posílám ti pozdravení
po nebeské poště
Posílám ti psaní
přes veliké moře,
že by srdce letět chtělo,
ale šak nemože.

Contributed by Riccardo Venturi - 2025/7/9 - 13:58



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Venturi, 9-7-2025, 17:09

Frýdek-Místek.
Frýdek-Místek.
Amerika

In mezzo a due chiese
Sta Frýdek-Místek.
La mia ragazza mi ha spedito
Una lettera dall’Amerika
E nella lettera c’era scritto
Soltanto questo:
Che il suo cuore, in Amerika
Si schiantava dal dolore.

Volavano le oche selvatiche
Su nel cielo sopra il Radhošť,
Ti mando i miei saluti
Per posta celeste
Ti mando una lettera
Per il grande mare,
Che dice che il mio cuore
Vorrebbe volare; ma non può.

2025/7/9 - 17:09


E si, siamo bravi nel nostro anonimato.
Pero', storicamente, pare che l'ho abbiamo appreso dai Galli.
C'e' anche un'ipotesi che sti Galli furono un poco veneziani, addirittura :-D

it.wikipedia : Gallus Anonymus

2025/7/9 - 23:54


Il mio amico e sodale Anonimo Toscano dice di averlo conosciuto nel XII Secolo. Anzi, addirittura mi ha mandato una sua rarissima immagine, dalla quale appare che aveva un aspetto vagamente punk ante litteram:

Gallus Anonymus.
Gallus Anonymus.

Riccardo Venturi - 2025/7/10 - 08:22


FRANTIŠEK ČERNÝ - Čechomor
Scena z filmu : Rok Ďábla

2025/7/13 - 17:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org