وعندما أٌقتَل في يومٍ من الأيام [1]
سيَعثُر القاتل في جيبي
على تذاكِرِ السفر:
واحدة الى السلام
واحدة الى الحقول والمطر
واحدة
الى ضمائر البشر
ارجوك الّا تُهمِل التذاكر
يا قاتلي العزيز
ارجوك ان تسافر
سيَعثُر القاتل في جيبي
على تذاكِرِ السفر:
واحدة الى السلام
واحدة الى الحقول والمطر
واحدة
الى ضمائر البشر
ارجوك الّا تُهمِل التذاكر
يا قاتلي العزيز
ارجوك ان تسافر
[1] Transcription / Trascrizione
waeindama aunqtal fi ywm min al'ayaam
syaethur alqatil fi jibi
ealaa tdhakir alsafri:
wahidat alaa alsalamu
wahidat alaa alhuqul walmutaru
wahidat
ala damayir albashari
arjuk alla tuhmil altadhakiri
ya qatili aleaziza
arjuk an tusafir
waeindama aunqtal fi ywm min al'ayaam
syaethur alqatil fi jibi
ealaa tdhakir alsafri:
wahidat alaa alsalamu
wahidat alaa alhuqul walmutaru
wahidat
ala damayir albashari
arjuk alla tuhmil altadhakiri
ya qatili aleaziza
arjuk an tusafir
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/24 - 09:43
Language: Italian
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
Francesca Maria Corrao
Francesca Maria Corrao
BIGLIETTI DI VIAGGIO [1]
Quando sarò ucciso, uno di questi giorni
l’assassino troverà nella mia tasca i biglietti di viaggio
Uno verso la pace
Uno per i campi di pioggia
Uno
verso la conoscenza dell’umanità
(Ti prego, non sprecare i biglietti mio caro assassino, ti
prego di partire)
Quando sarò ucciso, uno di questi giorni
l’assassino troverà nella mia tasca i biglietti di viaggio
Uno verso la pace
Uno per i campi di pioggia
Uno
verso la conoscenza dell’umanità
(Ti prego, non sprecare i biglietti mio caro assassino, ti
prego di partire)
[1] La stimata arabista vorrà scusarci di avere adeguato pedissequamente il titolo al testo originale, dalla forma singolare al plurale.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/24 - 10:24
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.





[14/02/2025]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo :
Samih al-Qasim
موسيقى / Musica / Music / Musique / לחן / Sävel :
Tala Abuomar, Lina Shweiki, Rimah Natsheh
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / שַׂחְקָן / Laulavat :
Amwaj choir directed by Lina Shweiki
* Murale realizzato da Falk Lehman alias AKUT in collaborazione con i due artisti palestinesi Anwar Yehya e Hamzah Mansour
Samih al-Qasim pubblicò nel 2006 la raccolta 'ashadu min alma' huznan [أشد من الماء حزنا] / Più triste dell’acqua. Il testo bilingue , arabo e inglese, fu realizzato dall’editore Ibis a Gerusalemme. Il libro fa parte del catalogo della Biblioteca nazionale israeliana, è tuttora disponibile alla libreria Adraba Books, a Gerusalemme centro.
Il coro Amwaj è sia una scuola fondata nel 2015, presente a Betlemme e Hebron ( ma non ha locali propri), sia un coro artistico che si esibisce a livello internazionale. E’ anche un progetto sociale nel cui ambito i giovani allievi frequentano e svolgono attività gratuitamente, grazie ai finanziamenti internazionali svizzeri e francesi.
In conseguenza dei fatti del 7 Ottobre 2023 i Palestinesi della Cisgiordania hanno subito forti restrizioni. Il coro Amwaj non ha potuto svolgere attività collettive. Tre donne del coro hanno quindi composto la loro prima canzone per esprimere le tensioni della società palestinese. Hanno trasposto in musica una celebre poesia di Samih al-Qasim intrisa di un’ironia amara.
Il poeta e le compositrici, nonostante l’infinita disparità di forze di fronte all’occupante, non soccombono. Fanno tornare in mente quell’immagine del bambino palestinese che si pone di fronte a un carrarmato. Lui creatura fragile, inerme, oltraggiata, esce vincitore morale da quel confronto. Come lui le giovani compositrici palestinesi oltrepassano la Storia in una povertà cosmica: con sé hanno nient'altro che un pezzo di carta con impressa una destinazione: la coscienza del genere umano / ala damayir albashar [الى ضمائر البشر]. [Riccardo Gullotta]
* Desideriamo esprimere ammirazione e rendere omaggio ai Membri del Coro Amwaj:
Adam Saheb آدم صاحب, Ahmad Abulhalaweh أحمد أبو الهوا, Ahmad Faraj أحمد فرج, Akram Hassouneh أكرم حسونة, Ameer Maewi امير معيوي, Areane Qawwar أريان قوار, Aref Khleif عارف خليف, Bana Alsafeen بانة سعافين, Beirut Tmezah بيروت طميزه, Dalal Karajat دلال كرجة, Diana Abueisheh ديانا ابو عيشة, Dyar Jamal ديار الجمل, Fakhri Shweke فخري الشويكي, Firas Al-Jamal فراس الجمل, Ghina Qawwar غنى قوار, Habiba Albardai حبيبة البردي, Jannat Karajat جنات كرجة, Joudi Qawwar جودي قوار, Juan Jafar جوان جعفر, Lamar Eid لمار عيد , Layan Halawani ليان حلواني, Lilas Karbon ليلاس كربون, Lina Shweiki لينا الشويكي, Lorine Shawer لورين شاور, Lujain Abdrabbo لوجين عبد ربه, Lujayn Abueisheh لوجين أبو عيشة, Loulia Halman لوليا حلمان, Mahmoud Katbeh محمود كاتبه, Majd Halawani مجد حلواني, Majd Khleif مجد خليف, Mariam Faraj مريم فرج, Masa Abueisheh ماسة ابو عيشة, Maya Faraj مايا فراج, Mohammed Halawani محمد حلواني, Mohamad Radwan محمد رضوان, Mohammed Salah محمد صلاح, Mohammed Shweiki محمد الشويكي, Murad Odeh مراد عودة, Myassar Karbon ميسر كربون, Nai Hijazi ناي حجازي, Nay Burnat ناي برناط, Naya Alsharawi نايا الشعراوي, Naya Nasr Eldeen نايا ناصر الدين, Nayroz Hosheya نيروز حوشيه, Rama Alkhateeb راما الخطيب, Rayan Alatrash ريان الأطرش, Rayan Natsheh ريان النتشة, Rayan Qasim ريان قاسم, Reem Madhoun ريم مدهون, Ritaj Jamal ريتاج الجمل, Sahar Alkhateeb سحر الخطيب, Sama Nasr Eldeen سما ناصر الدين, Sara Abueisheh سارة أبو عيشة, Sham Ashour عشور شام, Sham Irzeiqat شام ارزيقات, Sham Karajat شام كرجة, Sham Tmezah شام طميزه, Sofia Abueisheh صوفيا أبو عيشة, Sulaf Madia سلاف ماديا , Taim Alatrash تيم الأطرش, Tala Abuomar تالا أبو عمر, Tuline Albardai تولين البرادعي, Yacoub Natsheh يعقوب النتشة, Yousef Awadallah يوسف عوض الله.