Now, I was settin' in jail, with my eyes all full of tears
Now, I was settin' in jail, with my eyes all full of tears
You know I'm glad I didn't get lifetime, boys, and I escaped the electric chair
Now, I consulted lawyers, and I know durned well I was wrong
Now, I consulted lawyers, and I know durned well I was wrong
You know I couldn't get a white man in Brownsville, yes, to even say they would go my bond
Now, the sheriff, he arrest me, and he marched me 'round from the circuit court
Now, the sheriff, he arrest me, you know he marched me 'round from the circuit court
You know I knowed this thing was gettin' kind of squirrelly, I heard the city judge when he cleared up his throat.
"Now, no more stew bowl, yes, and neither no more white rice.
"Now, no more stew bowl, yes, and neither no more white rice.
Now, y'all need not be uneasy, you won't have to take this workhouse advice."
Now, I was settin' in jail, with my eyes all full of tears
You know I'm glad I didn't get lifetime, boys, and I escaped the electric chair
Now, I consulted lawyers, and I know durned well I was wrong
Now, I consulted lawyers, and I know durned well I was wrong
You know I couldn't get a white man in Brownsville, yes, to even say they would go my bond
Now, the sheriff, he arrest me, and he marched me 'round from the circuit court
Now, the sheriff, he arrest me, you know he marched me 'round from the circuit court
You know I knowed this thing was gettin' kind of squirrelly, I heard the city judge when he cleared up his throat.
"Now, no more stew bowl, yes, and neither no more white rice.
"Now, no more stew bowl, yes, and neither no more white rice.
Now, y'all need not be uneasy, you won't have to take this workhouse advice."
Contributed by Pluck - 2025/6/1 - 19:53
Language: Italian
C'è anche un blues con questo titolo di BESSIE SMITH, scritto dalla Smith e da Clarence Williams,registrato il 21 settembre 1923, con l'accompagnamento al pianoforte di Irving Johns.
JAILHOUSE BLUES
[Spoken: Lord, this house is goin' to get raided, yes, sir!]
Thirty days in jail with my back turned to the wall, turned to the wall,
Thirty days in jail with my back turned to the wall;
Look here, mr. jail-keeper, put another gal in my stall.
I don't mind bein' in jail, but i got to stay there so long, so long,
I don't mind bein' in jail, but i got to stay there so long, so long,
When every friend i have is done shook hands and gone.
You better stop your man from tickling me under my chin, under my chin,
You better stop your man from tickling me under my chin,
'Cause if he keeps on tickling, i'm sure gonna take him on in.
Good morning, blues, blues, how do you do? how do you do?
Good morning, blues, blues, how do you do?
Say, I just come here to have a few words with you.
[Parlato: Signore, questo edificio andrebbe spazzato via, sissignore!]
Trenta giorni in prigione con la schiena contro il muro, contro il muro,
trenta giorni in prigione con la schiena contro il muro,
senti un pò, signor carceriere, mettici un’altra ragazza al posto mio.
Non m’importa di stare in prigione, ma ci devo stare così tanto, così tanto,
non m’importa di stare in prigione, ma ci devo stare così tanto, così tanto,
mentre tutti i miei amici mi hanno stretto la mano e se ne sono andati.
Faresti meglio a dire al tuo uomo di smetterla di farmi il solletico sotto il mento,
faresti meglio a dire al tuo uomo di smetterla di farmi il solletico sotto il mento,
perché se continua a farlo, di sicuro me lo porto dentro.
Buongiorno tristezza, tristezza, come va? come va?
Buongiorno tristezza, tristezza, come va? come va?
Ecco, sono venuta qui solo per fare due chiacchiere con te.
[Spoken: Lord, this house is goin' to get raided, yes, sir!]
Thirty days in jail with my back turned to the wall, turned to the wall,
Thirty days in jail with my back turned to the wall;
Look here, mr. jail-keeper, put another gal in my stall.
I don't mind bein' in jail, but i got to stay there so long, so long,
I don't mind bein' in jail, but i got to stay there so long, so long,
When every friend i have is done shook hands and gone.
You better stop your man from tickling me under my chin, under my chin,
You better stop your man from tickling me under my chin,
'Cause if he keeps on tickling, i'm sure gonna take him on in.
Good morning, blues, blues, how do you do? how do you do?
Good morning, blues, blues, how do you do?
Say, I just come here to have a few words with you.
[Parlato: Signore, questo edificio andrebbe spazzato via, sissignore!]
Trenta giorni in prigione con la schiena contro il muro, contro il muro,
trenta giorni in prigione con la schiena contro il muro,
senti un pò, signor carceriere, mettici un’altra ragazza al posto mio.
Non m’importa di stare in prigione, ma ci devo stare così tanto, così tanto,
non m’importa di stare in prigione, ma ci devo stare così tanto, così tanto,
mentre tutti i miei amici mi hanno stretto la mano e se ne sono andati.
Faresti meglio a dire al tuo uomo di smetterla di farmi il solletico sotto il mento,
faresti meglio a dire al tuo uomo di smetterla di farmi il solletico sotto il mento,
perché se continua a farlo, di sicuro me lo porto dentro.
Buongiorno tristezza, tristezza, come va? come va?
Buongiorno tristezza, tristezza, come va? come va?
Ecco, sono venuta qui solo per fare due chiacchiere con te.
Contributed by Marcello Tagliabue - 2025/10/20 - 20:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.


Questo Blues registrato il 4 Giugno 1940 ( v. LP Brunswick del 1960 ), verosimilmente è stato ispirato da una personale esperienza giudiziaria che “Sleepy “ John Estes ha dovuto subire e affrontare.
Lo si deduce anche da un altro suo Blues “ Lawyer Clark Blues “ che il nostro ha dedicato , con stima e gratitudine , ad un avvocato bianco di Brownsville, citta’ del Tennessee ove risiedevano entrambi . Pur in tempi in cui vigeva il sistema di leggi Jim Crow l’avvocato Hugh L. Clarke riusci’ a farlo scagionare.
Non e’ chiaro il motivo del contenzioso con la giustizia ma è facile supporre fosse una emanazione delle leggi razziali allora in vigore e che il reato di cui fu accusato John Adam Estes possa essere stato di relativa minore importanza .
Pluck