Language   

Amanece (a Pepe Mujica)

Manuel García
Language: Spanish


Manuel García

List of versions


Related Songs

Exilio
(Manuel García)
El derecho de vivir en paz
(Víctor Jara)
Madrid 1937
(Manuel García)


[2025]
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique /Sanat ja sävel:
Manuel García

Interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manuel García: voz, guitarra
Javiera Paredes Rodríguez: bombo legüero

Pepe


La canzone Amanece è un ritmo in stile milonga che Manuel García ha dedicato a Pepe Mujica, guerrigliero Tupamaro,leader politico del MPP, deputato, ministro, presidente dell’Uruguay presidente uruguayano, scomparso il 13 Maggio scorso.
Pepe non perse mai di vista un gruppo di musicisti , tra cui Joaquín Sabina, Joan Manuel Serrat, Silvio Rodríguez, Rubén Rada e Nacha Guevara. Gli artisti hanno voluto rendergli omaggio prendendo parte ad un’opera collettiva “Una cancion para Pepe” a cura dell’argentino León Gieco quando Pepe stava per giungere al terminale.

Manuel García ha introdotto la canzone così:
“En tiempos en que la vida mendiga flores en los jardines del mundo, royendo el hueso de la ignominia. Y atendiendo al amoroso llamado de nuestro León Gieco, Amanece es una canción dedicada, con profundo agradecimiento a Pepe Mujica, por enseñarnos a abrazar la vida”.

"Sono tempi in cui la vita implora fiori nei giardini del mondo mentre rosicchia l'osso dell'ignominia. Rispondendo al caro appello del nostro León Gieco, Amanece è una canzone dedicata, con profonda gratitudine, a Pepe Mujica, per averci insegnato ad abbracciare la vita."

Pepe fu tante figure, una soprattutto: era un uomo che insegnava ad abbracciare la vita.
Hasta siempre compañero
[Riccardo Gullotta]

(A Pepe Mujica con amor agradecido)
Siempre fuiste a pie a aquellos lugares
Donde se posaba el corazón
Sobre flores que son inmortales
Porque su perfume era el amor
El amor

Nunca te sirvió mucho el dinero,
mas para perderlo tal vez si,
Entre los bolsillos y agujeros
Que la vida trae de por sí

Matecito de Uruguay
Con yerba de allá.
Y en el cielo apareciendo
Siempre una estrella.
Uruguay
Guayayai!

Nace un segundo y muere otro
Así trenza el tiempo su verdad
Del cadáver de cada minuto
Se alimenta otro sin parar.

El amor sagrado es tan humilde
Y es que nada queda en realidad
Sólo aquella luz resplandeciente
Que tú me entregaste al caminar

Sombra y luz trenzadas en el aire
Nada más será la humanidad:
Un punto de fuga cuando naces
Y la muerte un parto al más allá.
¿O más acá?

Matecito de Uruguay
Con yerba de allá.
Y en el cielo apareciendo
Siempre una estrella.
Uruguay
Guayayai!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/4 - 22:58



Language: Italian

Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

ALBA
(A Pepe Mujica con amore e riconoscenza)

Andavi sempre a piedi in quei posti
Dove il cuore riposava
su fiori immortali
Perché il suo profumo era amore
Amore

Il denaro non ti è mai servito granché,
ma forse valeva la pena perderlo,
Tra le tasche e i buchi
Che la vita porta con sé

Matecito dell'Uruguay [1]
la fragranza [2] di laggiù
E nel cielo appare
Sempre una stella.
Uruguay
Guayayai!

Un secondo nasce e un altro muore
Così il tempo tesse la sua verità
Dal chi muore ogni minuto
Un altro e ne nutre senza sosta.

L'amore sacro è così umile
E nulla rimane intorno a oi
Solo quella luce splendente
Che mi hai dato mentre camminavi

Ombra e luce intrecciate nell'aria
L'umanità non sarà altro che
Un punto di fuga quando nasci
E la morte è una nascita nell'aldilà.
O più nell’al di qua?

Matecito dall'Uruguay
Con la fragranza di laggiù.
E nel cielo appare
Sempre una stella.
Uruguay
Guayayai!
[1] Yerba Mate: è una bevanda comune nel Cono Sud ottenuta per infusione dalla pianta Ilex paraguariensis che contiene anche caffeina. Ha un effetto tonico e diuretico. La bevanda chiamata anche mate e, in modo colloquiale matecito, è’ talmente diffusa in Uruguay da rappresentare per antonomasia gli abitanti. Mate è anche il nome del recipiente per preparare l’infuso

[2] Il testo dice “yerba”. Si è preferito rendere la parola con la metonimia fragranza.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/4 - 23:06




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org